La propia Secretaría considera que los debates celebrados durante la serie de sesiones sobre actividades operacionales se centraron más en el proceso que en las políticas. | UN | بل ان اﻷمانة العامة ترى أن المناقشات التي دارت أثناء الجزء المتعلق باﻷنشطة التنفيذية ركزت على العملية أكثر من تركيزها على السياسات. |
Sin embargo, es del caso reconocer que los debates se limitaron a reflexiones de carácter general. | UN | غير أننا نلاحظ أن المناقشات التي جرت لم تؤد إلا إلى مجرد ملاحظات عامة. |
En el informe se subraya que los debates celebrados este año han permitido comprender mejor y esclarecer las cuestiones en estudio. | UN | ويشدد التقرير على أن المناقشات التي جرت خلال هذا العام أتاحت الفرصة لفهم وتوضيح للمسائل المعروضة على الفريق بصورة أفضل. |
Consideramos que los debates temáticos del Consejo son muy provechosos, y deberían continuarse. | UN | ونحن نجد أن مناقشات المجلس الموضوعية مفيدة جدا، وينبغي الاستمرار فيها. |
Ello no constituye una insinuación crítica de que los debates se celebraron entre culturas ancladas en el pasado y otras orientadas hacia el futuro. | UN | وليس من قبيل الاتهام بأن المناقشات التي دارت كانت بين ثقافات مقيدة إلى الماضي وثقافات تتطلع إلى المستقبل. |
El Sr. Guissé señaló que los debates del Grupo de Trabajo no podían discurrir fuera de aquel marco. | UN | ولاحظ السيد غيسة أن المناقشة في الفريق العامل لا يمكنها أن تخرج عن هذا الإطار. |
Asimismo, varias delegaciones estuvieron de acuerdo en que los debates deberían centrarse en cuestiones más concretas y en que el período de sesiones anual debería dedicarse a cuestiones de política general. | UN | واتفقت عدة وفود أيضاً على وجوب أن المناقشات أكثر تركزاً، وأن تكون الدورة السنوية مكرسة لمسائل السياسة العامة. |
Asimismo, varias delegaciones estuvieron de acuerdo en que los debates deberían centrarse en cuestiones más concretas y en que el período de sesiones anual debería dedicarse a cuestiones de política general. | UN | واتفقت عدة وفود أيضاً على وجوب أن المناقشات أكثر تركزاً، وأن تكون الدورة السنوية مكرسة لمسائل السياسة العامة. |
Me complace ver que los debates temáticos se han convertido en parte importante del programa del Consejo. | UN | ويسرني أن أرى أن المناقشات المواضيعية قد أصبحت جزءا هاما من برنامــج المجلــس. |
A pesar de que los debates en el Consejo a veces deberían ser más fluidos, en algunas ocasiones, es totalmente apropiado, o incluso necesario, que los Estados Miembros establezcan sus posiciones nacionales en los debates públicos. | UN | ومع أن المناقشات الجارية في المجلس ينبغي أن تنساب بشكل أكثر حيوية، فإن من الملائم بل ومن الضروري تماما في بعض الأحيان أن تحدد الدول الأعضاء مواقفها خلال اجتماعات مفتوحة. |
Al respecto, se consideró que los debates públicos ayudaban al Consejo a tomar decisiones más equilibradas e imparciales. | UN | وفي هذا الصدد، رُئي أن المناقشات العلنية تساعد المجلس في التوصل إلى قرارات محايدة وأكثر توازنا. |
Ante todo, con respecto a la reforma del Consejo de Seguridad, sabíamos que los debates serían difíciles. | UN | بادئ ذي بدء، فيما يتعلق بإصلاح مجلس الأمن، كنّا نعلم أن المناقشات يمكن أن تتسم بالصعوبة. |
Es cierto que la Conferencia constituye un foro para la negociación y no un foro deliberativo, a pesar de que los debates siempre precederán la elaboración seria de tratados. | UN | وصحيح أن المؤتمر يمثل منتدى للمفاوضات، وليس منتدى تداوليا، بالرغم من أن المناقشات دائما تسبق العقد الجدي للمعاهدات. |
Creemos que los debates temáticos constituyen una manera práctica de superar el estancamiento actual de la Conferencia. | UN | ونعتقد أن المناقشات المواضيعية هي محاولة عملية لتجاوز الطريق المسدود الذي يواجهه المؤتمر حالياً. |
El Grupo también indicó que los debates sobre el nombre de la Biblioteca Dag Hammarskjöld se aplazarían hasta el periodo de sesiones siguiente. | UN | وأشار إلى أن المجموعة قد ذكرت أن المناقشات المتعلقة باسم مكتبة داغ همرشولد سوف تؤجَّل إلى الدورة القادمة. |
Es importante que los debates y las resoluciones de la Asamblea General procuren reflejar los acontecimientos positivos que han tenido lugar en el Oriente Medio. | UN | من المهم أن مناقشات وقرارات الجمعية العامة تحاول أن تعكس التطورات اﻹيجابية في الشرق اﻷوسط. |
Estamos convencidos de que los debates sobre la revitalización ya han surtido un efecto positivo. | UN | ونحن مقتنعون بأن المناقشات التي دارت بشأن تنشيط الآليات قد أسفرت عن أثر إيجابي. |
Habida cuenta de la importancia del informe de la Junta de Auditores, se consideró que los debates bienales no bastaban para vigilar de cerca los progresos realizados por el Fondo para aplicar las recomendaciones sobre la comprobación de cuentas. | UN | ونظرا ﻷهمية تقرير مجلس مراجعي الحسابات. رئي أن المناقشة التي تجرى كل سنتين لا تكفي للرصد الوثيق للتقدم الذي يحرزه الصندوق في تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير مراجعي الحسابات. |
Ciertas delegaciones propusieron que los debates futuros se orientasen más hacia los resultados y se vinculasen a cuestiones emergentes. | UN | واقترح بعض الوفود أن تكون المناقشات المواضيعية المقبلة أكثر تركيزاً على تحقيق النتائج وارتباطاً بالمسائل الناشئة. |
Su delegación confía en que los debates de la Comisión sobre el próximo grupo temático sean más productivos. | UN | ويأمل وفد بلده في أن تكون مناقشات اللجنة بشأن مجموعة قضايا الموضوع الرئيسي التالية أكثر إثمارا. |
La UNCTAD tenía que seguir de cerca al Órgano de Examen, ya que los debates que se celebraban en éste podían servir de inspiración para sus programas de asistencia técnica. | UN | وأنه يتعين على الأونكتاد أن يتابع عمل هيئة الاستعراض عن كثب، حيث إن المناقشات يمكن أن توحي له بالكثير فيما يتعلق ببرامج المساعدة التقنية التي ينفذها. |
La Jamahiriya Árabe Libia considera que las sugerencias presentadas a continuación ayudarán al Comité Especial en el desempeño de sus funciones y espera que los debates en el seno del Comité permitan enriquecer y desarrollar estas sugerencias. | UN | " والجماهيرية العربية الليبية تعتقد بأن اﻷفكار التالية ستساعد اللجنة الخاصة في تحقيق هذه الغاية، وتتوقع أن النقاش في اللجنة سوف يوفر فرصة ملائمة ﻹثراء هذه اﻷفكار وتطويرها: |
Esto exige de los participantes un entendimiento y una visión amplios, por lo que los debates han de mantenerse al más alto nivel político. | UN | ويقتضي ذلك فهما واسعا ورؤية من جانب المشاركين، ويحتاج بالتالي إلى إجراء المناقشات على مستوى سياسي رفيع. |
36. Se ha demostrado que los debates interactivos son un instrumento fundamental del diálogo con los procedimientos especiales. | UN | 36- وتبين أن النقاشات التفاعلية وسيلة أساسية للحوار مع الإجراءات الخاصة. |
Recordó, además, que los debates de mesa redonda debían ser un medio para que los ministros intercambiaran opiniones y entablaran un verdadero diálogo. | UN | وذكَّر أيضاً بأن مناقشات المائدة المستديرة يقصد بها توفير أداة للوزراء لتبادل الآراء والمشاركة في حوار حقيقي. |
Consideran que se podría concertar un protocolo autónomo y que los debates que han tenido lugar en el Grupo de Trabajo han sido útiles y productivos, ya que han permitido examinar el proyecto de texto propuesto por el Presidente. | UN | وترى أن وضع بروتوكول منفصل يمكن أن يحقق ذلك وأن المناقشات التى أجراها الفريق العامل كانت مفيدة ومثمرة ومكنت من دراسة مشروع النص الذى اقترحه الرئيس. |
No obstante, en vista de que los debates de los dos últimos días han mostrado la preocupación de las delegaciones por cuestiones específicas de la redacción, la secretaría se ha visto en una difícil situación. | UN | إلا أن الأمانة وجدت نفسها في موقف صعب حيث إن مناقشات اليومين الأخيرين أظهرت أن الوفود مهتمة بمسائل تتعلق بعبارات محددة. |
En la reunión se observó con gran satisfacción que los debates y las deliberaciones del tercer período de sesiones del Consejo de Salvación Nacional se habían caracterizado por un intercambio de opiniones constructivo, un diálogo abierto responsable y un espíritu de unidad de propósito y compromisos comunes. | UN | ولاحظ الاجتماع مع بالغ الارتياح أن المداولات والمناقشات التي جرت خلال الدورة الثالثة لمجلس اﻹنقاذ الوطني تميزت بالتبادل البناء لﻵراء، والحوار المفتوح والمسؤول وبروح وحدة الهدف والالتزام المشترك. |
Expresó la esperanza de que los debates promovieran un entendimiento mutuo e identificaran los pequeños avances que pudieran darse. | UN | وأعرب عن أمله في أن تؤدي المناقشات إلى تعزيز التفاهم المتبادل والتعرف على الخطوات الصغيرة التي يمكن اتخاذها. |