Los informes indican que los defensores de los derechos humanos siguen recibiendo amenazas de muerte. | UN | وتشير التقارير أيضاً إلى أن المدافعين عن حقوق الإنسان ما زالوا يتلقون تهديدات بالقتل. |
Sin embargo, el experto señaló que los defensores de los derechos humanos debían hacer frente a dificultades importantes en el contexto de Somalia. | UN | لكنه أشار إلى أن المدافعين عن حقوق الإنسان واجهوا عراقيل كبيرة فيما يتعلق بالصومال. |
Francia había observado con preocupación que los defensores de los derechos humanos eran víctimas de ataques y amenazas y que los autores de esos actos no siempre eran llevados ante la justicia. | UN | ولاحظت فرنسا بقلق أن المدافعين عن حقوق الإنسان معرضون للهجمات والتهديدات وأن الجناة لا يقدمون إلى العدالة دائماً. |
Las alegaciones en el sentido de que los defensores de los derechos humanos son objeto de detención y prisión arbitrarias carecen de todo fundamento. | UN | فالادعاءات القائلة بأن المدافعين عن حقوق الإنسان يوقفون ويعتقلون بصورة تعسفية ادعاءات عارية عن الصحة. |
Además, la Representante observa que los defensores de los derechos humanos tienen un papel fundamental que desempeñar en el fortalecimiento y la preservación de la democracia y sus elementos constitutivos. | UN | وتشير الممثلة الخاصة إلى أن للمدافعين عن حقوق الإنسان دوراً أساسياً في تعزيز الديمقراطية ومكوناتها والحفاظ عليها. |
Es de vital importancia que los defensores de los derechos humanos puedan hacer libremente su trabajo y la misión de la Representante Especial contribuye al logro de ese objetivo. | UN | وقالت إنه من المهم تمكين المدافعين عن حقوق الإنسان من القيام بعملهم بحرية، ومساهمة الممثلة الخاصة في تحقيق هذا الهدف. |
Esta necesidad proviene de la consideración de que los defensores de los derechos humanos se encuentran en la vanguardia de la defensa de estos derechos y que cumplen un papel esencial en la denuncia de las violaciones de derechos humanos. | UN | وهذه الضرورة ناشئة عن اعتبار مفاده أن المدافعين عن حقوق الإنسان هم في خط الدفاع الأول عن هذه الحقوق ويقومون بدور رئيسي في التبليغ عن انتهاكاتها. |
Es evidente que los defensores de los derechos humanos son una parte vital de la sociedad civil y están a la vanguardia de la lucha por el respeto de los derechos humanos, la democracia y el imperio de la ley. | UN | ومن الواضح أن المدافعين عن حقوق الإنسان يشكِّلون جزءا حيويا من المجتمع المدني ويقفون عند الخطوط الأولى من جبهة النضال من أجل احترام حقوق الإنسان والديمقراطية وسيادة القانون. |
La Representante Especial concluye su informe afirmando que los defensores de los derechos humanos siguen expuestos a peligros y sus derechos son gravemente conculcados en el mundo entero. | UN | واختتمت الممثلة الخاصة تقريرها بالتأكيد على أن المدافعين عن حقوق الإنسان لا يزالون يتعرضون للخطر ويواجهون انتهاكات جسيمة لحقوقهم في شتى أنحاء العالم. |
Observó que los defensores de los derechos humanos en la provincia de Papua trabajaban en un clima de miedo y que sus actividades se veían limitadas por la fuerte presencia de personal de seguridad. | UN | وأشارت إلى أن المدافعين عن حقوق الإنسان في إقليم بابوا يعملون في جو من الخوف وإلى أن الوجود المكثف لأفراد الأمن يحد من أنشطتهم. |
FL destacó también que los defensores de los derechos de las lesbianas, los gays, los bisexuales, los transgéneros y las personas intersexo (LGBTI) se han visto en una posición particularmente vulnerable y han denunciado muchos incidentes de ataques e intimidación de grupos de derecha. | UN | وتؤكد كذلك هيئة الخط الأمامي أن المدافعين عن حقوق السحاقيات والمثليين جنسياً ومشتهي الجنسين والمحوَّلين جنسياً وحاملي صفات الجنسين قد وجدوا أنفسهم عرضة للخطر بشكل خاص، كما أبلغوا عن كثير من حوادث الاعتداءات والتخويف من جانب الجماعات اليمينية. |
Noruega indicó que los defensores de los derechos humanos desempeñaban un papel importante en el fomento de una cultura de derechos humanos y manifestó su preocupación ante la situación vulnerable en que se hallaban los defensores de los derechos humanos y los periodistas que defendían esos derechos. | UN | وذكرت النرويج أن المدافعين عن حقوق الإنسان يقومون بدور هام في النهوض بثقافة حقوق الإنسان وعبرت عن قلقها إزاء المخاطر التي يواجهها المدافعون عن حقوق الإنسان والصحفيون المدافعون عن حقوق الإنسان. |
53. Las Coaliciones de ONG dijeron que los defensores de los derechos humanos seguían siendo atacados. | UN | 53- وذكرت ائتلافات المنظمات غير الحكومية أن المدافعين عن حقوق الإنسان لا يزالون مستهدفين. |
En la JS2 se indicó que los defensores de los derechos humanos recibían denuncias de uso de tortura por las autoridades policiales. | UN | ولاحظت الورقة المشتركة 2 أن المدافعين عن حقوق الإنسان يتلقون شكاوى عن استعمال التعذيب من طرف سلطات إنفاذ القانون(48). |
Señaló que los defensores de los derechos humanos seguían sufriendo acoso e intimidación y que la Ley de manifestaciones había impuesto restricciones cada vez mayores al derecho a la libertad de expresión y reunión. | UN | وأشارت إلى أن المدافعين عن حقوق الإنسان لا يزالون يتعرضون للمضايقات والترهيب وإلى أن قانون المظاهرات زاد من القيود المفروضة على الحق في حرية التعبير والتجمع. |
Se afirmaba que los defensores de los derechos humanos y los miembros de organizaciones no gubernamentales seguían siendo blanco de una campaña violenta de hostigamiento e intimidación y de ataques. | UN | وادُعي بأن المدافعين عن حقوق الإنسان وأعضاء المنظمات غير الحكومية لا يزالون يتعرضون لحملات التكدير والتخويف والاعتداءات العنيفة. |
Reconociendo que los defensores de los derechos humanos desempeñan un papel importante en la promoción y protección de los derechos humanos en el ámbito local, nacional, regional e internacional, | UN | وإذ يعترف بأن المدافعين عن حقوق الإنسان يضطلعون بدور هام على الصُّعد المحلي والوطني والإقليمي والدولي في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، |
Recordando que los defensores de los derechos humanos tienen derecho a ser protegidos por la ley en condiciones de igualdad, y profundamente preocupada por la posibilidad de abusos en los procedimientos civiles o penales incoados contra ellos como consecuencia de sus actividades de promoción y protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales, | UN | وإذ تشير إلى أن للمدافعين عن حقوق الإنسان حق التمتع على قدم المساواة بحماية القانون، وإذ يساورها قلق شديد بشأن أي إساءة بإقامة دعاوى مدنية أو جنائية ضدهم بسبب أنشطتهم الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
Expresaron el deseo de que el texto relativo a esa cuestión se redactase en términos enérgicos y positivos, ya que el acceso a la financiación era un factor importante para que los defensores de los derechos humanos pudiesen realizar una labor eficaz sobre el terreno. | UN | وأعربوا عن رغبتهم في أن يروا نصا قويا وإيجابيا بشأن التمويل، مع اﻹقرار بأن الوصول إلى التمويل يشكل عاملا رئيسيا في تمكين المدافعين عن حقوق اﻹنسان من العمل بفعالية على اﻷرض. |
Por consiguiente, las Naciones Unidas deberían fortalecer su labor de promoción y velar por que los defensores de los derechos humanos reciban menos castigos y más premios. | UN | ولذلك ينبغي أن تعزز الأمم المتحدة جهودها في مجال الدعوة وأن تضمن تعرض المدافعين عن حقوق الإنسان لعقوبات أقل وحصولهم على جوائز أكثر. |
i) Permitir que los defensores de los derechos humanos actúen libremente en el contexto de la libertad de reunión para que puedan desempeñar su función de observación; | UN | ' 1` السماح للمدافعين عن حقوق الإنسان بالعمل بحرية في إطار حرية التجمع لتمكينهم من أداء دورهم في الرصد؛ |
2. Insta a los Estados a que promuevan un entorno seguro y propicio en el que los defensores de los derechos humanos puedan actuar libres de obstáculos e inseguridad; | UN | 2- يحث الدول على تهيئة بيئة آمنة ومواتية يستطيع المدافعون عن حقوق الإنسان العمل فيها دونما عرقلة ولا خوف من انعدام الأمن؛ |
134.26 Velar por que los defensores de los derechos humanos puedan ejercer sus derechos sin interferencias y por el establecimiento efectivo de la Comisión Nacional de Derechos Humanos (Suiza); | UN | 134-26 كفالة تمكن المدافعين عن حقوق الإنسان من ممارسة حقوقهم دون تدخل وإنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان بالفعل (سويسرا)؛ |
También indicó que los defensores de los derechos humanos denunciaron varios casos en que el sistema judicial había sido utilizado en su contra, en represalia por su labor en favor de los derechos humanos. | UN | كما أشارت إلى أن مدافعين عن حقوق الإنسان أبلغوا عن عدة حالات وُظِّف فيها النظام القضائي ضدهم انتقاما منهم لعملهم في مجال حقوق الإنسان(92). |
Un dilema mencionado anteriormente es el que plantea la protección del derecho a la intimidad de los que cometen delitos sexuales contra los niños, el que ha sido ampliamente debatido en algunos países, en los que los defensores de las libertades civiles están en desacuerdo con los que arguyen que esos derechos pueden limitarse o restringirse si es necesario para la protección de la moral pública. | UN | ٥٢ - وثمة معضلة ذكرت بالفعل، وهي احترام الحق في خصوصية المذنبين بارتكاب جرائم جنسية مع اﻷطفال التي جرت بشأنها مناقشة واسعة النطاق في بعض البلدان، حيث يقف المدافعون عن الحريات المدنية على طرفي نقيض مع الذين يجادلون بأن تلك الحقوق قد تحدد أو تقيد عند الضرورة من أجل حماية اﻵداب العامة. |
67. El Sr. Normandin (Canadá) afirma que los defensores de los derechos humanos deben desempeñar un papel importante en todos los países. | UN | 67 - السيد نورماندين (كندا): قال إن على المدافعين عن حقوق الإنسان أن يؤدوا دورا في جميع البلدان. |
38. AI señaló que los defensores de los derechos humanos, entre ellos sindicalistas y periodistas, eran frecuentemente atacados, intimidados u hostigados por funcionarios públicos, incluidos policías. | UN | 38- وأفادت منظمة العفو الدولية بتعرض المدافعين عن حقوق الإنسان، بمن في ذلك النقابيون والصحفيون، في أحيان كثيرة، للاعتداء أو التخويف أو المضايقات على أيدي موظفين حكوميين بينهم رجال شرطة. |
12. Velar por que los defensores de los derechos humanos puedan realizar su labor legítima en un entorno seguro y libre (Austria); | UN | كفالة قدرة المدافعين عن حقوق الإنسان على القيام بعملهم المشروع في بيئة آمنة وحرة (النمسا)؛ |