"que los desafíos que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن التحديات التي
        
    • بأن التحديات التي
        
    • إن التحديات التي
        
    Hemos venido aquí porque sabemos que los desafíos que enfrentamos en la era de la globalización no se pueden superar de manera aislada. UN وأتينا هنا لأننا نعلم أن التحديات التي نواجهها في عصر العولمة لا يمكن مواجهتها بصورة منعزلة.
    Es evidente que los desafíos que enfrentan los países menos adelantados deben abordarse en colaboración entre los países ricos y los países pobres. UN من الواضح أن التحديات التي تواجه أقل البلدان نموا يجب أن تعالج بشراكة بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة.
    Pensamos que los desafíos que encaramos en la actualidad ofrecen importantes oportunidades si en el plano internacional se logran coordinar las respuestas adecuadas. UN أعتقد أن التحديات التي نواجهها اليوم تمثل فرصاً كبيرة إذا ما نُفذت الاستجابات الدولية المناسبة.
    Lo hacemos porque estamos convencidos de que los desafíos que afronta África son parte de nuestra responsabilidad colectiva, inherentes a nuestras tradiciones morales y a nuestra ética judía. UN إننا نقوم بذلك إيمانا منا بأن التحديات التي تواجهها أفريقيا جزء من مسؤوليتنا الجماعية وهي راسخة في تقاليدنا الخُلُقية وأخلاقنا اليهودية.
    Para concluir, debo expresar que los desafíos que enfrentan los Estados Miembros de las Naciones Unidas son enormes. UN وفي الختام، أقول إن التحديات التي تواجهها الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة تحديات وعرة حقا.
    La Argentina entiende que los desafíos que enfrenta hoy la comunidad internacional en esa materia seguramente encontrarían respuestas más efectivas si los Estados poseedores de armas nucleares demostraran su disposición a la completa eliminación de estas armas. UN تدرك الأرجنتين أنه من الواضح أن التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي في هذا المجال اليوم ستلقى استجابة وحلول أفضل إذا أظهرت الدول الحائزة للأسلحة النووية استعدادها للقضاء تماما على هذه الأسلحة.
    Si bien reconocemos que los desafíos que enfrentamos para construir un mundo adecuado para los niños son abrumadores, termino reiterando nuestro profundo y firme compromiso para con esa causa. UN وإذ ندرك أن التحديات التي نواجهها لبناء عالم صالح للأطفال تحديات جسيمة، في الواقع، فإنني أختتم بياني بالتأكيد من جديد على التزامنا القوي والجازم بتلك القضية.
    También se mostró de acuerdo con el informe en que los desafíos que enfrentaban los responsables de formular políticas en Palestina exigían poseer facultades que normalmente estaban reservadas a los Estados soberanos. UN كما أعربت عن موافقتها على ما جاء في التقرير من أن التحديات التي تواجه المسؤولين عن رسم السياسات العامة الفلسطينية تتطلب سلطات لا تتوفر عادة إلا للدول ذات السيادة.
    También se mostró de acuerdo con el informe en que los desafíos que enfrentaban los responsables de formular políticas en Palestina exigían poseer facultades que normalmente estaban reservadas a los Estados soberanos. UN كما أعربت عن موافقتها على ما جاء في التقرير من أن التحديات التي تواجه المسؤولين عن رسم السياسات العامة الفلسطينية تتطلب سلطات لا تتوفر عادة إلا للدول ذات السيادة.
    El examen de la información científica demuestra que los desafíos que plantean el plomo y el cadmio tienen una importante dimensión internacional. UN 26 - يبين استعراض المعلومات العلمية أن التحديات التي يمثلها الرصاص والكادميوم ذات بعد دولي مهم.
    Permítaseme destacar que los desafíos que enfrentamos en materia de proliferación de armas nucleares encontrarían adicionalmente una respuesta más efectiva si los Estados poseedores de armas nucleares demostraran su disposición hacia la completa eliminación de esas armas. UN وأود التأكيد على أن التحديات التي نواجهها في مجال انتشار الأسلحة النووية لن يتم التصدي لها بفعالية إلا إذا أظهرت الدول الحائزة للأسلحة النووية تصميمها على الإزالة الكاملة لتلك الأسلحة.
    Durante esa cumbre única, todos acordamos que los desafíos que plantea el cambio climático son los más urgentes y críticos que enfrenta la humanidad. UN وخلال مؤتمر القمة الفريد هذا، اتفقنا جميعا على أن التحديات التي يمثلها تغير المناخ أصبحت أشد التحديات إلحاحا وجسامة التي يواجهها بنو البشر.
    61. No cabe duda de que los desafíos que plantea el mantenimiento del orden de las reuniones públicas son complejos. UN 61- ومن المؤكد أن التحديات التي ينطوي عليها حفظ الأمن والنظام في التجمعات معقدة.
    El análisis de las respuestas recibidas también indica que los desafíos que enfrentaban las diferentes partes interesadas respecto de la ejecución tenían que ver con las limitaciones de los recursos humanos y financieros. UN ويشير تحليل للردود الواردة أيضا إلى أن التحديات التي واجهتها مختلف الجهات الفاعلة على صعيد التنفيذ كانت ترتبط بمحدودية الموارد البشرية والمالية.
    Las múltiples reuniones exitosas e inspiradoras de la semana pasada también ilustran que los desafíos que enfrenta el mundo, de carácter cada vez más global, exigen foros globales para enfrentarlos. UN كما تبين الاجتماعات الكثيرة الناجحة والملهمة التي عقدت في الأسبوع الماضي أن التحديات التي تواجه العالم، ويتزايد طابعها العالمي، تتطلب منتديات عالمية للتصدي لها.
    Mi delegación esta convencida de que los desafíos que enfrenta la Corte para transformarse en un modelo de justicia, sólo podrán superarse con una institución sólida, eficiente y efectiva. UN ويعتقد وفدي أن التحديات التي تواجهها المحكمة في سعيها لأن تصبح نموذجا يقتدي به للعدالة، يصعب التغلب عليها ما لم تتوفر لدينا مؤسسة تتسم بالصلابة والكفاءة والفعالية.
    También se mostró de acuerdo con el informe en que los desafíos que enfrentaban los responsables de formular políticas en Palestina exigían poseer facultades que normalmente estaban reservadas a los Estados soberanos. UN كما أعربت عن موافقتها على ما جاء في التقرير من أن التحديات التي تواجه المسؤولين عن رسم السياسات العامة الفلسطينية تتطلب سلطات لا تتوفر عادة إلا للدول ذات السيادة.
    No obstante, por mucho que nos satisfaga la eliminación de las amenazas a la paz y la seguridad asociadas con el período de la guerra fría, lo que han puesto claramente en evidencia los últimos años es que los desafíos que enfrentamos para garantizar la paz y la seguridad no son menos abrumadores y preocupantes hoy que lo fueron durante el período de la guerra fría. UN ومع ذلك، وبقدر ما نرتاح الى زوال التهديدات للسلم واﻷمن التي رافقت فترة الحــرب الباردة، فإن ما بينته السنوات القليلة الماضية بوضوح هو أن التحديات التي أصبحنا نواجهها من أجل كفالة السلم واﻷمن ليست أقل ترويعا، وليست أقل إثارة للقلق اليوم مما كانت عليه في فترة الحرب الباردة.
    Reconociendo que los desafíos que enfrenta Haití están interconectados, reafirmando que los progresos sostenibles en materia de seguridad, estado de derecho y reforma institucional, reconciliación nacional y desarrollo se refuerzan mutuamente, y acogiendo con satisfacción los esfuerzos que siguen desplegando el Gobierno de Haití y la comunidad internacional para encarar esos desafíos, UN وإذ يسلم أيضا بأن التحديات التي تواجهها هايتي مترابطة، وإذ يؤكد من جديد أن التقدم المطرد في مجالات الأمن وسيادة القانون والإصلاح المؤسسي والمصالحة الوطنية والتنمية يعزز بعضه بعضا، وإذ يرحب بالجهود المتواصلة التي تبذلها حكومة هايتي والمجتمع الدولي لمواجهة هذه التحديات،
    La Junta reconoció además que los desafíos que plantea el desarrollo sostenible exigen un enfoque coordinado del sistema de las Naciones Unidas, en colaboración con otras partes interesadas, a fin de encontrar soluciones conjuntas innovadoras y duraderas en apoyo de las iniciativas de los países para abordar de forma integrada los problemas económicos, sociales y ambientales. UN وأقر المجلس كذلك بأن التحديات التي تواجه التنمية المستدامة تتطلب من منظومة الأمم المتحدة أن تتبع نهجا منسقا بالتعاون مع الجهات المعنية الأخرى من أجل إيجاد حلول مشتركة ابتكارية ودائمة دعما لجهود البلدان الرامية إلى معالجة المسائل الاقتصادية والاجتماعية والبيئية بطريقة متكاملة.
    Para concluir, quiero decir que los desafíos que afronta África son colosales. UN وأود أن أختتم بالقول إن التحديات التي تواجه أفريقيا هائلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus