"que los esfuerzos desplegados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن الجهود المبذولة
        
    • بأن الجهود التي تبذل
        
    Estamos convencidos de que los esfuerzos desplegados en el plano nacional, asociados a acciones internacionales de cooperación, constituyen las mejores armas para luchar contra este flagelo. UN وتعتقد بيرو أن الجهود المبذولة على الصعيد الوطني، والتي تتم بتعاون دولي، تشكل أفضل الوسائل لمكافحة هذه الآفة.
    También preocupa al Comité que los esfuerzos desplegados con arreglo a esos planes nacionales puedan no ser sostenibles, dado que un gran porcentaje de los proyectos se financian con cargo a fuentes ajenas al presupuesto nacional. UN ويساور اللجنة القلق أيضا من أن الجهود المبذولة في إطار الخطط الوطنية هذه قد لا تكون مستدامة بالنظر إلى أن نسبة كبيرة من المشاريع ممولة من مصادر خارج الميزانية الوطنية.
    Los copresidentes de la Comisión han señalado que los esfuerzos desplegados para acelerar el trabajo de la Comisión se vieron entorpecidos por la lentitud con que los donantes hicieron entrega de los fondos. UN وأشار رئيسا اللجنة إلى أن الجهود المبذولة للتعجيل بإنجاز عمل اللجنة تعطَّلت نتيجة البطء في صرف أموال المانحين.
    Teniendo en cuenta los esfuerzos encaminados a hacer frente a la cuestión de las minas terrestres, y subrayando que los esfuerzos desplegados en diferentes foros deben reforzarse mutuamente, UN وإذ تأخذ في اعتبارها الجهود المبذولة من أجل حل قضية اﻷلغام اﻷرضية، وإذ تؤكد على أن الجهود المبذولة في مختلف المحافل ينبغي أن يُعزز بعضها البعض،
    Convencida de que los esfuerzos desplegados por erradicar la tortura han de concentrarse en primer término y sobre todo en su prevención, UN واقتناعاً منها بأن الجهود التي تبذل لاستئصال شأفة التعذيب ينبغي أولا وقبل كل شيء أن تتركز على منعه،
    Teniendo en cuenta los esfuerzos encaminados a hacer frente a la cuestión de las minas terrestres, y subrayando que los esfuerzos desplegados en diferentes foros deben reforzarse mutuamente, UN وإذ تأخذ في اعتبارها الجهود المبذولة من أجل حل قضية اﻷلغام اﻷرضية، وإذ تؤكد على أن الجهود المبذولة في مختلف المحافل ينبغي أن يُعزز بعضها البعض،
    Estamos decididos a que cuando llegue el último día de este año el reloj continúe su tic–tac y que los esfuerzos desplegados durante este año no terminen con las 12 campanadas de la medianoche del 31 de diciembre de 1999. UN فيجب علينا أن نضمن أن الجهود المبذولة أثناء السنة لن تنتهي عنــــد منتصف ليلـــة ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٩.
    El progreso en ese sentido ha sido lento, pero se espera que los esfuerzos desplegados en forma gradual disipen los estereotipos en la educación. UN وقد تم تحقيق تقدم بطيء في هذا الصدد، ولكنها تأمل في أن الجهود المبذولة ستبدد بصورة تقليدية القوالب النمطية في مجال التعليم.
    La delegación de Egipto estima asimismo que los esfuerzos desplegados en el plano internacional deben encaminarse sobre todo a que los Estados velen con mayor cuidado por que nadie sea privado de su vida arbitrariamente. UN ويرى الوفد المصري كذلك أن الجهود المبذولة على الصعيد الدولي يجب أن تهدف بالخصوص إلى كفالة أن تزيد الدول من الحرص على أن لن يُحرم أي شخص من حياته بصورة تعسفية.
    Algunos participantes señalaron que los esfuerzos desplegados para hacer frente a los efectos de la crisis ponían de manifiesto la importancia de que, en un mundo globalizado, los países en desarrollo conservaran el espacio de políticas necesario para responder a esas perturbaciones exógenas. UN ولاحظ بعض المشاركين أن الجهود المبذولة لمواجهة آثار الأزمة تدل على أهمية الاحتفاظ بحيز للسياسات المتعلقة بالبلدان النامية في عالم يتجه صوب العولمة، لمواجهة أي صدمات خارجية.
    La delegación de Ghana estima que los esfuerzos desplegados en el ámbito nacional, respaldados por la cooperación internacional, favorecerán el progreso social, que no hace mucho se consideraba como efecto derivado del crecimiento económico. UN ويرى الوفد الغاني أن الجهود المبذولة على الصعيد الوطني والتي يعززها التعاون الدولي، ستدفع بالتقدم الاجتماعي قدما إلى اﻷمام، وهو اﻷمر الذي ما كان ينظر إليه، لفترة طويلة من الزمن، إلا بأنه ناجم عن التقدم الاقتصادي.
    Esperamos firmemente no tener que lamentar que los esfuerzos desplegados, las energías consumidas y los recursos empleados por la comunidad internacional no hayan desembocado en un arreglo de la cuestión del Sáhara y no sirvan para poner punto final a los sufrimientos de nuestros hermanos saharahuis secuestrados desde hace más de 20 años en los campamentos de Tindouf. UN ونحن نأمل بكل حزم في ألا تأسف على أن الجهود المبذولة والطاقات المستهلكة والموارد المنفقة من جانب المجتمع الدولي لم تحقق تسوية مسألة الصحراء ولم تؤد إلى إنهاء معاناة إخوتنا أهالي الصحراء المحبوسين في مخيمات تندوف منذ أكثر من عشرين عاما.
    En el presente informe se resumen las medidas adoptadas en los últimos tres años por el sistema de las Naciones Unidas, el Gobierno de Kazajstán y la comunidad internacional en la región de Semipalatinsk, llegándose a la conclusión de que los esfuerzos desplegados no han sido suficientes para mitigar las penurias causadas por años de ensayos nucleares. UN ويلخص هذا التقرير الإجراءات التي اتخذتها في غضون الأعوام الثلاثة الماضية منظومة الأمم المتحدة وحكومة كازاخستان والمجتمع الدولي في منطقة سيميبالاتينسك، ويخلص إلى استنتاج مؤداه أن الجهود المبذولة لم تكن كافية لتخفيف المعاناة التي تسببت بها سنوات من التجارب النووية.
    De igual modo, parece evidente que los esfuerzos desplegados en el plano nacional y subregional para impedir la proliferación ilícita de armas ligeras y de armas pequeñas -- importante causa de delincuencia y terrorismo -- no pueden tener éxito si no cuentan con el apoyo y las medidas complementarias necesarias. UN وفي السياق ذاته، يبدو أنه من البديهي أن الجهود المبذولة على الصعيدين الوطني ودون الإقليمي في سبيل الحد من الانتشار غير المشروع للأسلحة الخفيفة والأسلحة الصغيرة - التي تشكــــل مصدِّرا رئيسيا للجريمة والإرهاب - لن تتكلل بالنجاح ما لم تحظ بما يكفي من المساندة والدعم.
    Dijo además que " Marruecos esperaba firmemente no tener que lamentar que los esfuerzos desplegados, las energías consumidas y los recursos empleados por la comunidad internacional no hayan desembocado en el arreglo de la cuestión del Sáhara Occidental " y expresó la esperanza de que " la comunidad internacional no cejará en sus esfuerzos " . UN وقالت أيضا " ونحن نأمل بكل حزم في ألا تأسف على أن الجهود المبذولة والطاقات المستهلكة والموارد المنفقة من جانب المجتمع الدولي لم تحقق تسوية مسألة الصحراء " . كما تأمل في " ألا يتخلى المجتمع الدولي عن جهوده " .
    En la reunión se observó que los esfuerzos desplegados en la región en la actualidad no satisfacen la necesidad de realizar actividades más amplias y que la mejor integración del turismo en el Mediterráneo con el desarrollo sostenible exige hacer esfuerzos importantes en capacitación, creación de conciencia e intercambio de experiencias e información sobre las mejores prácticas, así como organizar la participación intensa de la población local. UN ولاحظ الاجتماع أن الجهود المبذولة حاليا فيما يتعلق بهذه اﻵليات في كافة أنحاء المنطقة لا تزال حتى اﻵن دون مستوى الاحتياجات الخاصة بالعمل الفعال على نطاق واسع، وأن تحسين دمج السياحة بمنطقة البحر اﻷبيض المتوسط في التنمية المستدامة يتطلب جهودا كبيرة على صعيد التدريب وزيادة الوعي وتبادل الخبرات والمعلومات المتصلة بأفضل الممارسات، الى جانب تنظيم مشاركة قوية للسكان المحليين.
    Persuadida de que los esfuerzos desplegados para erradicar la tortura han de concentrarse en primer término y sobre todo en su prevención, UN واقتناعا منها بأن الجهود التي تبذل لاستئصال شأفة التعذيب ينبغي أولا وقبل كل شيء أن تتركز على منعه،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus