"que los esfuerzos internacionales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن الجهود الدولية
        
    • بأن الجهود الدولية
        
    • ضرورة بذل الجهود الدولية من
        
    • إن الجهود الدولية
        
    • ينبغي للجهود الدولية
        
    Además, en el informe se afirma que los esfuerzos internacionales constantes por hacer frente a la cuestión de los misiles son esenciales para la paz y la seguridad internacionales. UN وبالإضافة لذلك، يوضح التقرير أن الجهود الدولية المستمرة لمعالجة مسألة القذائف جوهرية لصون السلام والأمن الدوليين.
    Recalcó que los esfuerzos internacionales seguirán teniendo un alcance y repercusiones limitados mientras la Potencia ocupante continuara teniendo dominio absoluto sobre la adopción de decisiones económicas y políticas en el territorio palestino ocupado. UN فشدد على أن الجهود الدولية ستظل دائما محدودة النطاق واﻷثر طالما ظلت السلطة المحتلة تحكم قبضتها بشدة على عملية صنع القرار السياسي والاقتصادي في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة.
    7. Recalca que los esfuerzos internacionales por prevenir el tráfico de migrantes ilegales no deben limitar la migración legal o la libertad de circulación ni reducir la protección que brinda el derecho internacional a los refugiados; UN ٧ - يؤكد أن الجهود الدولية الرامية إلى منع تهريب المهاجرين غير الشرعيين ينبغي ألا تعرقل الهجرة القانونية أو حرية السفر أو أن تنتقص من الحماية التي يوفرها القانون الدولي للاجئين؛
    Maldivas reafirma su convicción de que los esfuerzos internacionales en materia de desarme y no proliferación deberían siempre seguir siendo la máxima prioridad en el programa internacional. UN وملديف تؤكد من جديد إيمانها بأن الجهود الدولية بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار ينبغي أن تظل دائما أولوية قصوى في جدول الأعمال الدولي.
    Reafirmaron que los esfuerzos internacionales contra los delitos transnacionales deberán realizarse con el debido respeto por la soberanía e integridad territorial de los Estados. UN كما جددوا التأكيد على ضرورة بذل الجهود الدولية من أجل مكافحة الجريمة العابرة للحدود مع مراعاة الاحترام اللازم لسيادة الدول وسلامة أراضيها.
    Recordando los últimos cinco decenios, podemos observar claramente que los esfuerzos internacionales por controlar los armamentos y llegar al desarme nunca cesaron, a pesar de los drásticos cambios en la situación internacional. UN وإذا نظرنا إلى العقود الخمسة الماضية فسوف نستطيع أن نرى بوضوح أن الجهود الدولية للحد من التسلح ونزع السلاح لم تتوقف، على الرغم من التغييرات الحادة في الوضع الدولي.
    En efecto, se reconoce ampliamente que los esfuerzos internacionales para prevenir y combatir la acumulación y difusión desestabilizantes de armas pequeñas podrían afianzarse si se mejorara el rastreo de corrientes sospechosas o ilícitas de armas pequeñas hasta su fuente. UN والواقع أن من المعترف به عامة أن الجهود الدولية المبذولة لمنع ومكافحة تكديس الأسلحة الصغيرة وانتشارها المزعزعين للاستقرار يمكن أن تتعزز بتحسين تقصي مصدر تدفق الأسلحة الصغيرة.
    En el plano de una estrategia global de lucha contra el terrorismo, importa destacar que los esfuerzos internacionales destinados a erradicar su financiación tienen hoy un papel primordial, toda vez que resulta imprescindible privar al terrorismo, de recursos materiales y financieros. UN ينبغي، فيما يختص بالاستراتيجية الشاملة لمكافحة الإرهاب، ملاحظة أن الجهود الدولية لقمع تمويل الإرهاب مهمة على وجه الخصوص في يومنا هذا، حيث من المهم حرمان الإرهابيين من الموارد المادية والمالية.
    Por lo tanto, reiteramos que los esfuerzos internacionales deben centrarse en fortalecer los compromisos internacionales para garantizar que nadie se vea privado de manera arbitraria del derecho a la vida, sobre todo en lo que se refiere a las ejecuciones extrajudiciales. UN ومن هنا، فإننا ما زلنا نؤكد على أن الجهود الدولية يتعين أن تنصب على تعزيز الالتزام الدولي لضمان عدم حرمان أي فرد من الحياة بصورة تعسفية، بما في ذلك الإعدامات خارج نطاق القانون.
    Dada la creciente devastación causada por el cambio climático, es lamentable que los esfuerzos internacionales para combatir ese fenómeno sigan siendo modestos. UN ونظرا إلى الدمار المتزايد الذي يسببه تغير المناخ، فمن المؤسف أن الجهود الدولية لمكافحة هذه الظواهر لا تزال متواضعة إلى حد ما.
    A este respecto, pone de relieve que los esfuerzos internacionales deben complementar las iniciativas nacionales actuales y apoyar las actividades bilaterales y multilaterales en curso. UN وشدد في هذا الصدد على أن الجهود الدولية ينبغي أن تكمل الأنشطة الوطنية الحالية وأن تدعم الأنشطة الثنائية والأنشطة المتعددة الأطراف التي يجري القيام بها فعلا.
    En este sentido, consideramos que los esfuerzos internacionales que se realicen en la región deben ejercer presión sobre Israel para que se adhiera al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares sin demoras, de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN وفي هذا الصدد، نعتقد أن الجهود الدولية في المنطقة يجب أن تمارس ضغوطا متضافرة على إسرائيل للانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بدون إبطاء وفقا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Reafirmaron que los esfuerzos internacionales contra los delitos transnacionales deberán realizarse con el debido respeto por la soberanía e integridad territorial de los Estados. UN كما أكدوا مجددا على أن الجهود الدولية لمكافحة الجريمة عبر الوطنية يجب أن تتم مع مراعاة الاحترام اللازم لسيادة الدول وسلامة أراضيها.
    Se subrayó que los esfuerzos internacionales se debían complementar con medidas de ámbito regional y nacional. UN 131 - وجرى التأكيد على أن الجهود الدولية ينبغي أن تستكمل بإجراءات تتخذ على الصعيدين الإقليمي والوطني.
    Reafirmaron que los esfuerzos internacionales contra los delitos transnacionales deberán realizarse con el debido respeto por la soberanía y la integridad territorial de los Estados. UN كما أكدوا مجدداً على أن الجهود الدولية لمكافحة الجريمة عبر الوطنية يجب أن تجري مع مراعاة الاحترام اللازم لسيادة الدول وسلامة أراضيها.
    7. Hace hincapié en que los esfuerzos internacionales por prevenir el tráfico de migrantes ilegales no deben limitar la migración legal ni la libertad de circulación ni reducir la protección brindada por el derecho internacional a los refugiados; UN ٧ - يؤكد أن الجهود الدولية الرامية إلى منع تهريب المهاجرين غير الشرعيين ينبغي ألا تعرقل الهجرة القانونية أو حرية السفر أو أن تنتقص من الحماية التي يوفرها القانون الدولي للاجئين؛
    En ocasiones asume las características de las élites del poder. Creemos firmemente que los esfuerzos internacionales renovados pueden hacer mucho para erradicar esta amenaza, que contamina la mente y el cuerpo. UN ونحن مقتنعون اقتناعا راسخا بأن الجهود الدولية المتجددة يمكن أن تسهم إلى حد كبير فـــي القضاء على هذا التهديد الذي يلوث الجسم والعقل معا.
    Por lo tanto, seguimos opinando que los esfuerzos internacionales deberían centrarse en el fortalecimiento del compromiso internacional para garantizar que no se prive a nadie del derecho a la vida de forma arbitraria, ni siquiera recurriendo a ejecuciones extrajudiciales. UN ومن هنا ينبع تمسكنا بالرأي بأن الجهود الدولية يتعين أن تنصب على تعزيز الالتزام الدولي بضمان ألا يُحرم أي فرد من حياته تعسفا، بما في ذلك الإعدامات خارج نطاق القانون.
    Reafirmaron que los esfuerzos internacionales contra los delitos transnacionales deberán realizarse con el debido respeto por la soberanía e integridad territorial de los Estados. UN كما جددوا التأكيد على ضرورة بذل الجهود الدولية من أجل مكافحة الجريمة العابرة للحدود مع مراعاة الاحترام الضروري لسيادة الدول وسلامة أراضيها.
    6. Es posible que las actividades del ACNUR en los países de origen continúen, habida cuenta de que los esfuerzos internacionales se centran cada vez más en examinar las circunstancias que motivan las corrientes de refugiados y en promover las condiciones propicias para un regreso duradero y seguro. UN ٦ - ويرجّح أن تواصل المفوضية أنشطتها في بلدان المنشأ إذ إن الجهود الدولية تركز بصورة متزايدة على معالجة اﻷوضاع التي تؤدي إلى تدفق اللاجئين وعلى توطيد الظروف التي تساعد على العودة الدائمة واﻵمنة.
    Haciendo hincapié en que los esfuerzos internacionales por prevenir el tráfico de emigrantes ilegales no deben limitar la migración legal ni la libertad de circulación ni reducir la protección brindada por el derecho internacional a los refugiados, UN " وإذ يؤكد على أنه لا ينبغي للجهود الدولية الرامية الى منع تهريب المهاجرين غير الشرعيين، أن تعرقل الهجرة القانونية أو حرية السفر. أو أن تنتقص مــن الحمايـة التـي يوفرهـا القانون الدولي للاجئين،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus