Reconociendo que los esfuerzos para promover la tolerancia requieren la cooperación de los Estados, la sociedad civil y los individuos, | UN | وإذ تعترف بأن الجهود الرامية إلى تعزيز التسامح تتطلب تعاونا من قبل الدول، والمجتمع المدني، واﻷفراد، |
Reconociendo que los esfuerzos para promover la tolerancia requieren la cooperación de los Estados, la sociedad civil y los individuos, | UN | وإذ تسلِّم بأن الجهود الرامية إلى تعزيز التسامح تتطلب تعاون الدول والمجتمع المدني والأفراد، |
Algunas delegaciones eran pesimistas y opinaban que los esfuerzos para finalizar el proyecto serían en vano. | UN | وكان بعض الوفود متشائما، اعتقادا منه بأن الجهود الرامية إلى وضع الصيغة النهائية للمشروع لا طائل من ورائها. |
Reafirmando que los esfuerzos para promover y proteger los derechos humanos deben estar en consonancia con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y del derecho internacional, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن الجهود الرامية إلى تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها ينبغي أن تكون متسقة مع مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي، |
Subrayando que los esfuerzos para luchar contra el terrorismo en Somalia son inseparables del establecimiento de la paz y una buena gestión de los asuntos públicos en el país, | UN | وإذ تشدد على أن الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب في الصومال هي جزء لا يتجزأ من المساعي الرامية إلى إحلال السلم وإقامة أسس الحكم السديد في البلد، |
Sin embargo, reconocemos que los esfuerzos para mejorar la administración de justicia nunca deben realizarse en detrimento de las debidas garantías procesales y los derechos de los acusados y las víctimas. | UN | غير أننا ندرك أن الجهود الرامية إلى تحسين إدارة شؤون العدالة لا يجوز أن تبذل على حساب إتباع الإجراءات الأصولية الواجبة وحقوق المتهمين وحقوق الضحايا. |
Creemos que los esfuerzos para aliviar la pobreza en África han de contribuir a la prevención de conflictos en la región. | UN | ونرى أن جهود معالجة الفقر في أفريقيــا تسهــم أيضا في درء الصراعات في المنطقة. |
Reconociendo que los esfuerzos para promover la tolerancia requieren la cooperación de los Estados, la sociedad civil, los medios de información y los individuos, | UN | وإذ تسلِّم بأن الجهود الرامية إلى تعزيز التسامح تتطلب تعاون الدول والمجتمع المدني ووسائل الإعلام والأفراد، |
Reconociendo que los esfuerzos para promover la tolerancia requieren la cooperación de los Estados, la sociedad civil, los medios de información y los individuos, | UN | وإذ تسلِّم بأن الجهود الرامية إلى تعزيز التسامح تتطلب تعاون الدول والمجتمع المدني ووسائل الإعلام والأفراد، |
Sabemos que los esfuerzos para mejorar la salud materna y alcanzar el quinto Objetivo de Desarrollo del Milenio necesitan un gran impulso. | UN | ونحن على وعي بأن الجهود الرامية إلى تحسين صحة الأمهات وتحقيق الهدف 5 من الأهداف الإنمائية للألفية تحتاج إلى دفعة قوية. |
Las Partes en el TNP han reconocido que los esfuerzos para alcanzar la meta de la adhesión universal al TNP deben incluir el mejoramiento de la seguridad regional, también en el Oriente Medio. | UN | ولقد اعترفت الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بأن الجهود الرامية إلى بلوغ هدف الانضمام العالمي إلى المعاهدة ينبغي أن تشمل تعزيز الأمن الإقليمي، بما في ذلك في الشرق الأوسط. |
Las Partes en el TNP han reconocido que los esfuerzos para alcanzar la meta de la adhesión universal al TNP deben incluir el mejoramiento de la seguridad regional, también en el Oriente Medio. | UN | ولقد اعترفت الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بأن الجهود الرامية إلى بلوغ هدف الانضمام العالمي إلى المعاهدة ينبغي أن تشمل تعزيز الأمن الإقليمي، بما في ذلك في الشرق الأوسط. |
También es esencial reafirmar la indivisibilidad de los derechos humanos, reconociendo que los esfuerzos para eliminar la discriminación de la mujer en el acceso a la atención de la salud, por ejemplo, fracasarán si no se respeta el derecho a la libertad de elección y autonomía en materia de atención de la salud sexual y reproductiva. | UN | ومن الضروري أيضا إعادة التأكيد أن حقوق الإنسان كلٌّ لا يتجزّأ، والاعتراف بأن الجهود الرامية إلى القضاء على التمييز الذي تواجهه المرأة في الحصول على الرعاية الصحية، على سبيل المثال، لن تثمر إطلاقا دون احترام الحق في حرية الاختيار والاستقلال في ما يتعلق بالرعاية الصحية الجنسية والإنجابية. |
Destacando que los esfuerzos para luchar contra el terrorismo en Somalia deben respetar el derecho internacional, incluido los derechos humanos y las libertades fundamentales, que son indisociables del establecimiento de la paz en Somalia, | UN | وإذ يؤكد أن الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب في الصومال يجب أن تحترِم القانون الدولي، بما في ذلك حقوق الإنسان والحريات الأساسية، التي لا يمكن فصلها عن إحلال السلام في الصومال، |
Destacando que los esfuerzos para luchar contra el terrorismo en Somalia deben respetar el derecho internacional, incluido los derechos humanos y las libertades fundamentales, que son indisociables del establecimiento de la paz en Somalia, | UN | وإذ يؤكد أن الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب في الصومال يجب أن تحترِم القانون الدولي، بما في ذلك حقوق الإنسان والحريات الأساسية، التي لا يمكن فصلها عن إحلال السلام في الصومال، |
Reafirmaron que los esfuerzos para hacer frente al cambio climático deben promover la integración de los tres componentes del desarrollo sostenible, a saber, desarrollo económico, desarrollo social y protección ambiental, como pilares interdependientes y mutuamente vinculantes, de una manera integrada, coordinada y equilibrada. | UN | وأكدوا من جديد أن الجهود الرامية إلى التصدي لتغير المناخ ينبغي أن تعزز التكامل بين العناصر الثلاثة التي تتألف منها التنمية المستدامة، وهي التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة، باعتبارها ركائز متداعمة، على نحو متكامل ومنسق ومتوازن. |
La República Dominicana entiende que los esfuerzos para el mantenimiento de la paz y la seguridad en Haití que hemos auspiciado los países Miembros de las Naciones Unidas serían insuficientes si no los acompañamos de recursos dirigidos a aliviar los graves problemas económicos y sociales que afectan a esa nación. | UN | وتشعر الجمهورية الدومينيكية أن الجهود الرامية إلى صون السلم واﻷمن في هايتي، برعاية الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، لن تكون كافية في حد ذاتها إن لم نكملها بمــوارد للتخفيــف مــن حــدة المشاكــل الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة التي تحيق بهذه الدولة. |
67. Los Jefes de Estado o de Gobierno reafirmaron que los esfuerzos para reestructurar el Consejo de Seguridad no deberían estar sujetos a ningún calendario impuesto. | UN | ٧٦ - وأكد رؤساء الدول أو الحكومات من جديد أن الجهود الرامية إلى إعادة هيكلة مجلس الأمن يجب ألا تكون خاضعة لأي جدول زمني مفروض. |
Además, el Comité opina que los esfuerzos para conseguir una solución política únicamente tendrán éxito si están acompañados de medidas concebidas para mejorar las condiciones de vida del pueblo palestino y así como la cooperación y el desarrollo económicos. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى اللجنة أن الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية سوف لا يُكتب لها النجاح ما لم تقترن بسياسات تهدف إلى تعزيز الظروف المعيشية للشعب الفلسطيني، فضلا عن التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
En el informe se señala certeramente que los esfuerzos para mejorar la vida de los niños del mundo exigen un desarrollo verdaderamente sostenido y la movilización de más recursos. | UN | فقد لاحظ التقرير عن حق أن جهود تحسين حياة أطفال العالم تتطلب تنمية مستدامة حقاً وتعبئة موارد إضافية. |
Dijo asimismo que los esfuerzos para cobrar esas deudas efectuados por medios jurídicos habían sido interrumpidos por consejo del asesor jurídico de la empresa por considerar que los gastos que las acciones judiciales entrañarían serían superiores a las sumas que se pretendía recuperar. | UN | وأشارت الشركة أيضاً إلى أن جهود التحصيل بالطرق القانونية قد أوقفت بناء على مشورة المستشار القانوني الداخلي لأنه رأى أن تكاليف الإجراءات القانونية لن تكون فعالة من حيث التكلفة. |
e) Las medidas adoptadas por la familia para determinar el destino o el paradero de la persona desaparecida, o por lo menos una indicación de que los esfuerzos para hacer uso de los recursos internos se han visto frustrados, o que por alguna otra razón no han sido concluyentes. | UN | (ه) الخطوات التي اتخذتها الأسرة لتحديد مصير أو مكان وجود الشخص المختفي، أو على الأقل إشارة إلى أن الجهود التي بذلت للجوء إلى سبل الانتصاف المحلية قد فشلت أو لم تنته إلى نتيجة. |
La DAA consideró satisfactorio que los esfuerzos para establecer coordinación con estas organizaciones en 2011 diesen sus frutos, materializados en las contribuciones ofrecidas a la Convención por esas organizaciones. | UN | وقد سُرّت الوحدة لأن الجهود الرامية إلى الاتصال بهذه المنظمات في عام 2011 قد آتت ثمارها في شكل مساهمات قدمتها هذه المنظمات إلى الاتفاقية. |