"que los esfuerzos por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن الجهود الرامية إلى
        
    • أن الجهود المبذولة
        
    • أن جهود
        
    • بأن الجهود المبذولة
        
    • بأن الجهود الرامية إلى
        
    • لأن الجهود الرامية إلى
        
    • أن بذل جهود للتخفيف من
        
    • أن الجهد المبذول
        
    • أن الجهود الرامية الى
        
    • إن الجهود الرامية الى
        
    • بأن جهود
        
    • النظر إلى الجهود المبذولة
        
    • تؤدي الجهود المبذولة
        
    • إن الجهود الرامية إلى
        
    • إن الجهود المبذولة
        
    Destacaron que los esfuerzos por iniciar un proceso de negociación debían complementarse con esfuerzos concertados encaminados a llevar a cabo la repatriación de los refugiados. UN وأكدوا على أن الجهود الرامية إلى بدء عملية التفاوض ينبغي أن تكملها جهود منسقة لاعادة اللاجئين إلى وطنهم.
    Es sumamente preocupante que los esfuerzos por mejorar la conservación y la ordenación de la pesca mundial hayan topado con un aumento de las actividades de pesca en alta mar ilegal, no regulada y no declarada. UN ومن دواعي القلق البالغ أن الجهود الرامية إلى تحسين عملية حفظ مصائد الأسماك العالمية وإدارتها قد واجهت زيادة في الأنشطة غير المشروعة وغير المنظمة وغير المسجلة لصيد السمك في أعالي البحار.
    Parecería que los esfuerzos por promover la aceptación de las normas de derechos humanos se verían empañados si los progresos se lograran a un precio, en términos de la asistencia técnica necesaria. UN ويكاد يبدو من المظنون أن الجهود المبذولة لتعزيز تقبل قواعد حقوق اﻹنسان قد يفسدها بعض الشيء شراء التقدم المحرز لقاء ثمن، في صورة تقديم المساعدة التقنية الضروري.
    No obstante, hay que precisar que los esfuerzos por tratar de obtener precisiones sobre la edad y el sexo de las víctimas suelen ser frecuentemente inútiles. UN ومن الجدير بالذكر على أي حال أن الجهود المبذولة للحصول على معلومات محددة بشأن سن الضحايا وجنسهم كثيراً ما تكون عديمة الجدوى.
    En el caso específico de Nagorno-Karabaj, de ningún modo puede decirse que los esfuerzos por resolver el conflicto hayan sido inútiles. UN ففي حالة ناغورني كارباخ، على وجه التحديد، نرى أن جهود حل النزاع أبعد ما تكون عن وصفها بأنها غير مثمرة.
    La contraparte afirmó además que los esfuerzos por ubicar actas de conversaciones oficiales relativas al abandono del programa habían sido infructuosos. UN كما أفاد النظير العراقي بأن الجهود المبذولة لتحديد مكان أية سجلات للمناقشات الرسمية المتصلة بالتخلي عن البرنامج لم تثمر عن أي نجاح.
    La OSSI considera que los esfuerzos por ampliar los intercambios con otros fondos y programas enriquecerán las experiencias de los funcionarios y alienta a la Oficina de Gestión de Recursos Humanos a que continúe vigorosamente estas actividades. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الجهود الرامية إلى توسيع تبادل الموظفين مع الصناديق والبرامج الأخرى ستُثري تجارب الموظفين، ويحث مكتب إدارة الموارد البشرية على مواصلة بذل هذا المجهود بهمة ونشاط.
    Subraya que los esfuerzos por facilitar la diversificación económica sólo serán eficaces si se integran en el desarrollo nacional; UN يشدد على أن الجهود الرامية إلى تيسير التنوع الاقتصادي لا يمكنها أن تكون فعالة إلا إذا أدمجت في خطط التنمية الوطنية؛
    Señaló que los esfuerzos por proteger a la población vulnerable habían servido de base para luchar contra la discriminación y la explotación. UN وأشارت بنغلاديش إلى أن الجهود الرامية إلى حماية المستضعفين أوجدت الأساس لمكافحة التمييز والاستغلال.
    Nuestra experiencia revela que los esfuerzos por hacer respetar los derechos humanos no dan fruto si no hay un entorno propicio. UN تُعَلِّمُنا تجربتنا أن الجهود الرامية إلى تطبيق حقوق الإنسان لن تثمر في غياب بيئة مؤاتية.
    Se espera que más Estados se conviertan en partes en el Protocolo en los próximos meses, lo cual demuestra que los esfuerzos por lograr la universalidad del instrumento están resultando satisfactorios. UN وأضاف أنه من المتوقع أن ينضم مزيد من الدول إلى البروتوكول في الأشهر القادمة، ما يدل على أن الجهود الرامية إلى تعزيز عالمية الصك تكللت بالنجاح.
    Está claro que los esfuerzos por volver a unos niveles de deuda sostenibles mediante la austeridad fiscal están resultando contraproducentes. UN ومن الواضح أن الجهود الرامية إلى استعادة القدرة على تحمل الديون من خلال التقشف المالي تؤتي بنتائج عكسية.
    Subrayó que los esfuerzos por lograr la urbanización sostenible exigen que todos los interesados ejecuten en forma coordinada un programa preciso, equilibrado y eficaz. UN وشدد على أن الجهود المبذولة لتحقيق التوسع الحضري المستدام تقتضي اضطلاع أصحاب المصلحة جميعهم، بشكل منسق، ببرنامج واضح ومتوازن وفعال.
    En ese sentido, creemos que los esfuerzos por desarrollar un diálogo constructivo entre todos los actores involucrados en el tema del establecimiento de una nueva arquitectura financiera internacional son particularmente importantes. UN وفي ذلك الصدد، نعتقد أن الجهود المبذولة لإجراء حوار بناء بين جميع الأطراف الفاعلة المشتركة في إنشاء الهيكل المالي الدولي الجديد هي جهود تتسم بأهمية خاصة.
    No obstante, debo advertir que los esfuerzos por crear una mayor eficiencia no deben tener un impacto negativo en los programas y proyectos de las Naciones Unidas, que son esenciales para el bienestar de los países en desarrollo. UN ويجب أن أحذر، مع ذلك، من أن الجهود المبذولة لزيادة الكفاءة لا يجوز أن يكون لها تأثير سلبي على برامج ومشاريع اﻷمم المتحدة الضرورية ﻹنعاش البلدان النامية.
    Por lo tanto, mi delegación opina que los esfuerzos por incrementar la intermediación financiera en África, entre otras cosas, deberían dirigirse a fortalecer las funciones especializadas del sector financiero no estructurado y a desarrollar sus vínculos con el sector estructurado, con miras a que se integren ambos sectores. UN لذا، يعتقد وفد بلدي أن الجهود المبذولة لدعم الوساطة المالية في افريقيا ينبغي، في جملة أمور، أن تستهدف تعزيز الوظائف المتخصصة للقطاع المالي غير النظامي، وتطوير صلاته بالقطاع النظامي بغية دمج القطاعين.
    Estos avances obtenidos en poco más de dos años indican que los esfuerzos por impulsar la calidad están surtiendo efecto, a pesar de que aún quede mucho por hacer. UN وتوضح هذه التحسينات التي طرأت خلال سنتين فقط أن جهود تعزيز الجودة تترسخ، رغم أنه لا تزال هناك فرصة كبيرة للتحسن.
    El equipo de la visita de examen de 2009 señaló que los esfuerzos por mejorar la aplicación parecían haber disminuido y presentó varias recomendaciones para mejorar el cumplimiento por Liberia del Sistema de Certificación del Proceso de Kimberley. UN ولاحظ فريق زيارة الاستعراض لعام 2009 بأن الجهود المبذولة لتحسين التنفيذ قد تقلصت في ما يبدو وأصدر الفريق عددا من التوصيات لتحسين امتثال ليبريا لنظام عملية كمبرلي لإصدار شهادات المنشأ.
    Considerando que los esfuerzos por fomentar la tolerancia requieren la cooperación de los Estados, la sociedad civil, los medios de comunicación y los individuos, UN وإذ تسلم بأن الجهود الرامية إلى تعزيز التسامح تتطلب تعاون الدول والمجتمع المدني ووسائط الإعلام والأفراد،
    Es lamentable que los esfuerzos por establecer un mecanismo financiado por el personal para la Oficina de Asistencia Letrada al Personal aún no hayan dado frutos. UN وأعرب عن أسفه لأن الجهود الرامية إلى إنشاء آلية يموّلها الموظفون لمكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين لم تثمر بعد.
    Subrayando que los esfuerzos por evitar el hacinamiento en las prisiones requieren esfuerzos sostenidos y recursos en todos los niveles del sistema de justicia penal, como instituciones de aplicación coercitiva de la ley, y servicios de asistencia letrada y fiscales, judicatura, administración de asuntos y tribunales y administración penitenciaria, UN وإذ يشدّد على أن بذل جهود للتخفيف من اكتظاظ السجون يقتضي توافر جهود وموارد مستديمة على جميع مستويات نظام العدالة الجنائية، مثل أجهزة إنفاذ القانون، ودوائر الملاحقة القضائية، ودوائر خدمات العون القانوني والجهاز القضائي، وإدارة المحاكم، وإدارة السجون،
    Consideramos que los esfuerzos por mejorar la elaboración, la gestión y la aplicación de proyectos sólo puede tener como resultado un programa más eficaz. UN ونعتقد أن الجهد المبذول لتحسين اعــداد المشــروع وإدارته وتنفيذه لا بد وأن تؤدي إلى اعداد برنامج أكثر كفاءة.
    Esto implica una relación de intercambio en continuo empeoramiento para muchos países que dependen de las exportaciones de productos básicos y, además, que los esfuerzos por estabilizar los ingresos de los productores por un período de tiempo prolongado quizás no sean financieramente sostenibles. UN وهذا مؤداه التدهور المستمر في معدلات التبادل التجــاري لكثير من البلدان المعتمدة على السلع اﻷساسية، ومؤداه كذلك أن الجهود الرامية الى تثبيت إيرادات المنتجين لفترة مديدة قد لا تكون مستدامة ماليا.
    Observó que los esfuerzos por cambiar las normas y las tareas de los varones y de considerar la cuestión de los sexos como una que se refería a la promoción de los recursos humanos en Noruega eran una de las prioridades principales del Gobierno. UN وقالت إن الجهود الرامية الى تغيير قواعد الرجل ومهامه، والى اعتبار مسألة الفوارق بين الجنسين من صميــم ما تتناوله تنمية الموارد البشرية النرويجية، هي من أولى أولويات الحكومة.
    Mongolia considera que los esfuerzos por lograr el desarme nuclear no pueden verse coronados por el éxito si no se detiene la producción de material fisible utilizado en las armas nucleares. UN وتعرب منغوليا عن اعتقادها بأن جهود نزع السلاح النووي لا يمكن أن تتكلل بالنجاح إلاَّ بالحد من إنتاج المواد الانشطارية المستخدمة في الأسلحة النووية.
    Por último, respaldamos la posición del Movimiento de los Países No Alineados en el sentido de que los esfuerzos por mejorar los métodos de trabajo de la Comisión de Desarme deberían considerarse parte esencial de todo el proceso de reforma de las Naciones Unidas, especialmente en lo que respecta a la revitalización de la Asamblea General, y que ello debería hacerse de manera equilibrada y exhaustiva. UN وأخيرا، نعرب عن تأييدنا لموقف حركة عدم الانحياز المتمثل في النظر إلى الجهود المبذولة لتحسين أساليب عمل هيئة نزع السلاح بوصفها جزءا لا يتجزأ من عملية إصلاح الأمم المتحدة برمتها، وخاصة فيما يتعلق بالشواغل المتعلقة بإعادة تنشيط الجمعية العامة، ووجوب الاضطلاع بذلك على نحو متوازن وشامل.
    El Reino de Arabia Saudita valora la función vital que desempeñan los organismos de las Naciones Unidas y espera que los esfuerzos por reformar nuestra Organización fortalezcan a esos organismos y mejoren su capacidad para satisfacer mejor las aspiraciones de nuestros pueblos. UN إن المملكة تقدر الدور الحيوي للمنظمات التابعة للأمم المتحدة وتأمل أن تؤدي الجهود المبذولة لإصلاح الأمم المتحدة إلى تقوية هذه المنظمات وزيادة فعاليتها بما يتوافق مع تطلعات شعوبنا.
    Queremos decir que los esfuerzos por abrir los mercados del Norte a los productos del Sur deben proseguir. UN ونود القول إن الجهود الرامية إلى فتح أسواق الشمال أمام السلع الأساسية القادمة من الجنوب ينبغي أن تستمر.
    Los funcionarios superiores afirmaron que los esfuerzos por concretar la transición hacia una economía verde deberían abarcar mucho más que la respuesta a las crisis e incluir consideraciones de desarrollo a más largo plazo. UN 33 - وقال كبار المسؤولين إن الجهود المبذولة لتحقيق الانتقال إلى اقتصاد أخضر ينبغي أن تمتد إلى أبعد من مواجهة الأزمة وأن تتناول الاعتبارات الإنمائية الطويلة الأجل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus