La larga espera, desde 1982, para iniciar la explotación comercial de los recursos mineros de los fondos marinos no ha significado que los Estados partes en la Convención hayan permanecido cruzados de brazos. | UN | إن التأخير الطويل في تعدين قاع البحار تجاريا منذ 1982 لا يعني أن الدول الأطراف في الاتفاقية قعدت عن العمل. |
Cabe señalar que los Estados partes en la Convención reconocieron en una de sus decisiones el derecho de la Comisión de aprobar los documentos necesarios para el debido desempeño de las funciones que le incumben en virtud de la Convención. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن الدول الأطراف في الاتفاقية اعترفت في أحد مقرراتها بحق اللجنة في اعتماد الوثائق الضرورية لحسن أداء مسؤولياتها بموجب الاتفاقية. |
Señala a la atención la recomendación general 25, en la que se afirma que los Estados partes en la Convención tienen la obligación de garantizar que sus leyes no contengan discriminación directa ni indirecta contra la mujer. | UN | واسترعت الانتباه إلى التوصية العامة 25 التي تذكر أن الدول الأطراف في الاتفاقية لديها التزام قانوني من أجل كفالة عدم وجود تمييز مباشر أو غير مباشر ضد النساء في قوانينها. |
La Sra. Manalo dice que los Estados partes en la Convención tienen la obligación de adoptar medidas para fortalecer el papel de las organizaciones no gubernamentales en la aplicación de la Convención, lo que significa que deben funcionar con autonomía y trabajar libremente sin temor a represalias. | UN | 39 - السيدة منالو: قالت إنه على الدول الأطراف في الاتفاقية التزاما بأن تتخذ الخطوات اللازمة لتدعيم دور المنظمات غير الحكومية في تنفيذ الاتفاقية، مما يعني أنه يجب أن تتمتع هذه المنظمات بالاستقلال الذاتي في عملياتها وأن تتمكن من العمل بحرية دون أن تخشى الإخضاع. |
Observando que los Estados partes en la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, a petición de la Asamblea General, se reunirán en 1995 a fin de considerar la posibilidad de enmendar el artículo 20 de la Convención, | UN | إذ تلاحظ أن الدول الأطراف في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ستجتمع، بناء على طلب الجمعية العامة، في عام 1995 للنظر في تعديل المادة 20 من الاتفاقية، |
Observando la lista elocuente de resultados alcanzados en esa Conferencia, como han destacado los anteriores oradores, la representante de Australia conviene en que los Estados partes en la Convención han adoptado cierto número de decisiones útiles y prácticas. | UN | وبعد أن لاحظت القائمة البليغة من النتائج التي تحققت في المؤتمر الاستعراضي الثالث، التي عرضها المتحدثون السابقون، تسلم ممثلة أستراليا بأن الدول الأطراف في الاتفاقية اتخذت بالفعل عدداً من القرارات المفيدة والعملية. |
Destacó que los Estados partes en la Convención, para cada decisión que afectara a un niño, tenían la obligación jurídica de determinar cuál era el interés superior de este; dicho proceso de determinación y evaluación debía ser singular, pertinente y explícito. | UN | وأكّد أن الدول الأطراف في الاتفاقية ملزمة قانوناً بإجراء هذا التقييم كلما اتُخذ قرار مرتبط بطفل؛ وينبغي أن يجري تحديد هذه المصلحة وتقييمها في كل حالة على حدة ومع توخي الدقة والوضوح. |
3. El Comité ha desempeñado un papel fundamental al dejar en claro que los Estados partes en la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer tienen la obligación de enfrentar las causas estructurales de dicha discriminación. | UN | 3 - وأضافت أن اللجنة لعبت دورا أساسية في توضيح أن الدول الأطراف في الاتفاقية يجب أن تعالج الأسباب الهيكلية للتمييز ضد المرأة. |
Nuestro punto de partida consiste en que los Estados partes en la Convención deben rendirse cuentas mutuamente en lo que respecta al cumplimiento de las obligaciones que cada uno ha contraído conjuntamente en las subsiguientes Conferencias de Examen. | UN | ومنطلقنا هو أن الدول الأطراف في الاتفاقية مُساءلة بعضها أمام بعض في تنفيذ ما قبله كل منها من التزامات عندما أصبحت أطرافا في الاتفاقية، وفي اعتماد الالتزامات التي تعهدت بها معا في مؤتمرات استعراضية لاحقة. |
35. El Sr. MACKAY (Nueva Zelandia) observa que los Estados partes en la Convención han obtenido resultados constructivos en los últimos cinco años de su labor. | UN | 35- السيد ماكاي (نيوزيلندا) قال إنه لاحظ أن الدول الأطراف في الاتفاقية حققت نتائج جيدة خلال السنوات الخمس الماضية. |
43. El Comité subraya que los Estados partes en la Convención tienen la obligación jurídica de respetar y promover los derechos del niño con arreglo a lo dispuesto en la Convención, lo que incluye la obligación de velar por que los proveedores privados de servicios actúen de conformidad con sus disposiciones, creándose así obligaciones indirectas para esas entidades. | UN | 43- وشددت اللجنة على أن الدول الأطراف في الاتفاقية ملزمة قانوناً باحترام حقوق الطفل وكفالتها على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية، بما في ذلك الالتزام بضمان أن يتصرف موردو الخدمات غير الحكوميين وفقاً لأحكامها، ومن ثم إيجاد التزامات غير مباشرة على مثل هذه الجهات الفاعلة. |
43. El Comité subraya que los Estados partes en la Convención tienen la obligación jurídica de respetar y promover los derechos del niño con arreglo a lo dispuesto en la Convención, lo que incluye la obligación de velar por que los proveedores privados de servicios actúen de conformidad con sus disposiciones, creándose así obligaciones indirectas para esas entidades. | UN | 43- وشددت اللجنة على أن الدول الأطراف في الاتفاقية ملزمة قانوناً باحترام حقوق الطفل وكفالتها على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية، بما في ذلك الالتزام بضمان أن يتصرف موردو الخدمات غير الحكوميين وفقاً لأحكامها، ومن ثم إيجاد التزامات غير مباشرة على مثل هذه الجهات الفاعلة. |
43. El Comité subraya que los Estados partes en la Convención tienen la obligación jurídica de respetar y promover los derechos del niño con arreglo a lo dispuesto en la Convención, lo que incluye la obligación de velar por que los proveedores privados de servicios actúen de conformidad con sus disposiciones, creándose así obligaciones indirectas para esas entidades. | UN | 43- وشددت اللجنة على أن الدول الأطراف في الاتفاقية ملزمة قانوناً باحترام حقوق الطفل وكفالتها على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية، بما في ذلك الالتزام بضمان أن يتصرف موردو الخدمات غير الحكوميين وفقاً لأحكامها، ومن ثم إيجاد التزامات غير مباشرة على مثل هذه الجهات الفاعلة. |
43. El Comité subraya que los Estados partes en la Convención tienen la obligación jurídica de respetar y promover los derechos del niño con arreglo a lo dispuesto en la Convención, lo que incluye la obligación de velar por que los proveedores privados de servicios actúen de conformidad con sus disposiciones, creándose así obligaciones indirectas para esas entidades. | UN | 43- وشددت اللجنة على أن الدول الأطراف في الاتفاقية ملزمة قانوناً باحترام حقوق الطفل وكفالتها على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية، بما في ذلك الالتزام بضمان أن يتصرف موردو الخدمات غير الحكوميين وفقاً لأحكامها، ومن ثم إيجاد التزامات غير مباشرة على مثل هذه الجهات الفاعلة. |
El Profesor Cameron concluye que los Estados partes en la Convención Europea de Derechos Humanos infringen ese instrumento cuando actúan en el marco del Consejo de Seguridad, o en su capacidad nacional, para aplicar sanciones que violan derechos fundamentales. | UN | ويخلص البروفيسور كاميرون إلى أن الدول الأطراف في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان تعتبر منتهكة لهذه الاتفاقية عندما تتصرف في إطار مجلس الأمن و/أو بحكم اختصاصاتها الوطنية لكي تنفذ جزاءات تنتهك الحقوق الأساسية. |
43. El Comité subraya que los Estados partes en la Convención tienen la obligación jurídica de respetar y promover los derechos del niño con arreglo a lo dispuesto en la Convención, lo que incluye la obligación de velar por que los proveedores privados de servicios actúen de conformidad con sus disposiciones, creándose así obligaciones indirectas para esas entidades. | UN | 43- وشددت اللجنة على أن الدول الأطراف في الاتفاقية ملزمة قانوناً باحترام حقوق الطفل وكفالتها على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية، بما في ذلك الالتزام بضمان أن يتصرف مقدِّمو الخدمات غير الحكوميين وفقاً لأحكامها، ومن ثم إيجاد التزامات غير مباشرة على مثل هذه الجهات الفاعلة. |
3. El Sr. McLay (Vicepresidente en funciones de la Conferencia de los Estados Partes) dice que los Estados partes en la Convención deberán revisar sus sistemas jurídicos para garantizar que cumplan con las disposiciones de la Convención con respecto a la participación de las personas con discapacidad en la adopción de decisiones. | UN | 3 - السيد مكلاي (نائب الرئيس بالنيابة، مؤتمر الدول الأطراف): قال إنه سيتعين على الدول الأطراف في الاتفاقية أن تستعرض أنظمتها القانونية بغية التأكد من أنها تمتثل للاتفاقية فيما يتعلق بقيام الأشخاص ذوي الإعاقة باتخاذ القرار. |
38. Reafirma que la Convención sobre los Derechos del Niño constituye la norma en la promoción y protección de los derechos del niño, y que los Estados partes en la Convención deben adoptar todas las medidas legislativas, administrativas y de otra índole que sean necesarias para hacer efectivos los derechos reconocidos en la Convención, teniendo presente la importancia de sus Protocolos Facultativos; | UN | " 38 - تؤكد من جديد أن اتفاقية حقوق الطفل هي المعيار المستنَد إليه في تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، وأن على الدول الأطراف في الاتفاقية أن تتخذ جميع التدابير التشريعية والإدارية وغيرها من التدابير اللازمة لإعمال الحقوق المعترف بها في الاتفاقية، آخذة في الاعتبار أهمية البروتوكولين الاختياريين الملحقين بالاتفاقية؛ |
Observando que los Estados partes en la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, a petición de la Asamblea General, se reunirán en 1995 a fin de considerar la posibilidad de enmendar el artículo 20 de la Convención, | UN | إذ تلاحظ أن الدول الأطراف في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ستجتمع، بناء على طلب الجمعية العامة، في عام 1995 للنظر في تعديل المادة 20 من الاتفاقية، |
Desde el punto de vista del Reino Unido sería inadmisible que la comunidad internacional no hiciera nada para acabar con los evidentes sufrimientos que causan determinadas municiones, por lo que considera motivo de alegría el hecho de que los Estados partes en la Convención estén de acuerdo en aceptar ese desafío y debatir el problema con un calendario concreto. | UN | وفي رأي المملكة المتحدة، أنه من غير المقبول ألاّ يفعل المجتمع الدولي شيئاً لإنهاء أشكال المعاناة الواضحة التي تسببها بعض هذه الذخائر، ولذلك ترحب بأن الدول الأطراف في الاتفاقية اتفقت على مواجهة التحدي ومناقشة هذه المشكلة وفقاً لجدول زمني محدد. |
Esto significa que el grado de aceptación internacional de esas normas es decisivo para establecer la medida en que los Estados partes en la Convención tienen la obligación de aplicarlas. | UN | وهذا يعني أن درجة قبول المعايير على نطاق عالمي أمر حاسم لتحديد مدى التزام اﻷطراف في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار بتنفيذها. |