"que los gobiernos de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن حكومات
        
    • أن تستأنف حكومتا
        
    • أن حكومتي
        
    • أن الحكومات في
        
    • بأن حكومات
        
    • من حكومات
        
    • على حكومات
        
    • بأن حكومتي
        
    • قيام حكومات
        
    • استئناف حكومتي
        
    • من جانب حكومات
        
    • أن تقوم حكومات
        
    • أن الحكومتين
        
    • أن تحقق الحكومات
        
    • أن تهيّئ الحكومات في
        
    Esperamos que los gobiernos de los países miembros de la Unión Europea no acepten ese resultado. UN وإننا نعتقد أن حكومات البلدان الأعضاء في الاتحاد لن ترضى بهذه النتيجة.
    Se pregunta cómo garantiza el Gobierno central que los gobiernos de los estados y de los territorios de la unión pongan en práctica realmente las disposiciones contenidas en las diferentes leyes. UN واستعلمت عما تفعله الحكومة المركزية للتأكد من أن حكومات الولايات وأقاليم الاتحاد تنفذ فعليا أحكام مختلف القوانين.
    El representante de Guyana, en nombre del Grupo de Río, estimó necesario que los gobiernos de la República Argentina y el Reino Unido reanudaran las negociaciones tendientes a dar " una solución pacífica, justa y definitiva a la controversia relativa a la soberanía " . UN واعتبر ممثل غيانا، متحدثا باسم مجموعة ريو، أن من الضروري أن تستأنف حكومتا الأرجنتين والمملكة المتحدة المفاوضات من أجل إيجاد ' ' حل سلمي وعادل ونهائي للنزاع على السيادة``.
    Entiendo además que los gobiernos de Rwanda y Uganda comparten esta opinión. UN كما أني أعتقد أن حكومتي أوغندا ورواندا تشاركانني هذا الرأي.
    También es repugnante que los gobiernos de la región quisieran aceptar la mentira que les ofrecía el Gobierno indonesio. UN ومما يثير الاشمئزاز بالمثل أن الحكومات في المنطقـة اخـتارت أن تبتلـع اﻷكذوبـة الـتي روجتـها الحكومة الاندونيسية.
    La Comisión tomó nota con particular satisfacción de que los gobiernos de Alemania, Austria, Dinamarca, Finlandia, Francia, Irlanda, Noruega, Reino Unido y Suiza habían hecho contribuciones voluntarias a ese Fondo. UN وقد أحاطت اللجنة علما، مع التقدير الخاص، بأن حكومات ألمانيا وايرلندا والدانمرك وسويسرا وفرنسا وفنلندا والمملكة المتحدة والنرويج والنمسا قد قدمت تبرعات الى هذا الصندوق.
    En cierto modo, esta es una cuestión de buena gestión pública que requiere que los gobiernos de los países cuyo comercio sin regular ha originado algunas de estas crisis tomen medidas. UN وإلى حد ما، فإن هذه قضية تتعلق بالحكم الرشيد، وتتطلب إجراءات من حكومات البلدان التي تكون فيها بعض هذه اﻷزمات نابعة من عدم تنظيم أسسها التجارية.
    Sin embargo, en el párrafo 6 se reconoce que los gobiernos de Israel, Turquía y Uzbekistán han presentado información general. UN غير أنها أقرّت، في الفقرة 6، أن حكومات إسرائيل وأوزبكستان وتركيا قدمت معلومات عامة.
    El año pasado se subrayó que los gobiernos de la región deberían anunciar objetivos verosímiles y políticas de apoyo para estabilizar la deuda pública en relación con el PIB a un nivel sostenible. UN ففي العام الماضي، انصب التأكيد على أن حكومات المنطقة ينبغي أن تعلن أهدافا معقولة وسياسات داعمة لاستقرار الدين العام في مواجهة الناتج المحلي الإجمالي عند مستوى يمكن احتماله.
    No obstante, resulta alentador que los gobiernos de Centroamérica prosigan, e incluso estén intensificando, su lucha contra la corrupción. UN إلا أن من المشجع رؤية أن حكومات أمريكا الوسطى تواصل، بل تشدد مكافحة الفساد.
    La Unión Europea ha recordado que los gobiernos de la región tienen responsabilidad decisiva en este proceso. UN ويكرر الاتحاد الأوروبي أن حكومات المنطقة تتحمل مسؤولية رئيسية في هذه العملية.
    Entiendo que los gobiernos de Malasia, Nueva Zelandia y Portugal han recibido solicitudes similares, y estamos celebrando consultas con ellos. UN وإني أدرك أن حكومات ماليزيا ونيوزيلندا والبرتغال قد تلقت طلبات مماثلة ونحن بصدد التشاور معها.
    Habida cuenta de ello, los países del Grupo de Río consideran necesario que los gobiernos de la Argentina y el Reino Unido reanuden las negociaciones a fin de hallar lo antes posible una solución pacífica, justa y definitiva de la controversia de soberanía sobre las Islas Malvinas, Georgia del Sur y las Islas Sandwich del Sur, de conformidad con las resoluciones de la Asamblea General y el Comité Especial. UN وفي ضوء ما سبق، ترى بلدان مجموعة ريو أنه من الضروري أن تستأنف حكومتا الأرجنتين والمملكة المتحدة المفاوضات بغية إيجاد حل سلمي وعادل ونهائي في أقرب وقت ممكن للنـزاع حول السيادة على جزر مالفيناس، وجورجيا الجنوبية وجزر سندويتش الجنوبية، وفقا لقرارات الجمعية العامة واللجنة الخاصة.
    Sobre esas bases, los países del Grupo de Río consideran necesario que los gobiernos de la Argentina y el Reino Unido reanuden las negociaciones para encontrar, con la mayor rapidez posible, una solución pacífica, justa y definitiva de la disputa de soberanía sobre las Islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur, de conformidad con las resoluciones de la Asamblea General y del Comité Especial. UN وفي ضوء هذه التطورات، رأت مجموعة ريو أنه من الضروري أن تستأنف حكومتا الأرجنتين والمملكة المتحدة المفاوضات بغية إيجاد حل سلمي وعادل ونهائي في أسرع وقت ممكن للنزاع الذي يشمل السيادة على جزر مالفيناس وجزر سوث جورجيا وسوث ساندوتش، وفقا لقرارات الجمعية العامة واللجنة الخاصة.
    Deseo señalar en este sentido que los gobiernos de Suriname y de los Estados Unidos de América están celebrando consultas para establecer un acuerdo bilateral de aplicación de la ley en el ámbito marítimo. UN وفي هذا الصدد، أود أن أذكر أن حكومتي سورينام والولايات المتحدة تجريان مشاورات لوضع اتفاق ثنائي ﻹنفاذ القانون البحري.
    Cabe señalar con satisfacción que los gobiernos de Bélgica e Italia están prestando un apoyo inicial a esos efectos. UN وذَكَرت أن الصندوق مرتاح لملاحظة أن حكومتي إيطاليا وبلجيكا تقدمان دعما أوليا لتنفيذ هذا الجهد.
    El informe incluirá un examen del problema y destacará que los gobiernos de la región están verdaderamente interesados en abordar el poema de las pandillas de niños. UN وسيشمل التقرير مناقشة للمشكلة وسيوضح أن الحكومات في المنطقة جادة في معالجة مسألة عصابات الأطفال.
    Estamos persuadidos de que los gobiernos de la región directamente afectados por el problema encontrarán la forma de resolverlo. UN إننا مقتنعون بأن حكومات المنطقة التي تتأثر مباشرة بهذه المشكلة سنجد الطريق إلى حلها.
    158. Algunos representantes indígenas de América del Sur solicitaron que los gobiernos de los países desarrollados cedieran al Fondo Voluntario para el Decenio el 2% de los intereses de la deuda externa de los países pobres. UN ١٥٨- وطلب عدد من ممثلي السكان اﻷصليين بأمريكا الجنوبية من حكومات البلدان المتقدمة أن تمنح صندوق التبرعات للعقد نسبة ٢ في المائة من فوائد الديون الخارجية المستحقة على البلدان الفقيرة.
    Sin embargo, a menudo las proyecciones no coinciden entre sí, por lo que los gobiernos de la región tienen dificultades para evaluar adecuadamente la repercusión en sus propios países de las tendencias emergentes en los países industrializados. UN إلا أن هذه اﻹسقاطات لا تتوافق في كثير من اﻷحيان، ومن ثم فإنه يصعب على حكومات المنطقة أن تقيﱢم بصورة سليمة اﻷثر المترتب على الاتجاهات السائدة في البلدان الصناعية بالنسبة لبلدانها هي.
    Con respecto a las reclamaciones de los trabajadores egipcios, el Secretario Ejecutivo informó al Consejo de que los gobiernos de Egipto y el Iraq habían presentado documentos de conformidad con lo solicitado por el Grupo de Comisionados. UN وفيما يتعلق بمطالبات العمال المصريين، أبلغ اﻷمين التنفيذي المجلس بأن حكومتي العراق ومصر تعملان حاليا على تقديم الوثائق على النحو المطلوب في تقرير فريق المفوضين.
    Esto entrañaría que los gobiernos de los países en desarrollo formularan planes y programas para apoyar a las pequeñas empresas en general, en los cuales el microcrédito tendría que ser parte integral. UN ويستتبع ذلك قيام حكومات البلدان النامية بصفة عامة بوضع خطط وبرامج لدعم المشاريع الصغيرة التي ينبغي أن تكون الائتمانات الصغيرة جزءاً لا يتجزأ منها.
    Su delegación reitera su deseo de que los gobiernos de la Argentina y el Reino Unido reanuden con celeridad las negociaciones para encontrar una solución justa, pacífica y duradera a la controversia, de conformidad con las numerosas resoluciones pertinentes. UN وأكدت من جديد رغبة وفدها في استئناف حكومتي الأرجنتين والمملكة المتحدة بشكل عاجل مفاوضات التوصل إلى حل عادل وسلمي ودائم للنزاع، على نحو يتفق مع العديد من القرارات ذات الصلة.
    En la adición, la Cumbre resolvió velar por que los gobiernos de los países de la SADC adoptaran medidas concretas, inclusive legislación, educación pública, capacitación y concienciación, y prestación de servicios. UN وقرر المؤتمر أن يكفل، في اﻹضافة، اتخاذ تدابير محددة من جانب حكومات الجماعة اﻹنمائية تشمل سن تشريعات، وتثقيف الجمهور، والتدريب، وزيادة الوعي فضلا عن توفير الخدمات.
    Sobre la base de la experiencia de China, se sugirió que los gobiernos de los países en desarrollo desempeñaran las funciones siguientes en la esfera de la protección social: UN واستنادا إلى التجربة الصينية، فقد اقترح أن تقوم حكومات البلدان النامية باﻷدوار التالية في مجال الحماية الاجتماعية:
    El Grupo de Trabajo cree que los gobiernos de Bhután y Nepal están procurando resolver bilateralmente la cuestión del origen de las personas que se encuentran en los campamentos de refugiados y esperan llegar a un acuerdo en fecha próximo. UN ويعتقد الفريق العامل أن الحكومتين البوتانية والنيبالية تسعيان إلى إيجاد حل ثنائي لمسألة أصل اﻷشخاص الموجودين في مخيمات اللاجئين، وتأملان بالوصول إلى تسوية في المستقبل القريب.
    Se espera que los gobiernos de los Territorios cumplan las mismas normas estrictas que el Gobierno del Reino Unido con respecto al mantenimiento del estado de derecho, el respeto de los derechos humanos y la integridad en la vida pública, presten servicios públicos eficientes y creen comunidades fuertes y prósperas. UN ويتوقع أن تحقق الحكومات نفس المستويات الرفيعة التي تحققها الحكومة البريطانية فيما يتعلق بالحفاظ على سيادة القانون، واحترام حقوق الإنسان وسلامته في الحياة العامة، وتقديم الخدمات العامة بكفاءة وبناء مجتمعات قوية ناجحة.
    Es importante que los gobiernos de los países en desarrollo establezcan un entorno de la actividad empresarial favorable a la inversión y el crecimiento, basado en estrategias y políticas industriales bien concebidas y en un marco institucional eficaz. UN ومن المهم أن تهيّئ الحكومات في البلدان النامية بيئة أعمالية مؤاتية للاستثمار والنمو، استنادا إلى سياسات واستراتيجيات صناعية سليمة وكذلك إلى إطار مؤسسي فعّال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus