"que los incidentes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن حوادث
        
    • أن الحوادث
        
    • أن الأحداث
        
    • بأن حوادث
        
    • أن أحداث
        
    • أن تلك الحوادث
        
    • أن هذه الحوادث
        
    • أن هذين الحادثين
        
    • وإن الحوادث
        
    • تلك الحوادث التي
        
    • تصاعد الحوادث
        
    Cabe observar que no se pretende que los incidentes concretos mencionados en el presente informe sean indicativos del carácter y el alcance de las violaciones. UN وتجدر الإشارة إلى أن حوادث محددة ورد ذكرها في هذا التقرير ليس المقصود منها أن تكون مؤشرا على طابع الانتهاكات ونطاقها.
    Hay pruebas anecdóticas y de policía de que los incidentes de violación están en aumento. UN وتوجد أدلة وقائعية وأدلة من الشرطة على أن حوادث الاغتصاب تتزايد.
    Es triste comprobar que los incidentes racistas son actualmente las formas más frecuentes de violación de los derechos humanos. UN وأضافت أن من دواعي اﻷسى أن الحوادث العنصرية تمثل حاليا الشكل اﻷكثر حدوثا من أشكال الانتهاكات لحقوق اﻹنسان.
    El Comité observa que los incidentes alegados por el autor fueron examinados detalladamente tanto por el tribunal de primera instancia como por el tribunal de apelación. UN وتشير اللجنة إلى أن الحوادث التي يتذرع بها الشاكي قد بحثت بالتفصيل في المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف.
    En su respuesta, el Gobierno explicaba que los incidentes mencionados por el Relator Especial tuvieron lugar durante una intervención de la policía en huelgas convocadas por partidos políticos de oposición, que de ningún modo estaba dirigida contra los periodistas. UN وأوضحت الحكومة في ردها أن الأحداث التي أشار إليها المقرر الخاص وقعت عند تدخل الشرطة في الإضرابات التي دعت إلى تنظيمها أحزاب المعارضة السياسية وأن الشرطة لم تستهدف الصحفيين في عملياتها على الإطلاق.
    En el informe se nos indica que los incidentes de tráfico son un gran problema de salud pública y una de las principales causas de muerte y lesiones en todo el mundo. UN يفيدنا التقرير علما بأن حوادث المرور على الطرق تعتبر مشكلة أساسية من مشاكل الصحة العامة وسببا مؤديا إلى الوفاة والإصابات في جميع أنحاء العالم.
    Fuentes palestinas declararon que los incidentes de apedreamiento, en los que se detuvo a cuatro palestinos, se habían producido en Naplusa y Belén. UN وذكرت مصادر فلسطينية أن أحداث الرشق بالحجارة التي أوقف أثناءها أربعة فلسطينيين وقعت في نابلس وبيت لحم.
    La JS4 indicó que los incidentes de violencia doméstica que daban lugar a un feminicidio seguían siendo una preocupación permanente de la sociedad. UN وأشارت الورقة المشتركة 4 إلى أن حوادث العنف المنزلي ضد النساء لا تزال تثير قلق المجتمع.
    3. Es de señalar que los incidentes de este carácter se producen invariablemente cuando se celebran conferencias internacionales o siempre que se están adoptando medidas concretas para restablecer el proceso democrático y político en el estado. UN ٣- وجدير بالذكر أن حوادث من هذا القبيل تقع دائما بالاقتران مع انعقاد مؤتمرات دولية أو كلما تتخذ خطوات محدّدة ترمي إلى إعادة العملية الديمقراطية/السياسية من جديد في هذه الولاية.
    Habiendo determinado que los incidentes de piratería y robo a mano armada en el mar frente a las costas de Somalia agravan la situación en Somalia, que sigue constituyendo una amenaza para la paz y la seguridad internacionales en la región, UN وإذ يقرر أن حوادث القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال تؤدي إلى تفاقم الحالة في الصومال، التي لا تزال تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين في المنطقة،
    Habiendo determinado que los incidentes de piratería y robo a mano armada en el mar frente a las costas de Somalia agravan la situación en Somalia, que sigue constituyendo una amenaza para la paz y la seguridad internacionales en la región, UN وإذ يقرر أن حوادث القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال تؤدي إلى تفاقم الحالة في الصومال، التي لا تزال تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين في المنطقة،
    Habiendo determinado que los incidentes de piratería y robo a mano armada en el mar frente a las costas de Somalia agravan la situación de Somalia, que sigue constituyendo una amenaza para la paz y la seguridad internacionales en la región, UN وإذ يقرر أن حوادث القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال تؤدي إلى تفاقم الحالة في الصومال التي لا تزال تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين في المنطقة،
    Habiendo determinado que los incidentes de piratería y robo a mano armada en el mar frente a las costas de Somalia agravan la situación en Somalia, que sigue constituyendo una amenaza para la paz y la seguridad internacionales en la región, UN وإذ يقرر أن حوادث القرصنة والسطو المسلح التي تقع في البحر قبالة سواحل الصومال تؤدي إلى تفاقم الحالة في الصومال التي لا تزال تشكل خطرا يهدد السلام والأمن الدوليين في المنطقة،
    La Misión constató que los incidentes y la evolución de los acontecimientos examinados fueron el resultado de decisiones deliberadas de planificación y política. UN واستنتجت البعثة أن الحوادث ونمط سير الأحداث التي نظرت فيها نتجت عن تخطيط متعمد وقرارات مستندة إلى سياسات.
    Esto significa que los incidentes denunciados que, tras una investigación se demuestra que no constituían un delito, o cuando el delito no pueda demostrarse, también se incluyen en las estadísticas. UN ويعني هذا أن الحوادث المبلّغ عنها التي تثبت التحقيقات أنها ليست جريمة أو يتعذّر إثباتها كجريمة تدمج أيضاً في الإحصاءات.
    En ningún caso esta misión ha concluido que los incidentes fronterizos entre Albania y la ex Yugoslavia han sido provocados por la parte albanesa. UN ولم تخلص هذه البعثة في أية حالة إلى أن الحوادث التي وقعت على الحدود بين ألبانيا ويوغوسلافيا السابقة كانت باستفزاز من الجانب اﻷلباني.
    Sin embargo, posteriormente dio a conocer una declaración propia en el sentido de que los incidentes no debían disuadir a las partes de proseguir con mayores esfuerzos denodados para lograr una solución general bajo los auspicios del Secretario General y que no podían interpretarse en el sentido de que las dos comunidades no podían vivir juntas en paz y prosperidad en su hogar común, Chipre. UN بيد أنه أصدر من جانبه بيانا ذكر فيه أن الحوادث التي وقعت يجب ألا تثني الطرفين عن أن يواصلا بمزيد من النشاط بذل الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة تحت إشراف اﻷمين العام، وأنه لا يصح تفسير هذه الحوادث على أنها تعني أن الطائفتين لا تستطيعان العيش سويا في سلام ورخاء في وطنهما المشترك، قبرص.
    No hay pruebas de que los incidentes fueran actos terroristas, según están definidos en el derecho penal de Grecia, que a este respecto está armonizado con la posición común y la decisión marco pertinentes de la Unión Europea. UN وليس هناك ما يدل البتة على أن الأحداث كانت أعمالاً إرهابية على النحو المحدد في القانون الجنائي اليوناني، والذي يتفق في هذا الصدد مع الموقف الموحد والقرار الإطاري ذوي الصلة للاتحاد الأوروبي.
    La India se ha negado a atender las peticiones para una investigación judicial imparcial de esos incidentes, y las investigaciones realizadas indican que los incidentes terroristas son parte de un plan sistemático y bien ponderado elaborado por los organismos de inteligencia indios. UN وقد رفضت الهند الاستجابة لنداءات بإجراء تحريات غير متحيزة بشأن هذه الأحداث، وتشير التحريات التي أجريت إلى أن الأحداث الإرهابية جزء من خطة منهجية وضعتها بعناية وابتدعتها وكالات الاستخبارات الهندية.
    En ese sentido, se expresó la opinión de que los incidentes registrados recientemente en diversas partes del mundo demuestran que ninguna religión está a salvo de los ataques terroristas. UN وفي هذا الصدد، أُعرب عن رأي مفاده أن الأحداث التي وقعت مؤخرا في أجزاء مختلفة من العالم توضح بأنه لا توجد لأي دين مناعة ضد الهجمات الإرهابية.
    Las investigaciones preliminares de la Misión indicaron que los incidentes no habían sido el resultado de la colocación de nuevas minas; de hecho, no se han producido incidentes con nuevas minas desde julio de 2003. UN وأشارت التحقيقات الأولية التي أجرتها البعثة إلى أن تلك الحوادث لم تكن بفعل ألغام زرعت حديثا. والحقيقة أنه لم يقع أي حادث ناجم عن ألغام زرعت حديثا منذ تموز/يوليه 2003.
    La Embajada no consideró que los incidentes fueran motivo para hacer una denuncia. UN ولم تعتبر السفارة أن هذه الحوادث تشكل سببا لتوجيه تهمة.
    La indemnización se abonó porque se consideró que los incidentes estaban relacionados con el ejercicio de las funciones oficiales de dichos funcionarios. UN وقد دُفعت هذه التعويضات ﻷنه يُعتقد أن هذين الحادثين يرتبطان بأداء الموظفين المذكورين لوظائفهما الرسمية.
    En su informe, el funcionario de evaluación previa del riesgo de retorno indicó, entre otras cosas, que los autores no habían demostrado que hubieran sido un objetivo especial por ser miembros de una minoría religiosa y que los incidentes que describían no eran lo suficientemente graves para constituir una " persecución " . UN وقال موظف التقييم في تقريره، في جملة ما قال، إن صاحبي البلاغ لم يثبتا أنهما كانا مستهدفين خاصة بصفتهما فردين من أقلية دينية، وإن الحوادث التي تكلما عنها لم تكن من الخطورة بحيث تشكل " اضطهاداً " .
    Si bien la FPNUL carece de mandato para vigilar la línea de boyas, la cuestión se ha planteado en el foro tripartito y el Comandante de la Fuerza ha expresado su preocupación por que los incidentes contribuyan a aumentar la tensión entre las partes. UN ومع أنه لم تسند إلى القوة مهمة رصد خط العوامات هذا، أثيرت المسألة في إطار الفريق الثلاثي، وأعرب قائد القوة عن قلقه من تلك الحوادث التي تساهم في زيادة حدة التوتر بين الطرفين.
    Si ello no hubiera sido así durante los meses anteriores a la manifestación, cuando los propósitos de los probables manifestantes eran bastante claros, la administración grecochipriota podría haber adoptado medidas serias y efectivas que habrían impedido que los incidentes escalaran hasta la violencia. UN ولولا أن ذلك كان هو الحال طوال فترة امتدت شهورا قبل حدوث المظاهرات واتضحت فيها بجلاء نوايا مَن يعتزمون القيام بالمظاهرة، لكانت اﻹدارة القبرصية اليونانية قد اتخذت تدابير جادة وفعالة لمنع تصاعد الحوادث وتحولها إلى أعمال عنف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus