Sin embargo, por otro lado, es verdad que los instrumentos jurídicos internacionales existentes se aprobaron ya hace muchos años. | UN | صحيح من جهة أخرى أن الصكوك القانونية الدولية القائمة قد وضعت منذ عدة سنوات مضت. |
Compartimos la opinión de que los instrumentos jurídicos internacionales vigentes son inadecuados para impedir el emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre. | UN | ونشاطر الرأي في أن الصكوك القانونية الدولية القائمة غير وافية بمنع إضفاء الطابع العسكري على الفضاء الخارجي. |
Compartimos la opinión mayoritaria en el sentido de que los instrumentos jurídicos internacionales existentes son inadecuados para impedir la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | ونشاطر الأغلبية وجهة نظرها المتمثلة في أن الصكوك القانونية الدولية الموجودة غير كافية لمنع وضع أسلحة في الفضاء الخارجي. |
En ese caso, y de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo Económico y Social y la Asamblea General, no cabía excluir la posibilidad de que los instrumentos jurídicos internacionales adicionales fueran independientes de la convención. | UN | وفي تلك الحالة، وأيضا وفقا لقرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة ذات الصلة، لا يمكن استبعاد امكانية أن تكون الصكوك القانونية الدولية الاضافية مستقلة عن الاتفاقية. |
El Comité tomó nota de la propuesta de que los instrumentos jurídicos internacionales relativos a la protección de la mujer recibieran la ratificación prioritaria de los Estados Miembros. | UN | وأحاطت اللجنة علما بالاقتراح الداعي إلى منح أولوية، من قبل الدول اﻷعضاء، للتصديق على الصكوك القانونية الدولية المتعلقة بحماية المرأة. |
b) Grado en que los instrumentos jurídicos internacionales vigentes, incluidas la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional (resolución 55/25 de la Asamblea General, anexo I) y sus Protocolos, y la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción (resolución 58/4, anexo), podrían utilizarse para combatirlos; | UN | (ب) المدى الذي يمكن عنده استخدام الصكوك القانونية الدولية القائمة، بما في ذلك اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية (قرار الجمعية العامة 55/25، المرفق الأول) والبروتوكولات الملحقة بها واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد (القرار 58/4، المرفق)؛ |
Por consiguiente, la Secretaría no podía asumir ninguna función que excediera del ámbito de esos tratados ya que los instrumentos jurídicos internacionales existentes, incluidos las correspondientes convenciones y tratados de desarme, eran los foros más adecuados para tratar estas cuestiones. | UN | لذلك فإن اﻷمانة العامة لا يمكنها أن تضطلع بأي دور يتجاوز تلك المعاهدات حيث أن الصكوك القانونية الدولية القائمة، بما في ذلك الاتفاقيات والمعاهدات ذات الصلة بنزع السلاح، توفر أنسب المنتديات لمعالجة تلك القضايا. |
Además, se expresó la opinión de que la legislación tal vez no fuese necesaria, dado que los instrumentos jurídicos internacionales producían efectos inmediatos en algunos ordenamientos. | UN | وأعرب كذلك عن رأي مفاده أنه ليس من الضروري سن تشريع حيث أن الصكوك القانونية الدولية هي صكوك ذاتية النفاذ في إطار بعض اﻷنظمة القانونية. |
La comunidad internacional comparte la opinión de que los instrumentos jurídicos internacionales existentes relacionados con el espacio ultraterrestre son totalmente insuficientes para la prevención eficaz de la carrera de armamentos en el espacio. | UN | والرأي المشترك للمجتمع الدولي هو أن الصكوك القانونية الدولية الحالية المتعلقة بالفضاء الخارجي ليست كافية بالمرة لمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي بشكل فعال. |
2. El artículo 10 de la Constitución de la República dice que los instrumentos jurídicos internacionales reconocidos por Tayikistán forman una parte integrante del ordenamiento jurídico de la República. | UN | 2 - وتنصّ المادة 10 من دستور الجمهورية على أن الصكوك القانونية الدولية التي تعترف بها طاجيكستان، تشكل عنصراً مكوِّناً من عناصر المنظومة القانونية للجمهورية. |
Habida cuenta de que los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes han entrado en vigor, o están a punto de hacerlo, la delegación de China considera que los mecanismos y acuerdos de no proliferación discriminatorios y exclusivos que existen actualmente no sólo son contrarios a esos acuerdos internacionales, sino que inhiben el desarrollo social y económico de varios países, en especial los países en desarrollo. | UN | وبما أن الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة دخلت أو توشك أن تدخل حيز النفاذ، فإن الوفد الصيني يرى أن آليــات عــدم الانتشــار التمييزيــة والحصرية القائمة لا تتعارض فحسب مع تلك الاتفاقات الدوليــة بــل تعوق أيضا التنمية الاجتماعية والاقتصاديــة لمختلف البلــدان، ولا سيما البلدان النامية. |
65. En el curso de su mandato el Relator Especial ha constatado que los instrumentos jurídicos internacionales que se refieren a mercenarios contienen deficiencias y vacíos que dificultan su aplicación. | UN | 65- واستنتج المقرر الخاص في أثناء أداء ولايته أن الصكوك القانونية الدولية المتعلقة بالمرتزقة لا تخلو من عيوب ونقائص يتعذر معها تطبيقها. |
Los oradores subrayaron que los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes constituían un marco útil para agilizar los procedimientos y destacaron que, para aumentar la eficiencia de la cooperación internacional en el ámbito penal, se precisaba voluntad política y garantizar la aplicación plena de los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes. | UN | وشدَّد المتكلّمون على أن الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة توفر إطارا مفيدا لتعجيل الإجراءات، كما شدَّدوا على أن توافر العزم السياسي والتنفيذ الكامل للصكوك القانونية الدولية ذات الصلة أمران ضروريان لجعل التعاون الدولي في المسائل الجنائية أكثر نجاعة. |
Observando que los instrumentos jurídicos internacionales aplicables disponen que las partes podrán tipificar delitos, establecer su jurisdicción y enjuiciar o extraditar para su enjuiciamiento a las personas responsables o sospechosas de haberse apoderado o haber ejercido el control de un buque o plataforma fija mediante violencia, amenaza de violencia o cualquier otra forma de intimidación, | UN | وإذ يلاحظ أن الصكوك القانونية الدولية السارية تنص على أن يقوم الأطراف بتحديد الجرائم الجنائية، وإثبات الولاية، ومحاكمة الأشخاص المسؤولين أو المشتبه في أنهم مسؤولون عن الاستيلاء على سفينة أو منصة ثابتة أو السيطرة عليها بالقوة أو بالتهديد باستعمال القوة أو بأي شكل آخر من أشكال الترهيب، أو تسليمهم بغية محاكمتهم، |
Observando que los instrumentos jurídicos internacionales aplicables disponen que las partes podrán tipificar delitos, establecer su jurisdicción y enjuiciar o extraditar para su enjuiciamiento a las personas responsables o sospechosas de haberse apoderado o haber ejercido el control de un buque o plataforma fija mediante violencia, amenaza de violencia o cualquier otra forma de intimidación, | UN | وإذ يلاحظ أن الصكوك القانونية الدولية السارية تنص على أن يقوم الأطراف بتحديد الجرائم الجنائية، وإثبات الولاية، ومحاكمة الأشخاص المسؤولين أو المشتبه في أنهم مسؤولون عن الاستيلاء على سفينة أو منصة ثابتة أو السيطرة عليها بالقوة أو بالتهديد باستعمال القوة أو بأي شكل آخر من أشكال الترهيب، أو تسليمهم بغية محاكمتهم، |
Observando que los instrumentos jurídicos internacionales aplicables disponen que las partes podrán tipificar delitos, establecer su jurisdicción y enjuiciar o extraditar para su enjuiciamiento a las personas responsables o sospechosas de haberse apoderado o haber ejercido el control de un buque o plataforma fija mediante la violencia, la amenaza de violencia o cualquier otra forma de intimidación, | UN | وإذ يلاحظ أن الصكوك القانونية الدولية السارية تنص على أن يقوم الأطراف بتجريم الاستيلاء على السفن أو المنشآت الثابتة أو السيطرة عليها بالقوة أو بالتهديد باستعمال القوة أو بأي شكل آخر من أشكال التخويف وإخضاع الأشخاص المسؤولين عن ذلك أو المشتبه في أنهم مسؤولون عنه لولايتها القضائية أو تسليمهم بغرض محاكمتهم، |
En ese caso, y de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo Económico y Social y la Asamblea General, no podía excluirse la posibilidad de que los instrumentos jurídicos internacionales adicionales fueran independientes de la convención. | UN | وفي تلك الحالة ، وتمشيا أيضا مع القرارات ذات الصلة الصادرة عن المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة ، لا يمكن استبعاد احتمال أن تكون الصكوك القانونية الدولية الاضافية مستقلة عن الاتفاقية . |
No obstante, al final del párrafo 42 se afirma que los instrumentos jurídicos internacionales pueden ser invocados y aplicados directamente por los tribunales y autoridades competentes, una vez suscritos por el Brasil y sancionados por el Presidente de la República. | UN | بيد أن نهاية الفقرة ٢٤ تذكر أنه يجوز، بمجرد توقيع البرازيل على الصكوك القانونية الدولية ومصادقة رئيس الجمهورية عليها، الاستشهاد بهذه الصكوك وتطبيقها مباشرة من جانب المحاكم والسلطات المختصة. |