"que los juicios" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن المحاكمات
        
    • بأن المحاكمات
        
    • أن محاكمات
        
    • أن الإجراءات القضائية
        
    • إجراء المحاكمات
        
    • سير المحاكمات
        
    • أن محاكمة
        
    • أن تسير إجراءات المحاكمة
        
    • أن تسير المحاكمات
        
    • إن المحاكمات
        
    • من المحاكمات
        
    • تجري المحاكمات
        
    • المحاكمات لا
        
    • إنجاز المحاكمات
        
    • اتباع إجراءات المحكمة
        
    Se denunció que los juicios se habían celebrado a puerta cerrada y no habían cumplido las debidas garantías procesales reconocidas internacionalmente. UN ومما يذكر أن المحاكمات كانت مغلقة ولا ترقى إلى مستوى التقيد بالمعايير المعترف بها دوليا بشأن المحاكمات العادلة.
    En este sentido, opinamos que los juicios seleccionados para ser remitidos deben efectuarse en Rwanda. UN وبرأينا أن المحاكمات المستهدف نقلها، في هذا الصدد، يجب أن تجري في رواندا.
    La experiencia demuestra que los juicios de una duración de uno a dos años no son raros en las jurisdicciones nacional e internacional. UN وتبين التجربة أن المحاكمات التي تستغرق ما بين سنة إلى سنتين ليست غير مألوفة في الدعاوى القضائية الوطنية والدولية.
    Las alegaciones de que los juicios no fueron públicos, de que las autoridades impidieron el acceso al tribunal y de que los acusados recibieron malos tratos durante la fase de investigación son totalmente falsas. UN والادعاءات القائلة بأن المحاكمات لم تكن مفتوحة أمام الجمهور وبأن السلطات منعت الوصول إلى قاعة المحكمة وبأن المدَّعى عليهم تعرضوا لسوء المعاملة أثناء عملية التحقيق هي ادعاءات كاذبة تماماً.
    Tomamos nota de que se espera que los juicios de los 16 detenidos actuales comiencen a partir de 2005. UN ونلاحظ أن محاكمات 16 محتجزا فــــي الوقت الحاضر يتوقع أن تبدأ اعتبارا من عام 2005 فصاعدا.
    Raras veces se enjuicia a los oficiales de alto rango, e incluso cuando se hace el sistema judicial cuenta con recursos y personal tan escasos que los juicios son lentos. UN والمسؤولون في المناصب العليا نادراً ما تتم مقاضاتهم بل وحتى متى كانت هناك مقاضاة فإن قطاع العدالة يفتقر للموارد وللموظفين لدرجة أن الإجراءات القضائية بطيئة.
    El Estado Parte debe adoptar medidas urgentes para garantizar que los juicios se celebren en un plazo razonable. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات عاجلة لضمان إجراء المحاكمات في غضون فترة زمنية معقولة.
    El Alto Comisionado para los Derechos Humanos afirmó claramente que los juicios eran ilegales e ilegítimos. UN وذكر مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان بوضوح أن المحاكمات لم تكن قانونية أو شرعية.
    No obstante, la Unión Europea observa que los juicios deben llevarse a cabo acatando plenamente las normas internacionales de las debidas garantías procesales. UN ويشير الاتحاد الأوروبي مع ذلك إلى أن المحاكمات يلزم أن تجرى في امتثال كامل للمعايير الدولية لأصول المحاكمة.
    Cuba señaló que los juicios por delitos castigados con la pena de muerte eran públicos y se celebraban ante un tribunal compuesto por cinco jueces. UN وأشارت كوبا إلى أن المحاكمات تعقد علانية أمام محكمة مكونة من خمسة قضاة.
    El CHR indicó también que los juicios en virtud de la Ley de seguridad nacional de 1986 (NSA) podían llevarse adelante en secreto. UN كما ذكر المركز أن المحاكمات بموجب قانون الأمن الوطني الصادر عام 1986 يُمكن إجراؤها سراً.
    Se determinó que los juicios se habían celebrado en observancia de las normas internacionales. UN واعتُبر أن المحاكمات جرت وفق المعايير الدولية.
    La presunción del Grupo de Trabajo es, por tanto, que los juicios no reunieron los mínimos requisitos para ser considerados imparciales. UN ولذلك يفترض الفريق العامل أن المحاكمات كانت دون المعايير الدنيا للمحاكمة العادلة.
    Además, la Constitución dispone que los juicios deben ser públicos y que las sentencias deben pronunciarse públicamente. UN وعلاوة على ذلك، ينص الدستور على أن المحاكمات علنية، ويُنطق بالأحكام علناً.
    Ahora la colonia eventualmente admitió que los juicios contra las brujas fueron un error. Open Subtitles الآن المستعمرة في نهاية المطاف واعترف أن المحاكمات ساحرة كانت خطأ.
    El emplazamiento del tribunal en esa ciudad seguiría dando a los camboyanos la impresión de que los juicios se celebraban en su propia región del mundo y no, por ejemplo, en la distante Europa, y les permitiría seguirlos de cerca. UN ووجود محكمة في تلك المدينة من شأنه أن يشعر الكمبوديين بأن المحاكمات تجرى في مكان ينتمي إلى الجزء من العالم الذي يقطنونه وليس في أوروبا البعيدة على سبيل المثال، ويمكﱢنهم من متابعة المحاكمات عن كثب.
    Se informó al Comité Especial de que se habían formulado quejas por el hecho de que los juicios contra numerosos palestinos se celebrasen en las secciones de interrogatorio de los centros penitenciarios en los que se encontraban recluidos. UN وأبلغت اللجنة الخاصة بشكاوى من أن محاكمات العديد من السجناء الفلسطينيين تجري داخل أقسام التحقيق في المعتقلات التي هم معتقلون فيها.
    Por medio de acuerdos oficiales y oficiosos con Estados y organizaciones internacionales, aseguró que cooperaran con el Tribunal para lograr que los juicios se desarrollaran sin trabas. UN وضمن المكتب عن طريق اتفاقات رسمية وغير رسمية تعاون هذه الدول والمنظمات مع المحكمة من أجل دعم حسن سير المحاكمات.
    Se comunica que los juicios de estas personas no satisficieron las normas internacionales de un juicio imparcial. UN وتفيد التقارير أن محاكمة هؤلاء الأفراد لم تتوافر فيها المعايير الدولية للمحاكمة العادلة.
    Se supone que los juicios, las audiencias de conservación, las audiencias de apelación y la expedición de los fallos sobre apelaciones tendrán lugar en Arusha en dos salas que se retendrán durante el bienio 2012-2013. UN 30 - ويفترض أن تسير إجراءات المحاكمة وجلسات النظر المتعلقة بالحفاظ على الأدلة وجلسات النظر في دعاوى الاستئناف، والنطق بالحكم في هذه الدعاوى، في أروشا داخل قاعتين سيجري الإبقاء عليهما أثناء فترة السنتين 2012-2013.
    La Comisión espera que los juicios de los sospechosos que se están celebrando en Indonesia procedan de acuerdo con las normas internacionales de la justicia y la equidad. UN وتأمل اللجنة أن تسير المحاكمات الحالية للأشخاص المتهمين في إندونيسيا وفقا للمعايير الدولية للعدالة والإنصاف.
    Se denuncia que los juicios ante el Tribunal Militar de Campaña no son imparciales. UN ويقال إن المحاكمات أمام المحكمة العسكرية الميدانية غير عادلة.
    Pasando ahora a las causas con un solo acusado, son menos complicados que los juicios con varios inculpados y llevan menos tiempo. UN وإذ أنتقل الآن إلى القضايا المتهـم فيها شخص واحد، فإنها أقل تعقيدا من المحاكمات المتعددة المتهمين وتستغرق وقتا أقل.
    En algunos distritos, el tribunal de apelación en primera instancia celebra sesión durante tres días al mes, en tanto que los juicios en los tribunales de apelación de distrito se celebran cada seis a ocho meses. UN وفي بعض المقاطعات، تعقد محكمة الصلح جلسات لمدة ثلاثة أيام كل شهر، بينما تجري المحاكمات في المحكمة العليا مرة كل ستة إلى ثمانية شهور.
    Señaló con honda preocupación que la pena de muerte sigue imponiéndose en casos de delitos que no son graves y que los juicios no respetan las debidas garantías procesales. UN ولاحظ بقلق بالغ أن عقوبة الإعدام لا تزال تُفرض على مرتكبي الجرائم غير الخطيرة وأن المحاكمات لا تتقيد بضمانات أصول المحاكمة.
    Según se informó a la Comisión Consultiva, se prevé que los juicios en primera instancia concluirán para fines de 2008 o mediados de 2009. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن من المتوقع إنجاز المحاكمات في المحكمة الابتدائية في نهاية عام 2008 أو في منتصف عام 2009.
    :: Adoptar medidas eficaces para asegurar que los juicios en casos de denuncias de violación se resuelvan sin demoras indebidas UN :: اتخاذ تدابير فعالة لضمان اتباع إجراءات المحكمة المتعلقة بادعاءات الاغتصاب من دون تأخير لا مبرر له؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus