"que los mecanismos de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن آليات
        
    • بأن آليات
        
    • أن آلية
        
    • أن تكون آليات
        
    • لآليات
        
    • أن ترتيبات
        
    • أن الآليات
        
    • إن آليات
        
    • قيام آليات
        
    • تضمين آليات
        
    • تطبيق آليات
        
    • بأن الآليات
        
    • تنوع آليات
        
    • تعتبر آليات
        
    • الآليات القائمة على
        
    Conviene notar que los mecanismos de cooperación aceptados por los gobiernos se han desarrollado hasta ahora sin formalismos y con una base consensual. UN ويتعين ملاحظة أن آليات التعاون التي قبلتها الحكومات كانت حتى اﻵن غير رسمية وقائمة على توافق اﻵراء.
    En general, consideramos que los mecanismos de coordinación deben seguir siendo todo lo flexibles posible. UN وبصورة عامة، نحن نرى أن آليات التنسيق ينبغي أن تظل مرنة بأكبر قدر ممكن.
    No cabe duda de que los mecanismos de igualdad de oportunidades de Bélgica son complejos, pero eso es inevitable dada la complejidad de la estructura federal. UN ومن المسلم به أن آليات تكافؤ الفرص في بلجيكا تتسم بالتعقيد، ولكن ذلك أمر لا مناص منه لتعقد الهيكل الاتحادي.
    Este aspecto del problema resulta especialmente lamentable por el hecho de que existe la impresión de que los mecanismos de las Naciones Unidas cuentan con medios para proteger a personas y comunidades. UN إن هذا الجانب من المشكلة يدعو إلى اﻷسف بصورة خاصة في ضوء التوقعات التي تتكون نتيجة للتصور بأن آليات اﻷمم المتحدة مجهزة بما يوفر الحماية لﻷفراد والمجتمعات.
    Es una perogrullada decir que los mecanismos de desarme deben adaptarse a los logros de los objetivos de política que nos hemos fijado nosotros mismos. UN وغني عن البيان أن آلية نزع السلاح ينبغي أن تكيف مع أهداف السياسة التي وضعناها ﻷنفسنا.
    Se determinó que los mecanismos de coordinación existentes no se concentraban en todos los aspectos del programa de Acción para el Clima y que sólo sería de escasa utilidad una reunión intergubernamental única sobre las observaciones sistemáticas. UN ورؤي أن آليات التنسيق الحالية لا تركز على جميع جوانب جدول أعمال المناخ، في حين أن انعقاد اجتماع حكومي دولي لمرة واحدة بشأن عمليات المراقبة المنهجية لن تكون له سوى منفعة محدودة.
    El Secretario General considera que los mecanismos de rendición de cuentas, los procesos de supervisión y los procedimientos de control forman parte integrante de las iniciativas que va a presentar. UN ويرى الأمين العام أن آليات المساءلة، وعمليات الرصد، وإجراءات المراقبة هي جزء لا يتجزأ من المبادرات التي يطرحها.
    Parte del problema reside en que los mecanismos de desarme creados hace 22 años no reflejan la realidad actual. UN وتعزى هذه المشكلة جزئيا إلى أن آليات نزع السلاح التي وضعت قبل 22 عاما لا تعكس الوضع القائم اليوم.
    Resulta alentador que los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas hayan adoptado un criterio más dinámico y preventivo. UN ومن الأمور المشجعة أن آليات حقوق الإنسان بالأمم المتحدة بدأت في اعتماد نهجٍ استباقيٍ ووقائي.
    Queremos decir con esto que los mecanismos de ejecución y control de lo que dispone la ley todavía no se han hecho realidad. UN وهذا يعني أن آليات تنفيذ ورصد ما تنص عليه القوانين لم تصبح بعد حقيقة واقعة.
    No obstante, algunos añadieron que los mecanismos de prestación debían estar en función de las condiciones y las capacidades nacionales. UN ومع ذلك، أضاف البعض أن آليات تقديم المعونة يجب أن تتواءم مع الظروف والقدرات المحلية.
    En el informe se indica que los mecanismos de aplicación de estos dos tipos de derechos y obligaciones suelen ser diferentes. UN ويلاحظ التقرير أن آليات تنفيذ شتى الحقوق والالتزامات المذكورة متباينة بشكل عام.
    También señaló que los mecanismos de supervisión habían mejorado en gran medida la aplicación de las sanciones gracias a sus informes exhaustivos. UN ولاحظت أيضا أن آليات الرصد تؤدي إلى تحسين مستوى تطبيق الجزاءات إلى حد كبير من خلال ما تقدمه من التقارير الشاملة.
    Consideramos que los mecanismos de cooperación técnica del OIEA son instrumentos importantes para introducir ideas, tecnología y experiencia innovadoras en materia nuclear. UN ونعتبر أن آليات الوكالة للتعاون الفني أدوات هامة لتقديم أفكار مبتكرة وتكنولوجيات وتجارب في الميدان النووي.
    Por consiguiente, con ese objetivo, consideramos que es necesario que los mecanismos de financiación se fortalezcan en los planos nacional, regional e internacional. UN ولتحقيق ذلك الهدف، نعتقد أن آليات التمويل ينبغي تعزيزها على الصعد الوطنية والإقليمية والعالمية.
    Estamos también convencidos de que los mecanismos de observación electoral son una herramienta importante para el fortalecimiento del sistema democrático y del buen gobierno. UN ونحن على اقتناع أيضا بأن آليات رصد الانتخابات هي أداة هامة لتعزيز اﻷنظمة الديمقراطية والحكم الصالح.
    Aunque se reconoció que los mecanismos de rendición de cuentas no abordaban directamente la cuestión de las medidas de prevención, no deberían ser considerados vacíos de contenido. UN وفي حين سلّم المشاركون بأن آليات المساءلة لا تتناول تدابير المنع مباشرة، ينبغي ألا يُنظر إليها على أنها تدور في فراغ.
    La Comisión considera que los mecanismos de financiación de la Cuenta, tal y como están diseñados en la actualidad, han demostrado que no son útiles y, por tanto, que es poco probable que la base se incremente. UN وترى اللجنة أن آلية تمويل الحساب، بتصميمها الحالي، لم تثبت نجاحها، ومن غير المحتمل بالتالي أن تنمو أصول الحساب.
    Reconocemos que los mecanismos de financiación innovadores no deben ser un sustituto, sino un complemento de las fuentes de financiación tradicionales. UN ونقرّ بأنه ينبغي أن تكون آليات التمويل الجديدة عنصرا مكملا لمصادر التمويل التقليدية، لا بديلا منها؛
    Es preciso que los mecanismos de alerta detecten a tiempo las señales de conflictos potenciales y que se ponga en marcha rápidamente una acción preventiva. UN ولا بد لآليات الإنذار المبكر من أن ترصد بوادر الصراع الناشئة في الوقت المناسب، وأن يُتخذ إجراء وقائي على جناح السرعة.
    Cabe señalar que los mecanismos de financiación interregional también van en aumento. UN وتجدر الإشارة إلى أن ترتيبات التمويل الأقاليمية في ارتفاع أيضاً.
    Somos conscientes de que los mecanismos de la asistencia oficial para el desarrollo no son suficientes por sí solos, ni lo serán, para hacer frente al extraordinario desafío del VIH/SIDA. UN ونعلم أن الآليات الإنمائية العامة وحدها لا تكفي، ولن تكفي، لمواجهة هذا التحدي الاستثنائي.
    También convino en que la potenciación podía generar conflicto pero alegó que los mecanismos de rendición de cuentas ofrecían estructuras que podían contener debates contenciosos y permitían el desarrollo de culturas de formulación de decisiones más transparentes y equitativas. UN وأبدى موافقته على الرأي القائل بأن التمكين ينطوي على احتمال توليد النزاع غير أنه حاج بالقول إن آليات المساءلة تقدم بنيات يمكنها احتواء المناقشات الخلافية وتتيح نشوء ثقافات لصنع القرار أكثر شفافية وإنصافاً.
    A este respecto, dieron instrucciones al Consejo de Ministros de que se asegurase de que los mecanismos de la Asociación determinaran en qué otras esferas de cooperación podían iniciarse proyectos de colaboración centrada en el pueblo. UN وطلبوا في هذا الصدد من مجلس الوزراء كفالة قيام آليات الرابطة بتحديد المزيد من مجالات التعاون التي يمكن فيها تنفيذ مشاريع شراكة محورها شعوب المنطقة.
    El Comité insta al Estado Parte a garantizar que los mecanismos de vigilancia existentes incorporen los derechos del niño entre sus objetivos. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تكفل تضمين آليات الرصد الحالية عنصرا يركز على حقوق الطفل.
    También se consideró que los mecanismos de derechos humanos debían aplicarse por igual a todos los países y que cualquier tipo de asistencia, cooperación y servicios en la esfera de los derechos humanos debía prestarse solo a petición de estos. UN وأعرب أيضا عن رأي يفيد بأن تطبيق آليات حقوق الإنسان ينبغي أن يتم في ظل المساواة بين جميع البلدان وأن أي مساعدة أو تعاون أو خدمات في مجال حقوق الإنسان ينبغي أن تحصل بناء على طلبها.
    Belarús confía en que los mecanismos de que dispone actualmente la comunidad internacional garantizan la facilitación al acceso equitativo y no discriminatorio a la producción de energía nuclear por parte de todos los Estados interesados. UN وتثق بيلاروس بأن الآليات المتوفرة للمجتمع الدولي حالياً تسمح على نحو متكافئ ولا تمييز فيه بإنتاج الطاقة النووية لجميع الدول المهتمة بذلك.
    A medida que los mecanismos de ayuda de que disponen los países en que se ejecutan programas se diversifican y se multiplican, aumenta la demanda de ayuda del PNUD para acceder a diferentes tipos de financiación en apoyo de las prioridades nacionales. UN ومع تنوع آليات المعونة المتاحة في البلدان المشمولة بالبرامج وتضاعف عددها، تزداد يوما بعد يوم الطلبات التي يتلقاها البرنامج الإنمائي لمساعدة الحكومات على الحصول على مختلف أنواع التمويل لدعم الأولويات الوطنية أو مساعدتها في إدارتها.
    Suele considerarse que los mecanismos de alerta temprana desempeñan un papel importante en la prevención de los conflictos. UN ٦١ - تعتبر آليات اﻹنذار المبكر، على نطاق واسع، أداة هامة في منع نشوب النزاعات.
    La primera se dedicó a presentar una reseña general sobre las formas en que los mecanismos de mercado podían ayudar a las Partes del anexo I a alcanzar sus objetivos de reducción de las emisiones. UN وألقيت في القسم الأول نظرة عامة على دور الآليات القائمة على السوق لمساعدة الأطراف المدرجة في المرفق الأول على بلوغ أهدافها المحددة فيما يتعلق بالانبعاثات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus