"que los medios de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن وسائل
        
    • التي تنقلها وسائط
        
    • من وسائط
        
    • بأن وسائل
        
    • أن سُبُل
        
    • أن وسائط الإعلام في
        
    • إن وسائط
        
    • أن أسباب كسب
        
    • التغطية اﻹعﻻمية
        
    • وأن وسائل
        
    Se afirmó también que los medios de prevención no estaban bien establecidos. UN وذكر البعض أيضا أن وسائل المنع غير ثابتة بصورة جيدة.
    Una delegación señaló que los medios de transporte modernos hacían más fácil el reparto de la carga, y otras varias apoyaron el modelo de evacuación humanitaria. UN ولاحظ أحد الوفود أن وسائل النقل الحديثة تيسر تقاسم الأعباء، وأيدت عدة وفود نموذج الإجلاء الإنساني.
    En tercer lugar, deberíamos asegurar que los medios de verificación se mantengan al día con los avances tecnológicos. UN ثالثاً، ينبغي أن نكفل أن وسائل التحقق تواكب التطورات التكنولوجية.
    Este servicio diario contiene un número limitado y muy selecto de noticias que los medios de difusión han transmitido acerca de la Organización. UN وهذه الخدمة التي تقدم مرتين يوميا تنقل عددا محدودا مختارا بعناية من التقارير الصحفية التي تنقلها وسائط اﻹعلام وتتعلق بالمنظمة.
    Es comprensible que los jefes de misión tengan que actuar con más mesura que los medios de comunicación al difundir hechos aún no completamente comprobados. UN وإنه ﻷمر مفهوم أن يكون رؤساء البعثات أكثر تحفظا من وسائط اﻹعلام لدى إذاعة أية وقائع لم يتم بعد التيقن تماما من صحتها.
    Expresó reconocimiento por que los medios de comunicación cameruneses habían contribuido a campañas de información y concienciación pública sobre la educación, la salud, las mujeres y los niños. UN وسلمت بأن وسائل الإعلام الكاميرونية قد ساهمت في حملات الإعلام وتوعية الجمهور الخاصة بالتعليم والصحة والمرأة والطفل.
    Estimaciones recientes indican que cientos de miles de personas ya están perdiendo la vida cada año a causa del calentamiento global y que los medios de sustento de otros cientos de millones están en grave peligro. UN وتشير تقديرات حديثة إلى أن مئات الآلاف من الأشخاص يفقدون حياتهم بالفعل في كل سنة نتيجة للاحترار العالمي، كما أن سُبُل رزق مئات الملايين من الناس مهدَّدة على نحو خطير.
    18. Con respecto a la libertad de prensa, la delegación afirmó que los medios de comunicación rwandeses no contaban con un historial de buena conducta. UN 18- وأشار الوفد، فيما يتعلق بحرية وسائط الإعلام، إلى أن وسائط الإعلام في رواندا لا تملك سجلاً يشهد على حسن السلوك.
    Los participantes en el seminario observaron que los medios de comunicaciones de masas podían contribuir a la difusión de ideas racistas y a la incitación a actos de violencia. UN ولاحظ المشاركون أن وسائل الإعلام يمكن أن تسهم في نشر الأفكار العنصرية والتحريض على أفعال العنف.
    Hay que reconocer, sin embargo, que los medios de resolver oficiosamente las reclamaciones de esa índole no incluirían un examen por los pares. UN غير أنه من المعروف أن وسائل حل هذه المظالم بصورة غير رسمية لا تشمل استعراض من جانب الأقران.
    Durante la guerra fría, los estadounidenses vivieron bajo la amenaza de las armas de destrucción en masa, pero creían que los medios de disuasión hacían que esas armas fueran un último recurso. UN وإبان الحرب الباردة، كان الأمريكيون يعيشون تحت تهديد استخدام أسلحة التدمير الشامل، ولكنهم كانوا يعتقدون أن وسائل الردع كانت تحول دون استخدام تلك الأسلحة إلا كملاذ أخير.
    El Sr. Salviano agregó que los medios de difusión deberían ayudar a divulgar las voces de los jóvenes. UN وأضاف السيد سالفيانو أن وسائل الإعلام ينبغي أن تساهم في توصيل صوت الشباب.
    Se estimaba que los medios de interpretación de los tratados en derecho internacional podrían aclarar el sentido y el alcance exactos del párrafo 5. UN ورُئي أن وسائل تفسير المعاهدات في القانون الدولي قد تساعد على توضيح معنى الفقرة 5 ونطاقها على وجه الدقة.
    La idea es que los medios de prensa prefieren brindarnos noticias negativas porque nuestras mentes les prestan atención. TED والفكرة هي أن وسائل الأخبار تفضل تغذيتنا بالأخبار السلبية لأن هذا ما يشد إنتباهنا.
    Está basado en el hecho de que los medios de comunicación y especialmente la publicidad comercial Open Subtitles أن وسائل الإعلام التقليديّة و خاصّة الدعايات التجارية ـ جميع الشركات العملاقة التي تحتاج هذا النمو اللامنتهي ـ
    Este servicio diario contiene un número limitado y muy selecto de noticias que los medios de difusión han transmitido acerca de la Organización. UN وهذه الخدمة التي تقدم مرتين يوميا تنقل عددا محدودا مختارا بعناية من التقارير الصحفية التي تنقلها وسائط اﻹعلام وتتعلق بالمنظمة.
    Este servicio diario contiene un número limitado y muy selecto de noticias que los medios de difusión han transmitido acerca de la Organización. UN وهذه الخدمة التي تقدم مرتين يوميا تنقل عددا محدودا مختارا بعناية من التقارير الصحفية التي تنقلها وسائط الإعلام وتتعلق بالمنظمة.
    La Unión Europea espera que los medios de comunicación de la República Srpska aporten su contribución a la solución de la crisis. UN ويتوقع الاتحاد اﻷوروبي من وسائط اﻹعلام في جمهورية سربسكا أن تسهم في تهدئة اﻷزمة.
    Tomando nota de que los medios de información social desempeñan una importante función en la revelación objetiva de las violaciones de los derechos humanos, sin aplicar presiones políticas e ideológicas y en forma compatible con los principios y valores morales, UN وإذ تلاحظ بأن وسائل اﻹعلام تلعب دورا مهما في عرض انتهاكات حقوق اﻹنسان بشكل موضوعي بعيدا عن الضغوط السياسية واﻷيديولوجية وبما يتفق مع المبادئ والقيم اﻷخلاقية،
    Estimaciones recientes indican que cientos de miles de personas ya están perdiendo la vida cada año a causa del calentamiento global y que los medios de sustento de otros cientos de millones están en grave peligro. UN وتشير تقديرات حديثة إلى أن مئات الآلاف من الأشخاص يفقدون حياتهم بالفعل في كل سنة نتيجة للاحترار العالمي، كما أن سُبُل رزق مئات الملايين من الناس مهدَّدة على نحو خطير.
    106. El Representante Especial observa con preocupación varios casos en que los medios de comunicación de Montenegro han fomentado la animadversión contra grupos minoritarios. UN 106- ويلاحظ بقلق أن وسائط الإعلام في الجبل الأسود قامت عدة مرات بالتحريض على العداء للأقليات.
    Añadió que los medios de comunicación habían desempeñado un importante papel dando visibilidad al caso de los Mau Mau. UN وأضاف قائلاً إن وسائط الإعلام قد اضطلعت بدور مهم في تسليط الضوء على قضية الماو ماو.
    La CP adoptó la decisión 15/CP.19 con sujeción al entendimiento siguiente: " El tercer párrafo del preámbulo de la presente decisión no debe interpretarse en el sentido de que los medios de vida tradicionales de los pueblos indígenas, basados en los recursos naturales, son factores impulsores de la deforestación. UN واعتمد مؤتمر الأطراف المقرر 15/م أ-19 على أساس ما يلي: " لا ينبغي تفسير الفقرة الثالثة من ديباجة هذا المقرر بما يفيد أنها تعني أن أسباب كسب العيش التقليدية لدى الشعوب الأصلية، القائمة على الموارد الطبيعية، هي التي تسبب إزالة الغابات.
    Sin embargo, pasa por alto el hecho de que el Iraq vive en condiciones inhumanas debidas al embargo general, uno de cuyos aspectos es el aislamiento cultural y la represión, y que los medios de información y las instituciones culturales del Iraq sufren los efectos de la agresión que 30 Estados, con los Estados Unidos y sus aliados a la cabeza, dirigieron contra el Iraq. UN غير أنه يتناسى أن العراق يعيش ظروفا لا إنسانية سببها الحصار الشامل والذي هو في أحد جوانبه حصار وقمع ثقافي، وأن وسائل اﻹعلام في العراق والمؤسسات الثقافية فيه كانت هدفا من اهداف العدوان الثلاثيني الذي قادته الولايات المتحدة وحلفاؤها ضده.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus