"que los organismos de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن وكالات
        
    • قيام وكالات
        
    • أن أجهزة
        
    • تمكين وكالات
        
    • أن تقوم وكالات
        
    • أن هيئات
        
    • من جانب وكالات
        
    • من المنظمات
        
    • بالنسبة لوكالات
        
    • الوكالات المسؤولة عن
        
    • جانب الوكالات
        
    • أن الوكالات
        
    • أنه ينبغي على وكالات
        
    • أنه ينبغي ﻷجهزة
        
    • التي يمكن بها لوكالات
        
    Es claro que los organismos de las Naciones Unidas pueden hacer grandes contribuciones a través de sus programas ordinarios. UN كما أن من الواضح أن وكالات الأمم المتحدة تستطيع المساهمة بشكل أكثر من خلال برامجها العادية.
    A continuación, el libro dice que los organismos de espionaje de la India han ampliado sus actividades en todo el mundo. UN ويتابع الكتاب مبينا أن وكالات الاستخبارات الهندية قد وسعت نطاق أنشطتها في جميع أنحاء العالم.
    Es probable que los organismos de las Naciones Unidas necesiten personal adicional para ayudarles a llevar a cabo sus respectivos programas. UN ومن المرجح أن وكالات اﻷمم المتحدة ستحتاج إلى موظفين إضافيين للمساعدة في برامجها.
    Corresponde al Comité Interinstitucional sobre el Desarrollo Sostenible la responsabilidad de garantizar que los organismos de las Naciones Unidas desempeñen su papel. UN وستقع على لجنة التنمية المستدامة المشتركة بين الوكالات مسؤولية كفالة قيام وكالات اﻷمم المتحدة بدورها.
    La mitad de los Estados informantes señaló también que los organismos de empleo participaban en el plano nacional en la formulación y aplicación de la estrategia nacional de reducción de la demanda. UN وذكر نصف كل الدول المبلغة أيضا أن أجهزة العمالة تشارك على الصعيد الوطني في وضع استراتيجية لخفض الطلب وتنفيذها.
    No obstante, observamos que los organismos de las Naciones Unidas que se ocupan de brindar asistencia a los refugiados y a las personas desplazadas enfrentan el problema de la escasez de fondos. UN ولكننا نلاحظ أن وكالات الأمم المتحدة المعنية بمساعدة اللاجئين والمشردين تواجه عجزا في التمويل.
    Destacó que los organismos de las Naciones Unidas se complementan mutuamente y crean sinergia en el sistema. UN وشددت على أن وكالات الأمم المتحدة تكمّل بعضها البعض وتُوجد تضافرا داخل المنظومة.
    Destacó que los organismos de las Naciones Unidas se complementaban mutuamente y creaban sinergia en el sistema. UN وشددت على أن وكالات الأمم المتحدة تكمّل بعضها البعض وتُوجد تضافرا داخل المنظومة.
    En respuesta, el Sr. Hanif dijo que los organismos de las Naciones Unidas y otras organizaciones serían consultados antes de concluir la formulación de las recomendaciones. UN وذكر السيد حنيف، ردا على ذلك، أن وكالات الأمم المتحدة والمنظمات الأخرى ستستشار قبل إنهاء التوصيات.
    Consideramos que los organismos de las Naciones Unidas deben continuar desempeñando una función destacada en la coordinación y movilización del apoyo internacional a la NEPAD. UN ونعتقد أن وكالات الأمم المتحدة ينبغي أن تواصل الاضطلاع بدور رئيسي في تنسيق وحشد الدعم الدولي للشراكة الجديدة.
    También pensamos que los organismos de las Naciones Unidas deben desempeñar una función de liderazgo ayudando a la comunidad internacional a enfrentar este reto. UN ونعتقد كذلك أن وكالات الأمم المتحدة يجب أن تضطلع بدور قيادي في مساعدة المجتمع الدولي على مواجهة ذلك التحدي.
    La dificultad estriba en que los organismos de desarrollo suelen trabajar directamente con los gobiernos, que es lo que se critica en ese párrafo. UN وتكمن الصعوبة في أن وكالات التنمية غالبا ما تعمل مباشرة مع الحكومات، وهو ما تنتقده هذه الفقرة.
    Un nuevo estudio pone de relieve que los organismos de las Naciones Unidas han estado sobreestimando las tasas de mortalidad materna y aplicando políticas basadas en datos poco fiables e infundados. UN وتبيِّن دراسة جديدة أن وكالات تابعة للأمم المتحدة كانت تبالغ في تقدير معدلات الوفيات النفاسية، وكانت تتبع سياسات قائمة على بيانات غير موثوقة وغير مُدعمة بالأسانيد.
    No obstante, en la actualidad, las necesidades inmediatas consisten en lograr acceso a los afectados por el conflicto actual, estabilizar su condición y cerciorarse de que los organismos de socorro puedan prestar asistencia de emergencia y apoyo a los programas de repatriación de manera bien coordinada. UN بيد أن الاحتياجات العاجلة في الوقت الحاضر تتمثل في ضمان إمكانية الوصول إلى من تأثروا بالصراع الراهن وتحقيق الاستقرار في الوضع وكفالة إمكانية قيام وكالات اﻹغاثة بتقديم المساعدة الطارئة ودعم برامج اﻹعادة إلى الوطن على نحو منسق تنسيقا جيدا.
    El Tribunal Supremo, presidido por el magistrado Iftikhar Mohammad Chaudhry, declaró públicamente que había indicios inequívocos de que los organismos de inteligencia del Pakistán estaban deteniendo a sospechosos de terrorismo y otros opositores. UN وأعلنت المحكمة العليا، التي يترأسها رئيس القضاة افتخار محمد شودري، أن لديها أدلة دامغة على أن أجهزة المخابرات الباكستانية تحتجز أشخاصا يُشتبه في تورطهم في الإرهاب ومعارضين آخرين.
    Utilizaron sus propios recursos y velaron por que los organismos de las Naciones Unidas pudiesen realizar sus actividades en condiciones de seguridad. UN وقامت هذه المجتمعات بتخصيص مواردها، وكفلت تمكين وكالات اﻷمم المتحدة من الاضطلاع بأنشطتها في ظل اﻷمن والسلامة.
    Se prevé que los organismos de las Naciones Unidas y el PNUMA desempeñarán un papel especial entre los posibles asociados. UN ومن بين هؤلاء، ينتظر أن تقوم وكالات اﻷمم المتحدة وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة بدور خاص.
    El Sr. Osella subraya asimismo que los organismos de las Naciones Unidas no recurren suficientemente a los expertos de países en desarrollo, lo que permitiría no obstante promover los objetivos de las actividades de desarrollo. UN وأكد السيد أوسيلا أيضا على أن هيئات اﻷمم المتحدة لا تستخدم على نحو كاف خبراء من البلدان النامية، برغم أن هذا من شأنه أن يتيح تعزيز أهداف أنشطة التنمية.
    La siguiente etapa consiste en que los organismos de seguridad de las fronteras apliquen plenamente las mejoras, procurándose la asistencia bilateral necesaria. UN والمرحلة المقبلة هي التنفيذ الكامل من جانب وكالات أمن الحدود للتحسينات المطلوبة مع التماس المساعدة الثنائية اللازمة.
    El orador explicó que la Base de Datos de proveedores de las Naciones Unidas, que había sido preparada sobre la base de información relativa a proveedores proporcionada por los organismos, era utilizada por muchas organizaciones con fines de comparación, dado que los organismos de adquisición de gran magnitud tenían sus propias listas. UN وأوضح أن قاعدة البيانات الخاصة بالموردين التي تقوم على أساس البيانات التي تُقدمها الوكالات عن الموردين، تستخدمها كثير من المنظمات ﻷغراض المقارنة، ﻷن الوكالات التي تقوم بمشتريات كبيرة عندها كشوف الموردين الخاصة بها.
    Es importante que los organismos de las Naciones Unidas, los donantes y la comunidad internacional en general proporcionen asistencia adicional para ayudar a la Comisión a aplicar su plan estratégico. UN وسيكون مهما بالنسبة لوكالات الأمم المتحدة والجهات المانحة وسائر أطراف المجتمع الدولي تقديم المزيد من المساعدات بما يدعم تنفيذ الخطة الاستراتيجية للجنة.
    En cinco informes se estableció también que los organismos de ejecución carecían de la capacidad de ejecutar proyectos y en una división de la sede en la que se ejecutaba un gran número de proyectos del FNUAP no se cumplían los requisitos prescritos en el Manual de Finanzas. UN وفي 5 تقارير، تبين أن الوكالات المسؤولة عن التنفيذ كانت تفتقر إلى القدرة على تنفيذ المشاريع، وتبين، في إحدى شُعب المقر، أن معدل تنفيذ الصندوق للمشاريع كان عاليا وأنه لم يستوف شروط الدليل المالي.
    Cabe reiterar que la situación de inseguridad podría impedir que los organismos de asistencia dieran una respuesta óptima. UN ومرة ثانية، فإن انعدام الأمن يمكن أن يحول دون الاستجابة الكاملة من جانب الوكالات المعنية بالمعونة.
    Se propuso que los organismos de ayuda bilaterales y multilaterales, y otras entidades tales como los centros regionales del Convenio de Basilea, podrían estudiar la posibilidad de incorporar cuestiones relacionadas con el Convenio de Rotterdam en sus programas de trabajo. UN 39 - رؤى أنه ينبغي على وكالات المساعدة الثنائية ومتعددة الأطراف والهيئات الأخرى مثل المراكز الإقليمية لاتفاقية بازل، القيام ببحث تنسيق القضايا ذات الصلة باتفاقية روتردام ضمن برامج العمل الخاصة بهم.
    Teniendo presente que los organismos de justicia penal deberían colaborar estrechamente con los profesionales de otros sectores, incluidos los de la salud, los servicios sociales y la educación, así como con los integrantes de la comunidad, a fin de hacer frente al problema de la violencia contra la mujer, UN وإذ يضع في اعتباره أنه ينبغي ﻷجهزة العدالة الجنائية أن تعمل في تعاون وثيق مع اﻷخصائيين الممارسين في القطاعات اﻷخرى، بما فيها الخدمات الصحية والاجتماعية والمؤسسات التعليمية، ومع أفراد المجتمع المحلي، من أجل معالجة مشكلة العنف ضد المرأة،
    La Iniciativa para los niños de Liberia demuestra la forma en que los organismos de las Naciones Unidas, las organizaciones no gubernamentales internacionales y locales y otros grupos trabajan de consuno en favor de los niños. UN تبين مبادرة الأطفال الليبرية الكيفية التي يمكن بها لوكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الدولية والمحلية وغيرها من المجموعات المتواجدة على أرض الميدان أن تعمل سويا لصالح الأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus