"que los países africanos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن البلدان الأفريقية
        
    • أن البلدان اﻻفريقية
        
    • تمكين البلدان الأفريقية
        
    • بأن البلدان الأفريقية
        
    • على البلدان الأفريقية
        
    • أن تقوم البلدان الأفريقية
        
    • بالنسبة للبلدان الأفريقية
        
    • تتمكن البلدان الأفريقية
        
    • البلدان الأفريقية على
        
    • قيام البلدان الأفريقية
        
    • للبلدان الأفريقية أن
        
    • من البلدان الأفريقية
        
    • أن الدول الأفريقية
        
    • أنه يتعين على البلدان اﻷفريقية
        
    • أن تعمل البلدان الأفريقية
        
    Esta Nueva Alianza demuestra claramente que los países africanos están dispuestos a hacerse cargo de su propio desarrollo. UN وهذه الشراكة الجديدة تظهر بجلاء أن البلدان الأفريقية مستعدة لتحمل المسؤولية عن التنمية فيها.
    Se señaló que los países africanos habían logrado recientemente avances notables en el fomento del buen gobierno y de la gestión macroeconómica. UN وأشير إلى أن البلدان الأفريقية حققت مؤخرا تقدما ملحوظا في تحسين أوجه الإدارة وتنظيم الاقتصاد الكلي.
    En el informe también se indica que los países africanos están dando una serie de pasos positivos hacia la consecución de estos objetivos. UN ويشير التقرير أيضاً إلى أن البلدان الأفريقية عاكفة على اتخاذ عدد من الإجراءات الإيجابية لتحقيق هذه الأهداف.
    Es grato observar que los países africanos han realizado sus mayores esfuerzos para aplicar la parte que les corresponde del Nuevo Programa. UN ومما يثلج الصدر أن نلاحظ أن البلدان اﻷفريقية بذلت قصارى جهدها للاضطلاع بدورها في تنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة الجديد.
    El objetivo último es que los países africanos puedan utilizar sus recursos para aumentar las inversiones privadas y públicas con objeto de acelerar su crecimiento. UN والغاية من ذلك تمكين البلدان الأفريقية من استخدام هذه الموارد لزيادة الاستثمار الخاص والعام وصولا إلى تسريع النمو.
    En el informe se nos recuerda que los países africanos están atrasados en el plazo para cumplir los objetivos de desarrollo del Milenio en el año 2015. UN فالتقرير يذكرنا بأن البلدان الأفريقية متخلفة زمنيا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    En lo relativo a otras fuentes de financiación, los miembros del grupo hicieron notar que los países africanos no lograban atraer corrientes de capital privado, a pesar de ofrecer altas tasas de rendimiento. UN 23 - وفيما يتعلق بالمصادر المالية الأخرى، أشار أعضاء الأفرقة إلى أنه يتعذر على البلدان الأفريقية أن تجتذب تدفقات رأس المال الخاص على الرغم من ارتفاع معدلات العائد.
    Acogemos con beneplácito el hecho de que los países africanos hayan adoptado numerosas medidas innovadoras, a pesar de que muchos de ellos han sido asolados por guerras civiles durante tanto tiempo. UN ومما يبعث على الرضى، على نحو خاص، أن البلدان الأفريقية اتخذت إجراءات هامة اتسمت بالابتكار في بعض الحالات.
    Se estima que para que los países africanos puedan lograr los objetivos de desarrollo del Milenio se necesitarían entre 20.000 y 25.000 millones de dólares anuales de asistencia oficial para el desarrollo. UN ويُقدر أن البلدان الأفريقية ستواجه عجزا يتراوح بين 20 بليون و25 بليون دولار من المساعدة الإنمائية الرسمية سنويا إذا ما أريد لها أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Frente a este entorno, es evidente que los países africanos deben abordar urgentemente el problema de la falta de políticas industriales coherentes y concertadas. UN وفي ضوء ذلك، يتضح أن البلدان الأفريقية تحتاج بصورة ملحة للتصدي لمشكلة الافتقار إلى سياسات صناعية متماسكة ومنسقة.
    Nos complace señalar que los países africanos se han esforzado enormemente por poner en práctica la NEPAD. UN ويطيب لنا أن نلاحظ أن البلدان الأفريقية قد بذلت جهودا جبارة لتنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Esto confirma, una vez más, que los países africanos están verdaderamente interesados en las reformas y la transparencia. UN وهذا يؤكد مجددا أن البلدان الأفريقية تأخذ الإصلاحات والشفافية بصورة جدية جدا حقا.
    El fuerte crecimiento registrado en los años sesenta y principios de los setenta, así como en los últimos años, muestra que los países africanos pueden prosperar en un entorno externo favorable. UN ويتضح من النمو القوي في الستينات وأوائل السبعينات من القرن الماضي وكذلك في السنوات الأخيرة أن البلدان الأفريقية قادرة على تحقيق الانتعاش في بيئة خارجية مواتية.
    Dijo que, pese a que los países africanos estaban dispuestos a aceptar la decisión tal como estaba, en ella no quedaban reflejados sus intereses. UN وأشار إلى أن البلدان الأفريقية مستعدة لقبول المقرر بصيغته الراهنة، وإن كان لا يعكس شواغلها.
    Es importante observar que los países africanos han desempeñado un papel notable en los esfuerzos por mantener y restablecer la paz en Liberia y en Sierra Leona. UN ومن الجدير بالذكر أن البلدان اﻷفريقية اضطلع بدور هام في الجهود التي بذلت لاستعادة السلام في ليبريا وسيراليون.
    En primer lugar, se necesitaba fomentar la capacidad en el ámbito de los servicios, en particular para que los países africanos pudieran beneficiarse de la flexibilidad del Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios. UN أولاً، ثمة حاجة إلى بناء القدرات في مجال الخدمات، ولا سيما من أجل تمكين البلدان الأفريقية من الاستفادة من مرونة الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات.
    Un elemento importante de esa decisión fue el reconocimiento de que los países africanos, colectivamente, deben mejorar su capacidad de mantenimiento de la paz a fin de poder intervenir en los conflictos con miras a resolverlos. UN وكان أحد العناصر الهامة في هذا القرار الاعتراف بأن البلدان الأفريقية ينبغي أن تعزز قدراتها بشكل جماعي لحفظ السلام حتى تتدخل في الصراعات بغرض حلها.
    Para consolidar la paz en todo el continente, es necesario que los países africanos y los miembros de la comunidad internacional realicen un esfuerzo concertado a fin de acelerar la aplicación de estas recomendaciones y encarar las nuevas tendencias y fuentes de conflictos violentos. UN وكيما يتم تعزيز السلام في جميع أنحاء القارة، يتعين على البلدان الأفريقية وأعضاء المجتمع الدولي بذل جهود متضافرة للتعجيل بتنفيذ هذه التوصيات والتعامل مع الاتجاهات والأسباب الجديدة للصراعات العنيفة.
    Propuso que los países africanos que no habían ratificado la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción lo hicieran rápidamente. UN واقترح أن تقوم البلدان الأفريقية بسرعة، إن لم تفعل ذلك بعد، بالتصديق على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد.
    De manera análoga, es preciso que los países africanos dispongan de una mayor capacidad para negociar y beneficiarse del sistema de comercio multilateral. UN كما أنه من الضروري بالنسبة للبلدان الأفريقية أن تعزز قدرتها على التفاوض وأن تستفيد من النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Si no se logra una solución duradera y a largo plazo de los conflictos locales no se podrá velar por que los países africanos se encaminen hacia un desarrollo sostenible y dinámico, ni lograr su plena integración en la economía mundial. UN ومن دون إنجاز التسوية المستتبة على الأمد البعيد للصراعات المحلية، لن يتسنى كفالة أن تتمكن البلدان الأفريقية من التحرك صوب التنمية المستدامة والدينامية، ولا كفالة اندماجها التام بالاقتصاد العالمي.
    En el examen de mediano plazo se recomendaba que los países africanos aumentaran el acceso a los servicios de atención primaria de la salud y mejoraran su eficiencia. UN أوصى استعراض منتصف المدة بأن تعمل البلدان الأفريقية على زيادة فرص الوصول إلى الرعاية الصحية الأولية وتحسين كفاءتها.
    La NEPAD también subraya la necesidad de que los países africanos fortalezcan sus agrupaciones económicas subregionales (África meridional, África central, África oriental, África occidental y África del Norte). UN كما تشدد على ضرورة قيام البلدان الأفريقية بتعزيز المجموعات الاقتصادية دون الإقليمية الخمس وهي: أفريقيا الجنوبية، ووسط أفريقيا، وشرق أفريقيا، وغرب أفريقيا، وشمال أفريقيا.
    Al abordar la cuestión de la paz y la seguridad en África, consideramos que es importante que los países africanos controlen el proceso mediante una mayor participación activa. UN وفي معالجة قضية السلام والأمن في أفريقيا، نرى أنه من الأهمية بمكان للبلدان الأفريقية أن تملك أمورها إلى مدى أبعد.
    En este sentido, observamos que los países africanos han indicado su intención de participar en el mecanismo africano de examen por pares, que proporcionará un marco para compartir las mejores prácticas en nuestro continente. UN وضمن تلك الخطوات، نلاحظ أن المزيد من البلدان الأفريقية أشارت إلى اعتزامها المشاركة في الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران، التي ستوفر إطارا للمشاركة في أفضل الممارسات في قارتنا.
    Esta renovada atención obedece a que los países africanos siguen enfrentando problemas para conseguir los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN هذا الاهتمام المتجدد يبين أن الدول الأفريقية لا تزال تواجه تحديات في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Al respecto, se señaló que los países africanos debían definir sus propios programas y prioridades en función de sus respectivas necesidades. UN وفي هذا الصدد، ذُكر أنه يتعين على البلدان اﻷفريقية أن تحدد أولوياتها وبرامجها على أساس احتياجات كل منها.
    Subrayó asimismo la importancia de que los países africanos se diversificaran en favor de productos con tendencias dinámicas en los mercados y añadiesen valor a sus exportaciones agrícolas. UN كما شدد على أنه من المهم أن تعمل البلدان الأفريقية على تنويع صادراتها إلى منتجات تراعي اتجاهات الأسواق الدينامية وتضيف قيمة إلى صادراتها الزراعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus