Esto significa que los países pobres pueden verse atrapados en un ciclo de subdesarrollo. | UN | وهذا يعني أن البلدان الفقيرة يمكن أن تقع في شرك دائرة التخلف. |
Esto significa que los países pobres son comparativamente más pobres hoy en día que hace 35 años. | UN | وهذا يعني أن البلدان الفقيرة هي، بالمقارنة، أكثر فقراً اليوم مما كانت عليه قبل ٥٣ سنة. |
La experiencia ha demostrado que los países pobres no pueden superar esos desafíos sin una cooperación internacional fortalecida ni un entorno internacional favorable. | UN | وأظهرت التجربة أن البلدان الفقيرة لا يمكنها مواجهة التحديات بدون تعزيز التعاون الدولي وتهيئة بيئة مواتية. |
Hay que reconocer que es imposible que los países pobres, vulnerables y menos poderosos puedan subirse al tren de la mundialización. | UN | ويجب علينا الاعتراف بأنه من المستحيل على البلدان الفقيرة والبلدان الضعيفة، والبلدان الأقل قوة أن تلحق بركب العولمة. |
Reconociendo que los precios de los productos básicos son un importante factor para que los países pobres muy endeudados que dependen de esos productos mantengan la viabilidad de la deuda a largo plazo, | UN | وإذ تــــدرك أن أسعــار السلـع الأساسية تشكِّل عنصرا هاما في تمكين البلدان الفقيرة المثقلة بالديون والمعتمدة على السلع الأساسية من صون القدرة على تحمُّل الدين في الأجل الطويل، |
No obstante, señala que los países pobres como Bolivia tienen muchas limitaciones estructurales y tienden a dar prioridad a otros problemas. | UN | غير أنها أشارت إلى أن البلدان الفقيرة مثل بوليفيا تعاني من قيود هيكلية وتميل نحو إعطاء الأولوية لمشاكل أخرى. |
Las crisis financieras y económicas anteriores han demostrado que los países pobres son sumamente susceptibles a las repercusiones de dichas crisis. | UN | وبرهنت الأزمات المالية والاقتصادية السابقة أن البلدان الفقيرة معرّضة بشكل خاص لتداعيات هذه الأزمات. |
También es evidente que los países pobres no pueden generar todos los ahorros que necesitan para asegurar inversiones cabales en los diversos sectores de sus economías. | UN | ومن الواضح أيضــــا أن البلدان الفقيرة لا يمكنها أن تولد كل المدخرات التي تحتاجها لضمان الاستثمار الكامل فـــــي مختلف قطاعات اقتصاداتها. |
Declararon que los países pobres no deberán convertirse en depositarios de los desechos tóxicos generados por los patrones insostenibles de producción y consumo de los países miembros de la citada Organización. | UN | وأعلنوا أن البلدان الفقيرة ليست مستعدة بأن تكون مستودعا للنفايات المترتبة على الأنماط الاستهلاكية والإنتاجية غير المستدامة للبلدان الأعضاء في المنظمة السالفة الذكر. |
Es claro que no existen las condiciones necesarias y que será preciso restablecer el diálogo, pero también es evidente que los países pobres son los más afectados por el retraso de las negociaciones. | UN | ومن الواضح أن الظروف اللازمة غير متوافرة، وأنه سيكون من الضروري استئناف الحوار، وإن كان من الجلي أيضا أن البلدان الفقيرة هي الأشد تأثرا بتراجع المفاوضات. |
El reciente informe del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático indica que los países pobres serán los más afectados por ese cambio, a pesar de ser los que menos han contribuido a ese fenómeno. ¿Es esto acaso justo? | UN | ويشير التقرير الأخير للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ إلى أن البلدان الفقيرة ستكون أكثر المتضررين من تغير المناخ، رغم أنها أقل المساهمين في هذه الظاهرة. فهل هذا إنصاف؟ |
Debemos hacer más para ayudar a África a encarar la creciente amenaza que plantea el cambio climático, porque sabemos que los países pobres son las principales víctimas de esta situación. | UN | ولا بد أن نبذل المزيد من الجهد لمساعدة أفريقيا على التعامل مع التهديد المتزايد الذي يمثله تغير المناخ لأننا نعلم أن البلدان الفقيرة هي التي ستتحمل وطأته. |
El Banco Mundial calcula que los países pobres requerirían alrededor de 6.000 millones de dólares por año en ayuda en alimentos, porque se estima que los precios se estabilizarán, pero en un nivel alto. | UN | وإن البنك الدولي يقدر أن البلدان الفقيرة ستحتاج إلى 6 بلايين دولار سنويا على شكل معونة غذائية، إذ أن من المتوقع أن تستقر الأسعار عند مستويات عالية. |
La vulnerabilidad a los efectos de los desastres naturales guarda una estrecha relación con la pobreza, dado que los países pobres y los sectores más carenciados de la población no cuentan con una infraestructura sólida ni con la capacidad técnica necesaria para reducir los riesgos de desastre. | UN | وترتبط قابلية التأثر بالكوارث الطبيعية ارتباطا وثيقا بالفقر، حيث أن البلدان الفقيرة والقطاعات الأشد فقرا من السكان تعوزها الهياكل الأساسية المتينة والقدرات التقنية، التي يتطلبها الحد من المخاطر. |
Sin embargo, parece que los países pobres tienen que atenerse a reglas distintas. | UN | ولكن يبدو أن على البلدان الفقيرة أن تعتمد مجموعة قواعد مغايرة. |
Reconociendo que los precios de los productos básicos son un importante factor para que los países pobres muy endeudados que dependen de esos productos mantengan la viabilidad de la deuda a largo plazo, | UN | وإذ تدرك أن أسعــار السلـع الأساسية تشكِّل عنصرا هاما في تمكين البلدان الفقيرة المثقلة بالديون والمعتمدة على السلع الأساسية من صون القدرة على تحمُّل الدين في الأجل الطويل، |
La nueva iniciativa reconoce que los países pobres muy endeudados no están en condiciones de atender el servicio de su deuda y que es más aconsejable cancelarla y dedicarse al desarrollo. | UN | وقال إن المبادرة الجديدة تعترف بأن البلدان الفقيرة المثقلة بالديون لن تكون في وضع يسمح لها بخدمة ديونها وأن من اﻷفضل تصفية الدفاتر والمضي في التنمية. |
Asegurar que los países pobres y los menos desarrollados tuvieran un mayor acceso a los mercados constituía un paso esencial en pro de la erradicación de la pobreza, especialmente en el caso de los países muy endeudados. | UN | وإن زيادة الوصول إلى الأسواق أمام البلدان الفقيرة وأقل البلدان نموا يعتبر خطوة هامة في تسهيل القضاء على الفقر. وخاصة للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
No puede esperarse que los países pobres con grandes zonas de absorción de carbono proporcionen " servicios de fijación " por sus propios medios. | UN | ولا يمكن أن يُنتظر من البلدان الفقيرة التي لديها بالوعات كبيرة أن تقدم " خدمات عزل " بمفردها. |
Para que los países pobres muy endeudados alcancen los objetivos de viabilidad de la deuda, crecimiento a largo plazo y reducción de la pobreza, es evidente que no bastará con el alivio de la deuda en el marco de la iniciativa PPME. | UN | ولكي تتمكن البلدان الفقيرة المثقلة بالديون من تحمل عبء الديون وتحقيق النمو وبلوغ أهداف الحد من الفقر، من الواضح أن تخفيف عبء الديون في إطار المبادرة لا يكفي. |
En consecuencia, las exenciones respecto de algunas de las normas relativas a la propiedad intelectual han hecho que los países pobres puedan acceder más fácilmente a medicamentos básicos y en la actualidad se están produciendo medicamentos genéricos en países en desarrollo. | UN | وبناء على ذلك، فإن الإعفاء من بعض قواعد الملكية الفكرية قد زاد من تسهيل حصول البلدان الفقيرة على الأدوية الضرورية والأدوية الجنسية التي تُنتج الآن في البلدان النامية. |
38. La financiación oficial y el alivio de la deuda siguen siendo un requisito indispensable para que los países pobres puedan aplicar con éxito sus estrategias de desarrollo. | UN | 38- ولا يزال التمويل الرسمي وتخفيف عبء الدين يشكلان بالنسبة للبلدان الفقيرة شرطاً أساسياً لا غنى عنه لتنفيذ استراتيجيات التنمية بنجاح. |
La Sra. Feng Xin (China) dice que los países pobres han sido los más afectados por la crisis económica global. | UN | 65 - السيدة فينغ جين (الصين): قالت إن البلدان الفقيرة هي الأكثر تضررا من الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Si los países ricos, y mi país es uno de ellos, no cumplen sus promesas, terminarán por hacer que los países pobres pierdan las esperanzas. | UN | وإذا كانت البلدان الغنية - وبلادي واحدة منها - لا تحترم وعودها، فإنها ستقضي على آمال البلدان الفقيرة في نهاية المطاف. |
Ello también es cierto a nivel internacional puesto que los países pobres tienen que gozar de derechos análogos en el seno del orden democrático internacional. | UN | وهذا صحيح أيضاً على المستوى الدولي حيث لا بد وأن تستفيد البلدان الفقيرة من حقوق مماثلة ضمن نظام دولي ديمقراطي. |
Sin embargo, no se debería olvidar que el problema de la deuda no se ha resuelto de una vez por todas, como se anunció inicialmente, y que los países pobres siguen enfrentándose a una importante carga de deuda. | UN | على أنه لا ينبغي أن يغيب عن البال أن مشكلة الديون لم تحل بصورة حاسمة، على نحو ما كان الإعلان عن ذلك بداية، وأن البلدان الفقيرة ما زالت تواجه أعباء ديون كثيرة. |