"que los países que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن البلدان التي
        
    • بأن البلدان التي
        
    • من البلدان التي
        
    • أن تقوم البلدان التي
        
    • أنَّ البلدان التي
        
    • أن الدول التي
        
    • على البلدان التي
        
    • قيام البلدان التي
        
    • إن البلدان التي
        
    • أن تقوم الدول التي
        
    • بالنسبة للبلدان التي
        
    • حجة البلدان التي
        
    • أن تبذل البلدان التي
        
    • ينبغي للبلدان التي
        
    • في أن تكون البلدان التي
        
    Se subrayó que los países que no tienen capacidad para reglamentar no pueden ni deben abrir mercados si no disponen de marcos reglamentarios apropiados. UN وأكّد مشاركون أن البلدان التي تعوزها القدرة التنظيمية لا يمكنها، ولا ينبغي لها، أن تفتح الأسواق، دون وضع أطر تنظيمية.
    Es irónico que los países que a nivel local practican la democracia y la predican para el exterior quieran crear una nueva aristocracia de Estados. UN ومن المفارقات أن البلدان التي تمارس الديمقراطية داخل بلدانها وتدعو إلى تطبيقها في الخارج تريد إنشاء مجموعة جديدة من الدول الارستقراطية.
    En respuesta a las indagaciones formuladas por la Comisión Consultiva, se le informó que los países que aportan contingentes no habían firmado un memorando de entendimiento. UN وتم إبلاغ اللجنة، بعد استفسارها، أن البلدان التي ساهمت بقوات لم توقع على مذكرة التفاهم.
    Sostener que los países que se vieron enfrentados a esas resoluciones las consideran ahora una buena idea, es un punto de vista muy limitado. UN أما الزعم بأن البلدان التي ووجهت بمثل هذه القرارات في الماضي تعتبرها فكرة جيدة الآن فينطوي على منظور محدود جداً.
    También sería necesario que los países que aún no lo hayan hecho se planteen despenalizar y legalizar el aborto. UN ويتطلب هذا أيضا من البلدان التي لم تلغ تجريم الإجهاض ولم تقننه بعد أن تفعل ذلك.
    Bélgica piensa que los países que registran demoras en sus pagos perjudican al conjunto de la comunidad internacional. UN وتعتقد بلجيكا أن البلدان التي تراكمت متأخراتها تلحق الضرر بالمجتمع الدولي بأسره.
    Bélgica piensa que los países que registran demoras en sus pagos perjudican al conjunto de la comunidad internacional. UN وتعتقد بلجيكا أن البلدان التي تراكمت متأخراتها تلحق الضرر بالمجتمع الدولي بأسره.
    La realidad demuestra que los países que se adhieren a los tipos de reforma que defiende la NEPAD tienen ante sí un futuro mejor. UN وقد ثبت بالدليل أن البلدان التي تتمسك بأنماط الإصلاحات التي تتبناها الشراكة ينتظرها مستقبل أفضل.
    El propio Banco Mundial reconoce actualmente que no es posible demostrar que los países que aplican los programas de ajuste estructural tienen mejor comportamiento económico. UN ويسلم البنك الدولي ذاته الآن بأن من المتعذر إثبات أن البلدان التي نفذت برامج التكيف الهيكلي قد أظهرت أداء فائقا.
    Teniendo en cuenta que próximamente se organizará una cumbre de la Iniciativa Regional, algunos de los interlocutores insistieron en que los países que tenían influencia sobre las FNL y las FDD deberían presionar a esos movimientos. UN وأكد البعض أن البلدان التي لها تأثير على قوات التحرير الوطنية وجبهة الدفاع عن الديمقراطية ينبغي أن تمارس ضغطا على الحركتين، ولاحظوا أنه سيجري قريبا تنظيم اجتماع قمة للمبادرة الإقليمية.
    La Secretaría recomendó que los países que no presentaran datos no se contabilizaran en los resultados finales. UN وأوضحت الأمانة العامة أن البلدان التي لم تطرح بيانات لم تؤخذ في الاعتبار كعوامل في النتائج النهائية.
    Es significativo que los países que se integran de una manera prudente pueden fomentar en sus habitantes un mayor sentido de bienestar y seguridad. UN ومما له أهمية أيضا أن البلدان التي تتوخى الحكمة في طريقة اندماجها قادرة على تعزيز حس أكبر بالرفاه والأمن بين سكانها.
    Se observó que los países que habían sufrido desastres naturales o que salían de conflictos eran particularmente vulnerables a la delincuencia organizada. UN وذكر أن البلدان التي تعرّضت لكوارث طبيعية أو التي خرجت لتوّها من أتون الصراعات تكون معرّضة بوجه خاص للجريمة المنظمة.
    Asegurar que los países que prohíban la venta o utilización de productos químicos específicos dentro de sus propios territorios no exporten ni permitan la exportación de esos productos químicos. SAICM UN التأكد من أن البلدان التي تحظر بيع أو إستخدام مواد كيميائية محددة داخل أراضيها لا تصدر، أو تسمح بتصدير تلك المواد.
    La ayuda contribuía considerablemente al desarrollo: los datos indicaban que los países que habían recibido niveles considerables de ayuda en el pasado habían experimentado un mayor crecimiento económico que los demás. UN وتسهم المعونة كثيرا في التنمية، فقد أظهرت البيانات أن البلدان التي تلقت في الماضي مستويات عالية من المعونة حققت نموا اقتصاديا أحسن من غيرها من البلدان.
    Por ello, no podemos dejar de expresar nuevamente nuestra convicción de que los países que han optado por las armas y la disuasión nuclear tienen una responsabilidad muchísimo mayor. UN لذلك يجب أن نعرب مرة أخرى عن اقتناعنا بأن البلدان التي اختارت التسلح والردع النووي عليها مسؤولية أكبر بكثير.
    Es necesario que los países que más contaminan introduzcan cambios importantes. UN والمطلوب من البلدان التي تنتج أكبر نسبة من التلوث أن تحدث تغييرا جذريا.
    Mi delegación espera que los países que han manifestado reservas sobre esta cuestión reconsideren sus posiciones para dar paso a la nueva realidad internacional. UN ويأمل وفدي أن تقوم البلدان التي لديها تحفظات بشأن هذا الموضوع بإعادة النظر في موقفها بما يتمشى والواقع الدولي الجديد.
    A este respecto se consideró insuficiente la afirmación general de que los países que trataran de obtener financiación de los bancos multilaterales de desarrollo habrían de informarse acerca de las políticas que actualmente seguían esos bancos. UN واعتُبر أنه لا يكفي في هذا الشأن إيراد بيان عام مفاده أنَّ البلدان التي تلتمس التمويل من المصارف الإنمائية المتعدّدة الأطراف ينبغي أن تلتمس معلومات عن سياساتها الحالية المعمول بها.
    Así pues, en este sentido, opinamos que los países que proponen con más energía la no proliferación de los misiles son precisamente los que de hecho han agravado la proliferación de los misiles. UN وبهذا المفهوم، نرى أن الدول التي تدعو أكثر من غيرها إلى عدم انتشار القذائف هي نفسها التي كانت في الواقع السبب في تفاقم انتشارها.
    Tenemos la firme opinión de que los países que fabrican y exportan minas terrestres deben por lo menos respetar estrictamente la moratoria y buscar las vías y los medios para reducir la presencia de este tipo de armamento atroz. UN وتعتقد تايلند اعتقادا قويا بأنه يجب على البلدان التي تصنع وتصدر اﻷلغام البرية أن تتقيد تقيدا تاما على اﻷقل بالوقف الاختياري وأن تقوم بدراسة السبل والوسائل الكفيلة بتقليل هذا النوع الفظيع من اﻷسلحة.
    El objetivo debe ser el de que los países que deseen recibir asistencia para el desarrollo fundamenten sólidamente sus propuestas aplicando determinados criterios y directrices y los mejores conocimientos disponibles. UN إذ أن الهدف يجب أن يتمثل في قيام البلدان التي تسعى إلى الحصول على المساعدة الانمائية إلى تطبيق المعايير والمبادئ التوجيهية وأفضل أشكال المعرفة المتاحة لكي تقدم حجة قوية تسند مقترحاتها.
    Otra delegación dijo que los países que pronto dejarían de recibir recursos generales del UNICEF necesitarían que se les prestara una atención especial para que no quedaran sin efecto los progresos que habían logrado en relación con la infancia. UN وقال وفد آخر إن البلدان التي لن تتلقى بعد اﻵن الموارد العامة لليونيسيف يجب إيلاؤها اهتماما خاصا لكي لا ينعكس التقدم الذي أحرزته بشأن اﻷطفال.
    Esperamos que los países que poseen de bienes culturales que nos pertenecen nos los devuelvan, porque esos objetos se los llevaron como botín, lo cual constituye un delito de acuerdo con el derecho internacional. UN ونحن نأمل أن تقوم الدول التي لديها ممتلكات ثقافية تخصنا بإعادتها إلينا لأنه تم نقلها عن طريق السرقة. وبالطبع فإن السرقة جريمة علاوة على أنها حرام بحكم الأخلاق والقانون.
    Además ha llegado el momento de que los países que hasta ahora se preocupaban más por su imagen que por el bienestar de los niños dejen de eludir el problema y ataquen con valor y determinación dicho problema en colaboración con las Naciones Unidas y la comunidad internacional. UN وقد حان الوقت بالنسبة للبلدان التي اهتمت حتى اﻵن بسمعتها أكثر من اهتمامها برفاهية أطفالها أن تزيل القناع عن وجهها وأن تواجه بشجاعة وإصرار هذه المشاكل، بالتعاون مع اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي.
    Al garantizar una protección y cumplimiento de los derechos de propiedad intelectual en condiciones similares en los mercados mundiales, el Acuerdo de los ADPIC subraya la necesidad de que los países que deseen protegerse ante el abuso de los derechos de propiedad intelectual promulguen leyes y políticas eficaces en materia de competencia y establezcan autoridades responsables a ese respecto. UN وبالنظر إلى أن الاتفاق بشأن جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة يكفل إتاحة حماية حقوق الملكية الفكرية وإنفاذها بشروط مماثلة في جميع الأسواق العالمية، فإنه يعزز حجة البلدان التي ترغب في حماية نفسها من إساءة استخدام حقوق الملكية الفكرية فتزود نفسها بقوانين وسياسات فعالة في مجال المنافسة وتنشئ سلطات معنية بالمنافسة.
    335. Es muy importante que los países que tienen muchos casos pendientes procuren constante y eficazmente determinar la suerte y el paradero de los desaparecidos. UN ومن الأهمية البالغة بمكان أن تبذل البلدان التي لا يزال لديها تراكم ضخم من الحالات المعلقة جهودا مطردة وفعالة للتعرف على مصير الأشخاص المختفين وأماكن وجودهم.
    Desearía añadir que los países que deseen ejercer esa influencia deben darse cuenta de que esto conlleva obligaciones financieras, políticas y morales. UN ولعلي أضيف على الفور إنه ينبغي للبلدان التي تريد ممارسة النفوذ أن تدرك أن ذلك يستتبع التزامات مالية وسياسية وأخلاقية.
    Se espera que los países que no han anunciado aún sus contribuciones para 2001 estén en condiciones de indicar sus promesas para los próximos años cuando sea posible. UN والأمل كبير جدا في أن تكون البلدان التي لم تعلن بعد عن مساهماتها لعام 2001 في موقع يمكنها أيضا من إجراء التزامات على سبيل البيان للسنوات المقبلة كلما كان ذلك ممكنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus