Sin embargo, ello no significa que los partidos políticos tengan una libertad ilimitada. | UN | ولكن ذلك لا يعني أن الأحزاب السياسية تتمتع بحرية غير محدودة. |
Esto prueba que los partidos políticos han tenido acceso a los fondos públicos de manera mucho más equitativa desde las reformas de 1996. | UN | وهذا يبين أن الأحزاب السياسية قد حصلت على موارد عامة على أساس أكثر مساواة بعد الإصلاحات التي جرت في عام 1996. |
Aunque se informa de que las mujeres votaron en alta proporción en las últimas elecciones, es decepcionante que los partidos políticos no las consideren candidatas viables para los puestos electivos. | UN | ورغم أن النساء قد اقترعن بأعداد كبيرة في الانتخابات الأخيرة، إلا أنه من المخيب للآمال أن الأحزاب السياسية لا ترى النساء كمرشحات صالحات لشغل المناصب. |
Por consiguiente, es más importante que nunca asegurar que los partidos políticos y las organizaciones de la sociedad civil funcionen libremente; | UN | وبناء عليه، يتسم ضمان حرية العمل للأحزاب السياسية ومنظمات المجتمع المدني بأهمية أكبر اليوم من أي وقت مضى. |
Con todo, hizo hincapié en que los partidos de la oposición tenían, a su vez, la obligación de respetar el estado de derecho. | UN | بيد أنه أكد أن أحزاب المعارضة، خلاف ذلك، يجب أن تتعهد بالالتزام بسيادة القانون. |
La población de Sierra Leona espera que los partidos políticos realicen su campaña electoral de manera responsable y madura para preservar la estabilidad reinante. | UN | ويتوقع سكان سيراليون أن تقوم الأحزاب السياسية بتنظيم أنشطة حملاتها الانتخابية بطريقة تنم عن المسؤولية والنضج، بغية الحفاظ على الاستقرار السائد. |
En Europa oriental era frecuente que los partidos políticos estuviesen organizados sobre bases étnicas, y tal filiación era determinante o ejercía una influencia importante en los sistemas políticos y, en algunos casos, incluso en las relaciones entre los Estados. | UN | ولاحظ أن الأحزاب السياسية في أوروبا الشرقية كثيرا ما تنظَّـم استناداً إلى الأسس العرقية، مع هيمنة هذا الانتماء أو تأثيره بصورة كبيرة على النظم السياسية، بل وفي بعض الحالات علـى العلاقات بين الدول. |
Ya se ha demostrado que los partidos políticos locales y los gobiernos cooperan plenamente con el Tribunal sólo cuando la constante presión internacional los obliga a hacerlo. | UN | وقد ثبت بالفعل أن الأحزاب السياسية المحلية والحكومات لا تتعاون تعاوناً تاماً مع المحكمة إلا عندما تُرغم على ذلك تحت ضغط دولي مطرد. |
La Comisión parlamentaria considera que los partidos políticos y las instancias de decisión del país deberían colaborar más intensamente con estas organizaciones para obtener con más rapidez una representación adecuada de la mujer en la toma de decisiones políticas. | UN | ومن رأي اللجنة البرلمانية أن الأحزاب السياسية والمحافل التي تتخذ القرار في البلد ينبغي أن تتعاون بشكل أكثر تكثيفا مع المنظمات من أجل سرعة الحصول على تمثيل كافٍ للمرأة في اتخاذ القرار السياسي. |
Pese a que los partidos principales del Japón afirman que defienden la igualdad entre hombres y mujeres, ninguno de ellos es partidario del sistema de cuotas. | UN | وأفادت أن الأحزاب الرئيسية في اليابان تدعو للمساواة بين الجنسين إلا أن أياً منها لا يؤيد نظام الحصص. |
Igualmente nota con preocupación que los partidos opuestos al Gobierno sufren discriminaciones, y que algunos incluso tendrían dificultades para inscribirse. | UN | وتلاحظ أيضاً بقلق أن الأحزاب السياسية المعارضة للحكومة تتعرض للتمييز، وأن بعضها واجه، على ما يبدو، صعوبات في التسجيل. |
Señala también que los partidos políticos sitúan a la mujer al final de la lista de candidatos. | UN | ولاحظت أن الأحزاب السياسية وضعت المرأة في قاع قوائم المرشحين. |
No obstante, es cierto que los partidos políticos siguen dominados por hombres que prefieren elegir candidatos hombres. | UN | غير أنه صحيح أن الأحزاب السياسية لا تزال تحت هيمنة الرجال الذين يفضلون مرشحين من الذكور. |
La Constitución establece asimismo, que los partidos políticos deben comprometerse a rechazar todas las formas de violencia, fanatismo, racismo y discriminación. | UN | وينص الدستور أيضا على أن الأحزاب السياسية يجب أن تلتزم برفض جميع أشكال العنف، والتعصب، والعنصرية والتمييز. |
Destacó que los partidos políticos tradicionales de Europa central y sudoriental podrían adoptar algunas de las características del extremismo de derecha en beneficio de sus propios fines políticos. | UN | وشدد المعهد على أن الأحزاب السياسية الممثلة للتيار الرئيسي في وسط أوروبا وجنوبها الشرقي قد تتبنى بعض سمات التطرف اليميني لتحقيق أغراضها السياسية الخاصة. |
Arresto y detención de Mifundu Kahungu, miembro del PALU, por haber pedido que los partidos políticos puedan llevar a cabo libremente sus actividades. | UN | توقيف واحتجاز ميفوندو كاهونغو، عضو حزب لومومبا الموحد بسبب طلبه السماح للأحزاب السياسية بالعمل بحرية. |
Hizo notar que los partidos de la oposición presidían dos de las comisiones importantes de la Asamblea Nacional, entre ellas la Comisión Política y Jurídica. | UN | وأشار إلى أن أحزاب المعارضة قد ترأست لجنتين هامتين من لجان الجمعية الوطنية بما في ذلك اللجنة السياسية والقانونية. |
También se establece que los partidos políticos han de tratar de asegurar que las mujeres constituyan al menos el 30% de los candidatos elegidos localmente en elecciones regulares para la Asamblea Nacional y los consejos regionales. | UN | ومن المتعين على الأحزاب السياسية أيضا أن تبذل الجهود اللازمة لكفالة تشكيل النساء لنسبة 30 في المائة على الأقل من المرشحين في الدوائر المحلية بالانتخابات العادية للجمعية الوطنية والمجالس الإقليمية. |
3. Exhorta una vez más al Gobierno de Myanmar a que, de conformidad con las seguridades que ha dado en diversas ocasiones, adopte todas las medidas necesarias para el restablecimiento de la democracia con arreglo a la voluntad del pueblo, expresada en las elecciones democráticas celebradas en 1990, y a que procure que los partidos políticos puedan funcionar con libertad; | UN | ٣ - تحث حكومة ميانمار من جديد على القيام، تمشيا مع التأكيدات التي قطعتها في مناسبات مختلفة، باتخاذ جميع التدابير اللازمة في سبيل إعادة الديمقراطية بما يتفق مع إرادة الشعب على النحو الذي عبر بــه عنها فــي الانتخابات الديمقراطية التي أجريت في عام ١٩٩٠ وكفالة ممارسة اﻷحزاب السياسية ﻷنشطتها بحرية؛ |
Hay indicios de que los partidos y los grupos tribales dominantes en la provincia podrían estar preparados para negociar el control de las condiciones de seguridad. | UN | وهناك إشارات تنبئ بأن الأحزاب المهيمنة والجماعات القبلية في المحافظة قد تكون على استعداد للتفاوض بشأن السيطرة على البيئة الأمنية. |
También son reacias a involucrarse en la política de los partidos y dan preferencia a la participación en movimientos sociales, que son más igualitarios y se orientan más hacia el logro de objetivos que los partidos políticos y las instituciones. | UN | فالمرأة قد تتردد في المشاركة في الأنشطة السياسية الحزبية وتفضل المشاركة في الحركات الاجتماعية التي تتسم بطابع أكثر مساواة وتركيزا على الأهداف من الأحزاب السياسية ومؤسسات الدولة. |
Muchos afganos consideraban que los partidos políticos y el caudillismo eran una y la misma cosa. | UN | وينظر الكثير من الأفغان حاليا إلى الأحزاب السياسية على أنها مرادفة لميليشيات الحرب. |
También señaló que las ideologías radicales de Europa oriental podían exportarse fácilmente hacia el oeste y que los partidos extremistas de Europa oriental podían encontrar aliados en Europa occidental con mayor facilidad que en su propio traspatio. | UN | وذكر أيضاً أن الأيديولوجيات الراديكالية لأوروبا الشرقية يمكن تصديرها بسهولة إلى الغرب وأن الأحزاب المتطرفة في أوروبا الشرقية يمكنها أن تجد الحلفاء في أوروبا الغربية بصورة أسهل مما تجده في منطقتها الإقليمية. |
Señaló que el nuevo sistema proporcional mixto también daba otras oportunidades para la representación de los maoríes, ya que los partidos se sentían obligados a elegir candidatos maoríes para ocupar escaños asignados por " lista " y por " distrito electoral " . | UN | وأوضح الممثل أن النظام الجديد النسبي للعضو المختلط يهيئ أيضا فرصا إضافية لتمثيل الماووري، من حيث أنه يجعل اﻷحزاب تشعر بأنها مجبرة على اختيار مرشحين من الماووري لمقاعد " القائمة " ومقاعد " الدائرة الانتخابية " في آن معا. |
De igual manera, la participación de la mujer en la política y en el Parlamento seguía siendo reducida, pese a que los partidos políticos habían establecido cuotas. | UN | وبالمثل، فإن مشاركة المرأة في السياسة وفي البرلمان لا تزال محدودة، برغم إدخال اﻷحزاب السياسية لﻷنصبة. |
- Alentar a los medios de difusión y los principales agentes políticos de Côte d ' Ivoire a que apliquen plenamente el Código de Buena Conducta para las elecciones que los partidos de Côte d ' Ivoire firmaron bajo los auspicios del Secretario General, así como a que firmen y cumplan el Código de Buena Conducta para los medios de difusión, | UN | - تشجيع وسائط الإعلام الإيفوارية والجهات السياسية الرئيسية الفاعلة على التنفيذ التام لمدونة قواعد حسن السلوك الخاصة بالانتخابات، التي وقَّعتها الأطراف الإيفوارية برعاية الأمين العام، وعلى التوقيع على مدونة قواعد حسن السلوك الخاصة بوسائط الإعلام والتقيد بها، |
16. Llegan denuncias persistentes de todas las regiones del país de que los partidos que no son los tres partidos gobernantes no tienen acceso a los lugares donde podrían celebrar mítines y asambleas ni pueden exhibir libremente carteles y demás material de propaganda. | UN | ٦١ - وتفيد تقارير مستمرة من كل أنحاء البلد بعجز اﻷحزاب اﻷخرى غير اﻷحزاب الثلاثة الحاكمة عن دخول أماكن الاجتماعات والتجمعات أو عن رفع الملصقات والمواد الترويجية اﻷخرى دون عوائق. |
Asesoramiento sobre la inclusión en el código de conducta para los partidos políticos y en las directrices sobre la campaña electoral publicadas por la Dirección de Medios de Difusión de disposiciones por las que se prohíba que los partidos políticos utilicen a los niños | UN | إسداء المشورة بشأن إدراج أحكام في مدونة قواعد السلوك الخاصة بالأحزاب السياسية وفي المبادئ التوجيهية الخاصة بالحملات الانتخابية الصادرة عن الهيئة العليا لوسائط الإعلام تحظر على الأحزاب السياسية استخدام الأطفال |