Cabe señalar que los Principios Rectores de la Política del Estado no son legalmente exigibles y su cumplimiento no puede imponerse por ley. | UN | والجدير بالإشارة أن المبادئ التوجيهية لسياسة الدولة لا تخضع للتبرير وأنها غير نافذة من تلقاء نفسها. |
El Sr. Pachoud destacó que los Principios Rectores serían aplicables a las empresas militares y de seguridad privadas, dado que constituían empresas mercantiles. | UN | ولاحظ السيد باشو أن المبادئ التوجيهية قابلة للتطبيق على الشركات العسكرية والأمنية الخاصة باعتبارها مؤسسات أعمال. |
El Sr. Pachoud manifestó que los Principios Rectores eran un mecanismo de gestión del riesgo para las empresas. | UN | ولاحظ أن المبادئ التوجيهية تمثل أداةً لإدارة المخاطر تحت تصرّف مؤسسات الأعمال. |
Subrayó que los Principios Rectores contenían muchos elementos que ya figuraban en las normas y principios fundamentales de la OIT y señaló su complementariedad. | UN | وركّز على أن المبادئ التوجيهية تتضمن عناصر كثيرة واردة بالفعل في المعايير والمبادئ الأساسية لمنظمة العمل الدولية، وأشار إلى تكاملها. |
También desea recordar que los Principios Rectores aplicables a los desplazamientos internos exigen que se permita regresar a sus hogares a las personas que se concentran en un lugar por razones de seguridad, una vez que la situación de emergencia ha desaparecido. | UN | كما أنه يود التذكير بأن المبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي تشترط السماح لأولئك الذين تم تجميعهم معا لأغراض أمنية بالعودة إلى منازلهم عند انتهاء حالة الطوارئ. |
Dijo que los Principios Rectores aportaban una legitimidad suplementaria a las recomendaciones de excluir empresas de la cartera del Fondo. | UN | وذكر أن المبادئ التوجيهية توفر مشروعية إضافية للتوصيات باستبعاد تلك الشركات من حافظة الصندوق. |
Dijo que los Principios Rectores ofrecían una plantilla para la evaluación de riesgo, en particular con respecto a la debida diligencia. | UN | وذكر أن المبادئ التوجيهية تتيح نموذجاً لتقييم المخاطر ولا سيما فيما يتعلق ببذل العناية الواجبة. |
2. Declara asimismo que los Principios Rectores enunciados precedentemente están relacionados entre sí, y que cada principio deberá ser interpretado y aplicado en el contexto de los demás; | UN | ٢ - تعلن أيضا أن المبادئ التوجيهية مترابطة ويُعامل كل واحد منها في تفسيره وتطبيقه ضمن إطار المبادئ اﻷخرى؛ |
Sin perjuicio de ello, la doctrina nacional considera que los Principios Rectores que deben regir la utilización de ficheros personales computarizados se hallan reconocidos y protegidos por la legislación actualmente vigente. | UN | وتعتقد السلطات الوطنية، دون المساس بذلك، أن المبادئ التوجيهية التي يجب أن تنظم استخدام الملفات الشخصية المحوسبة يعترف بها التشريع الساري حالياً ويحميها. |
La CICR destacó que los Principios Rectores no modifican ni sustituyen las normas existentes, sino que proporcionan una orientación útil sobre la forma de interpretar la ley en el contexto de los desplazamientos internos y, por tanto, son útiles para todos los que tratan los problemas en esa esfera. | UN | وشددت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية على أن المبادئ التوجيهية لا تغير القانون القائم ولا تحل مكانه، بل توفر توجيها مفيدا بخصوص الطريقة التي يجب تفسيره بها في سياق التشريد داخليا، ومن ثم فهي ذات قيمة بالنسبة لكل من يواجهون مشاكل التشريد داخليا. |
12. El seminario toma nota complacido de que los Principios Rectores habían comenzado rápidamente a ganar autoridad y prestigio internacional. | UN | 12- ولاحظت الحلقة بارتياح أن المبادئ التوجيهية بدأت بسرعة في اكتساب السلطة والمكانة الدولية. |
Por otra parte, la Subcomisión entiende que los Principios Rectores, decisiones, prácticas, etc. que sean de carácter meramente complementario y que no sean incompatibles con el reglamento serán aplicables a la Subcomisión sin que sea necesaria la aprobación del Consejo Económico y Social. | UN | بيد أن اللجنة الفرعية ترى أن المبادئ التوجيهية والمقررات والممارسات وما إليها التي تكون ذات طابع تكميلي بحت ولا تتعارض مع أحكام النظام الداخلي تكون واجبة التطبيق على اللجنة الفرعية دون التماس موافقة المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Después de destacar que el clima para la acción humanitaria podía mejorarse mediante el desarrollo y difusión de leyes y normas internacionales relativas a los derechos de la población civil, el Secretario General observó que los Principios Rectores han comenzado rápidamente en convertirse en norma internacional. | UN | وأكد الأمين العام على أنه يمكن تحسين بيئة العمل الإنساني من خلال وضع القوانين والقواعد الدولية المتعلقة بحقوق المدنيين ونشرها، فلاحظ أن المبادئ التوجيهية بدأت بسرعة تكتسب سلطة ومكانة دوليتين. |
El representante de Austria observó que los Principios Rectores habían recibido amplio reconocimiento internacional y que muchos gobiernos y organizaciones internacionales y regionales los estaban utilizando. | UN | ولاحظ ممثل النمسا أن " المبادئ التوجيهية " اكتسبت اعترافا دوليا واسع النطاق وتستخدم من جانب العديد من الحكومات والمنظمات الدولية والإقليمية. |
A ese respecto, pensamos que los Principios Rectores aplicables a los desplazamientos internos proporcionan respuestas adecuadas a las necesidades de las personas afectadas, y alentamos a los gobiernos interesados a que apliquen esos Principios rectores. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد أن المبادئ التوجيهية بشأن التشريد الداخلي توفر استجابات كافية لاحتياجات الأشخاص المتضررين، ونشجع الحكومات المعنية على تنفيذ هذه المبادئ التوجيهية. |
Consideramos que los Principios Rectores aplicables al desplazamiento interno constituyen un marco de referencia útil para conducir el diálogo con los países afectados por esta emergencia, entre los cuales se encuentra mi país. | UN | ونرى أن المبادئ التوجيهية المعنية بالمشردين داخليا تشكل إطارا مفيدا في إجراء حوار مع البلدان المتضررة من هذا الطارئ، بما فيها بلدي. |
Se sugería que los Principios Rectores enunciados en el párrafo 15 del documento se recogieran en una conclusión del Comité Ejecutivo para que sirviesen de marco a las medidas futuras. | UN | وأشير إلى أن المبادئ التوجيهية المعروضة في الفقرة 15 من الورقة يمكن أن تظهر في استنتاج للجنة التنفيذية ليشكل إطارا للعمل في المستقبل. |
Recordando las observaciones que había formulado en el anterior período de sesiones de la Comisión, el representante de la India, después de destacar que los Principios Rectores no eran jurídicamente vinculantes, reconoció que podrían servir de orientación a los Estados cuando fuera necesario. | UN | وأشار ممثل الهند إلى تعليقات بلده في دورة اللجنة السابقة ملاحظاً أن المبادئ التوجيهية ليست ملزمة قانوناً ومعترفاً أيضاً بأنه يمكن أن تستخدم كمبادئ توجيهية مفيدة للدول عند اللزوم. |
En el capítulo que trata de los desplazados, la Comisión señaló que los Principios Rectores constituyen la reiteración más completa de las normas aplicables a los desplazados internos. | UN | وفي الفصل المتعلق بالأشخاص المشردين، لاحظت اللجنة أن المبادئ التوجيهية هي بمثابة النص الأشمل للقواعد واجبة التطبيق في حالة الأشخاص المشردين داخليا. |
Están convencidos de que los Principios Rectores de toda sociedad democrática, como la igualdad, el imperio de la ley, la observancia de los derechos humanos, la libertad de elección y la tolerancia, se deberían aplicar también a las relaciones internacionales. Éstas deben basarse en el respeto de la soberanía, la igualdad y la integridad territorial de los Estados, la no injerencia en sus asuntos internos y la coexistencia pacífica. | UN | كما أنهما على قناعة بأن المبادئ التوجيهية لكل مجتمع ديمقراطي، كالمساواة وحكم القانون واحترام حقوق الانسان وحرية الاختيار والتسامح، ينبغي أن تطبق أيضا على العلاقات الدولية، كما يجب أن تقوم على أساس احترام السيادة والمساواة وسلامة أرض الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية والتعايش السلمي. |
El Tribunal también subrayó que los Principios Rectores para la interpretación del acuerdo entre las partes figuraban en el artículo 8 de la CIM. | UN | كما أكَّدت المحكمة أنَّ المبادئ التوجيهية لتفسير اتفاق الطرفين واردة في المادة 8 من اتفاقية البيع. |
Esto incluye la recomendación adoptada por el Consejo de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos (OCDE), de que los organismos de crédito a la exportación deben ejercer la debida diligencia con respecto a los derechos humanos, así como la explicación formulada por esa organización acerca de la forma en que los Principios Rectores se pueden incorporar en las instituciones financieras. | UN | وتشتمل هذه الأطر على التوصية التي اعتمدها مجلس منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بأن تتوخى وكالات ائتمانات التصدير العناية الواجبة في مراعاة حقوق الإنسان()، وكذلك أن تستعرض المنظمة كيفية إدماج المبادئ التوجيهية في المؤسسات المالية(). |
Recordamos que los Principios Rectores estipulan que la soberanía, la integridad territorial y la unidad nacional de los Estados deben respetarse plenamente y que la asistencia humanitaria debe proporcionarse con el consentimiento del país afectado y partiendo en principio de un llamamiento del país afectado. | UN | ونستذكر أن هذه المبادئ تفرض الاحترام الكامل لسيادة الدول، وسلامتها الإقليمية ووحدتها الوطنية، وأن المساعدة الإنسانية ينبغي تقديمها برضى البلد المتضرر وعلى أساس مناشدة مبدئية منه. |