Es fundamental superar esa brecha, ya que los procesos representan básicamente las dos caras de una misma moneda. | UN | ومن المهم التغلب على هذا الصدع، حيث أن العمليات في جوهرها هي وجهان لعملة واحدة. |
La experiencia y los resultados de los equipos de tareas han demostrado que los procesos colaborativos permiten la aplicación de los programas mundiales aprovechando esta diversidad. | UN | وقد أوضحت تجربة ونتائج فرق العمل أن العمليات التعاونية يمكن أن تساعد في زيادة هذا التنوع لتحقيق اﻷهداف العالمية. |
Dicho análisis demostró que los procesos de mundialización se deben conducir con inteligencia y en beneficio de todos los países y todos los segmentos de la población. | UN | إن ذلك التحليل يبين أن عمليات العولمة يجب أن تدار بصورة ذكية ولمصلحة كافة البلدان والشرائح السكانية. |
Cabe señalar que los procesos de Ottawa y Oslo fueron resultado de un enfoque alternativo en la estructura tradicional de negociaciones de desarme. | UN | من الجدير ذكره أن عمليتي اتاوا وأوسلو نتجتا عن نهج بديل للآليات التقليدية لمفاوضات نزع السلاح. |
El material que el Comité tiene ante sí no pone de manifiesto que los procesos llevados a cabo en el Estado Parte adolecieran de ninguno de estos defectos. | UN | ولا تثبت المواد المعروضة على اللجنة أن الإجراءات في الدولة الطرف قد شابتها مثل هذه الشوائب. |
Por ello, Suiza considera que los procesos de paz que tienen por objetivo establecer una paz y una seguridad duraderas no pueden prescindir de la justicia. | UN | ولذلك فإن سويسرا تؤمن بأن عمليات السلام التي تستهدف تحقيق السلام والأمن الدائمين لا يمكنها التخلي عن العدالة. |
Por más que no quepa duda de que los procesos en la Corte Penal, tal como ocurre en el Tribunal Internacional, serán complejos y difíciles, es imperioso hacer justicia en la forma más eficiente posible. | UN | ورغم أنه لا يوجد شك في أن إجراءات المحكمة الجنائية الدولية، شأنها شأن محكمة يوغوسلافيا السابقة، ستكون معقدة وصعبة، فإن من المهم للغاية أن يتحقق العدل على أكفأ وجه ممكن. |
Acogió con beneplácito el hecho de que los procesos preparatorios regionales hayan reconocido la importancia de la lucha contra el racismo en el lugar del trabajo. | UN | وكان من دواعي سرور المنظمة أن العمليات التحضيرية الإقليمية قد أقرت بأهمية مكافحة العنصرية في مكان العمل. |
Se señaló que los procesos biológicos son un factor conocido en la mineralización, especialmente en los ecosistemas de los respiraderos hidrotermales, pero también en otros ecosistemas de los fondos marinos y los fondos oceánicos profundos. | UN | وأشير إلى أن العمليات البيولوجية عامل من العوامل المعروفة للتمعدن، خاصة في النظم الإيكولوجية لفوهات المياه الحارة، ولكن ذلك يصدق أيضا على نظم إيكولوجية أخرى في قاع البحر وأعماق المحيط. |
Además, varios informes coinciden en señalar que los procesos burocráticos son largos y sinuosos y no siempre culminan en la asignación de los recursos solicitados. | UN | وإضافة إلى ذلك، تتفق تقارير مختلفة على أن العمليات البيروقراطية طويلة ومعقدة ولا تؤدي دائماً إلى تخصيص الموارد المرجوة. |
Ello se debía a que los procesos dinámicos del hielo observados recientemente, pero no incluidos plenamente en el modelo de mantos de hielo evaluado en el Cuarto Informe de Evaluación, podrían acelerar la pérdida de hielo. | UN | ويرجع ذلك إلى أن العمليات الدينامية للجليد، التي رُصدت في الآونة الأخيرة ولم تُدرج بالكامل في نماذج الغطاء الجليدي المقيَّمة في تقرير التقييم الرابع، يمكن أن تزيد من معدل فقدان الجليد. |
En su visita a la Oficina Regional para Asia Central, los auditores observaron que los procesos habían mejorado en general | UN | ولاحظ مراجعو الحسابات عند زيارتهم للمكتب الإقليمي لآسيا الوسطى أن العمليات قد تحسنت بشكل عام |
Cunde el temor de que los procesos de desarrollo convencionales hayan creado en los países tan sólo una aptitud técnica y una capacidad institucional limitadas. | UN | وثمة قلق متزايد من أن عمليات التنمية التقليدية لم تخلق سوى قدر محدود من الدراية الفنية والقدرة المؤسسية على الصعيد الوطني. |
La Oficina de Servicios de Supervisión Interna estimó que los procesos de licitación se habían llevado a cabo de manera satisfactoria, si bien señaló tres defectos importantes en el conjunto del programa. | UN | ورأى المكتب أن عمليات فحص العطاءات أجريت على نحو مرض بيد أنه لوحظ وجود ثلاثة أوجه قصور رئيسية في البرنامج اﻹجمالي. |
Myanmar ha sostenido siempre que los procesos del desarme nuclear y de la no proliferación están interrelacionados y se refuerzan mutuamente. | UN | وتؤكد ميانمار باستمرار أن عمليتي نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي مترابطتان وتعزز إحداهما الأخرى. |
Según la misión, está claro que los procesos de reforma del sector de la seguridad y desarme, desmovilización y reintegración necesitan financiación adicional. | UN | ويتبين من البعثة بوضوح أن عمليتي إصلاح القطاع الأمني ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في حاجة إلى تمويل إضافي. |
El Estado parte también discrepa de la afirmación del autor de que los procesos civiles son más largos que los penales. | UN | ورفضت الدولة الطرف، أيضاً، إفادة صاحب الشكوى أن الإجراءات المدنية تستغرق وقتاً أطول من الإجراءات الجنائية. |
El FIDA reconoce cada vez más que los procesos de comunicación son instrumentos muy valiosos para facilitar el desarrollo rural sostenible y la erradicación de la pobreza. | UN | ويقر الصندوق الدولي للتنمية الزراعية بصورة متزايدة، بأن عمليات الاتصالات هي أدوات قوية لتسهيل التنمية الريفية المستدامة والقضاء على الفقر. |
A título subsidiario, el Estado parte sostiene que los procesos de inmigración cumplen las garantías del artículo 14. | UN | وعلى أية حال، تؤكد الدولة الطرف على أن إجراءات الهجرة تكفل الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
-- Instituto Nacional de Estadística y SAGEM -- aseguren que los procesos de identificación e inscripción de los votantes sean transparentes y creíbles; | UN | أن تكون عمليات تسجيل الناخبين وتحديد هوياتهم شفافة وموثوقة. |
Para consolidar esa política de inclusión, es fundamental que los procesos electorales sean transparentes y estén libres de coacción. | UN | ويقتضي تعزيز هذه السياسة الشاملة أن تكون العمليات الانتخابية شفافة وخالية من اﻹكراه. |
La Relatora Especial reconoce que los procesos de participación son complejos. | UN | وهي تسلم بأن العمليات التشاركية تمثل تحديا. |
Inicialmente, las necesidades de recursos para esta partida se estimaron sobre la base de que los procesos comenzarían en 1995. | UN | ولقد قدرت الاحتياجات من الموارد تحت هذا العنوان أصلا على أساس أن المحاكمات ستبدأ خلال عام ١٩٩٥. |
Es importante recordar que los procesos judiciales a nivel internacional son mucho más complejos que los procesos judiciales nacionales y, a diferencia de los tribunales nacionales, nosotros dependemos de muchos factores que no controlamos. | UN | ومن المهم أن نذكِّر بأن الإجراءات القضائية على الصعيد الدولي أكثر تعقيدا بكثير من الإجراءات القضائية على الصعيد الوطني؛ وأننا، بخلاف المحاكم الوطنية، نعتمد على عوامل كثيرة تخرج عن سيطرتنا. |
Aunque todos coincidieron en que los procesos eran complementarios, no estuvieron de acuerdo respecto de si deberían desarrollarse de forma secuencial o simultánea. | UN | وبينما اتفق الجميع على أن العمليتين تكمّل إحداهما الأخرى، فإنهم اختلفوا بشأن ما إذا كان ينبغي عقدهما بالتسلسل أم بالتزامن. |
Para alcanzar los objetivos de desarrollo de la presente Ronda también es fundamental llegar a un equilibrio adecuado en las negociaciones sobre los servicios y que los procesos sean transparentes e integradores. | UN | ومن الأمور الحاسمة الأهمية أيضاً، من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية لهذه الجولة، ضرورة وجود توازن ملائم في المفاوضات المتعلقة بالخدمات فضلاً عن وجود عمليات شفافة وشاملة. |
Se ha convenido en que los procesos para elaborar, examinar y aprobar propuestas de proyecto son efectivos, transparentes y eficaces en general. | UN | ظهر توافق في الآراء بأن إجراءات وضع مقترحات المشاريع واستعراضها واعتمادها، إجراءات فعالة وشفافة، وتتسم عموماً بالكفاءة. |
Nos preocupa gravemente que los procesos especiales creados con ese objetivo parezcan haber fracasado. | UN | ونشعر بعميق القلق من أن العملية المخصصة التي استحدثت لهذا الغرض قد منيت بالفشل. |