"que los riesgos de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن مخاطر
        
    • بأن مخاطر
        
    • المخاطر التي يتعرض
        
    • فيها مخاطر
        
    Su experiencia demuestra que los riesgos de alienación o aislamiento que conducen a las tensiones pueden exacerbarse debido a la falta de ciudadanía. UN وتثبت تجربته أن مخاطر التغريب أو العزل التي تؤدي إلى ظهور حالات من التوتر يمكن أن تتفاقم بعدم اكتساب المواطنة.
    En particular, la incapacidad de detectar aumentos del riesgo en los casos de dosis muy bajas empleando métodos epidemiológicos no significa que los riesgos de contraer cáncer no sean elevados. UN وبصفة خاصة، لا يعني عدم القدرة على اكتشاف زيادات في الأخطار لدى الجرعات المنخفضة جدا باستخدام طرائق بحث وبائية أن مخاطر الإصابة بالسرطان غير عالية.
    Afirma que los riesgos de tortura para él en caso de devolución a la India siguen presentes. UN ويؤكد أن مخاطر التعرض للتعذيب في حالة ترحيله إلى الهند ما زالت قائمة.
    Reconocer también que los riesgos de los desastres relacionados con el agua aumentan como resultado de la variabilidad y el cambio del clima; UN نسلم كذلك بأن مخاطر الكوارث المتصلة بالمياه آخذة في التزايد بسبب تقلب المناخ وتغيره؛
    Es preciso reconocer que los riesgos de las enfermedades no transmisibles no tienen sólo un origen médico y, por lo tanto, no sólo es necesario contar con soluciones médicas sino también con soluciones no médicas. UN يجب أن نعترف بأن مخاطر الأمراض غير المعدية ليس لها مصدر طبي، وبناء على ذلك، فإنها تتطلب، إلى جانب الحلول الطبية، حلولاً غير طبية.
    Un examen exhaustivo de las medidas de control disponibles ya aplicadas en varios países, muestra que los riesgos de la exposición de las personas y el medio ambiente al alfa- y el beta-HCH pueden disminuirse en forma significativa. UN وقد أثبت استعراض دقيق لتدابير الرقابة الحالية التي نفذت بالفعل في العديد من البلدان أن بالإمكان إجراء خفض كبير في المخاطر التي يتعرض لها البشر والبيئة من جراء التعرض لسداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا.
    Afirma que los riesgos de tortura para él en caso de devolución a la India siguen presentes. UN ويؤكد أن مخاطر التعرض للتعذيب في حالة ترحيله إلى الهند ما زالت قائمة.
    En la Conferencia de Nayarit se presentaron los resultados de una investigación que indicaban que los riesgos de una detonación nuclear son muchísimo mayores de lo que podría entenderse normalmente. UN وفي المؤتمر الذي عُقد في ناياريت، قُدمت بحوث تشير إلى أن مخاطر حدوث تفجير نووي هي أعلى بكثير مما يُعتقد على نطاق واسع.
    Deseo reiterar que nuestra experiencia con la mundialización y la liberalización incontroladas ha demostrado que los riesgos de la mundialización son tan reales como sus posibles beneficios. UN وأود أن أعلن مرة أخــــرى أن خبرتنا مع العولمة والتحرير الاقتصادي الخاليين مـن القيود قد أوضحت أن مخاطر العولمة حقيقية كما هو الحـال بالنسبة لفوائدها الممكنة.
    Cabe señalar que los riesgos de las etapas de construcción y de explotación afectarán no sólo a la sociedad del proyecto sino también a la autoridad contratante y a los usuarios del país anfitrión, que pueden verse gravemente afectados por toda interrupción de ciertos servicios o suministros necesarios. UN ومما يجدر ذكره أن مخاطر التشييد والتشغيل لا تؤثر على القطاع الخاص فحسب. فقد تتأثر السلطة المتعاقدة والمستفيدون في البلد المضيف تأثرا شديدا نتيجة التوقف عن تقديم الخدمات اللازمة.
    La Relatora Especial desea hacer hincapié en que los riesgos de la discriminación, sea de forma institucionalizada o mediante prácticas discriminatorias, se acentúan considerablemente en las condiciones de confinamiento de un centro de detención. UN وتود المقررة الخاصة أن تؤكد أن مخاطر التمييز، سواء كانت في شكل مؤسسي، أو من خلال ممارسات تمييزية، تتعاظم كثيرا في الظروف المحجوبة عن الأنظار داخل مرفق احتجاز.
    Se llegó a la conclusión de que los riesgos de protección relacionados con el género no eran consecuencia directa del sistema de efectivo y vales para alimentos, pero que era necesario integrar el tratamiento de esos problemas en el diseño de los programas. UN وقد خَلُصت إلى نتيجة مفادها أن مخاطر الحماية المتصلة بنوع الجنس غير ناشئة مباشرة عن نظام النقد والقسائم، لكن معالجة تلك المشاكل ينبغي أن تكون رغم ذلك جزءاً لا يتجزأ من تصميم البرنامج.
    16. Dinamarca considera en efecto que la amplitud del proceso de desarme que se ha iniciado no debe hacer olvidar que los riesgos de proliferación han aumentado y que es más necesario que nunca un control internacional. UN ٦١ - وأضاف قائلا إن الدانمرك ترى في الواقع أن اتساع نطاق عملية نزع اﻷسلحة ينبغي أن لا يحجب حقيقة أن مخاطر انتشارها قد زادت وأنه أصبح يتعين اﻵن أكثر من أي وقت مضى إخضاعها لمراقبة دولية.
    Cabe señalar que los riesgos de las etapas de construcción y de explotación afectarán no sólo a la sociedad del proyecto sino también a la autoridad contratante y a los usuarios del país anfitrión que pueden verse gravemente afectados por toda interrupción de ciertos servicios o suministros necesarios. UN ومما يجدر ذكره أن مخاطر التشييد والتشغيل لا تؤثر على القطاع الخاص فحسب . فقد تتأثر الجهة المتعاقدة أو الجهات المستفيدة في البلد المضيف تأثرا شديدا نتيجة التوقف عن تقديم الخدمات اللازمة .
    Marty, ¿entiendes que los riesgos de la donación son similares a los involucrados en una cirugía mayor, como pérdida de sangre e infección? Open Subtitles (مارتي) تدرك أن مخاطر التبرع مشابه لتلك المتعلقة بأي جراحة كبيرة، كالنزيف والعدوى؟
    Aliento también a los Estados Miembros, y en particular a los donantes, a que apliquen enfoques que no rehúyan el riesgo, teniendo en cuenta que los riesgos de la inacción pueden ser mayores que los de la acción. UN كما أشجع الدول الأعضاء، والجهات المانحة على وجه الخصوص، على تنفيذ نُـهُـج تتحمل المخاطر، مع التسليم بأن مخاطر التقاعس قد تفوق المخاطر المرتبطة بالعمل.
    Por ejemplo, algunos refugiados tal vez no se registran porque no son conscientes de la necesidad de hacerlo, o debido a la percepción de que los riesgos de registrarse son mayores que los beneficios. UN فعلى سبيل المثال، قد لا يسجل بعض اللاجئين أنفسهم إما لعدم وعيهم بالحاجة إلى القيام بذلك، أو بسبب شعورهم بأن مخاطر التسجيل تفوق مزاياه.
    Teniendo en cuenta que se organizarían sucesivamente elecciones presidenciales, parlamentarias, de gobernadores y locales, la Comisión creía que los riesgos de seguridad irían en aumento y que se necesitaría el apoyo de la MONUC para garantizar la seguridad en las zonas en las que la presencia de la Policía no fuera suficiente. UN وفي ضوء التنظيم المتوالي للانتخابات الرئاسية والبرلمانية والإقليمية والمحلية تعتقد اللجنة الانتخابية بأن مخاطر الأمن سوف تزيد وأن الأمر سيحتاج إلى دعم البعثة لتأمين المناطق التي لن يكون فيها وجود الشرطة كافيا.
    Un examen exhaustivo de las medidas de control disponibles ya aplicadas en varios países, muestra que los riesgos de la exposición de las personas y el medio ambiente al alfa- y el beta-HCH pueden disminuirse en forma significativa. UN وقد أثبت استعراض دقيق لتدابير الرقابة الحالية التي نفذت بالفعل في العديد من البلدان أن بالإمكان إجراء خفض كبير في المخاطر التي يتعرض لها البشر والبيئة من جراء التعرض لسداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا.
    Un examen exhaustivo de las medidas de control disponibles ya aplicadas en varios países muestra que los riesgos de la exposición de las personas y el medio ambiente al alfa y el beta-HCH pueden disminuirse en forma significativa. UN وقد أثبت استعراض دقيق لتدابير الرقابة الحالية التي نفذت بالفعل في العديد من البلدان أن بالإمكان إجراء خفض كبير في المخاطر التي يتعرض لها البشر والبيئة من جراء التعرض لسداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا.
    Un examen exhaustivo de las medidas de control disponibles ya aplicadas en varios países, muestra que los riesgos de la exposición de las personas y el medio ambiente al alfa- y el beta-HCH pueden disminuirse en forma significativa. UN وقد أثبت استعراض دقيق لتدابير الرقابة الحالية التي نفذت بالفعل في العديد من البلدان أن بالإمكان إجراء خفض كبير في المخاطر التي يتعرض لها البشر والبيئة من جراء التعرض لسداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا.
    Se consideró que la distribución de los riesgos era otra característica que diferenciaba la colaboración público-privada de la contratación pública: los riesgos de ejecución en la contratación pública recaen principalmente en el sector público, a diferencia de la colaboración público-privada, en que los riesgos de los proyectos se distribuyen entre el sector privado y el público. UN واعتُبر توزيع المخاطر سمة أخرى من السمات التي تميّز الشراكات بين القطاعين العام والخاص عن الاشتراء العمومي: فالمخاطر المتعلقة بالأداء في الاشتراء العمومي يتحملها القطاع العام في المقام الأول، بخلاف الشراكات بين القطاعين العام والخاص التي توزَّع فيها مخاطر المشاريع ما بين القطاع الخاص والقطاع العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus