Algunos oradores consideraban que los temas analizados en el informe eran también sumamente pertinentes para otros países en desarrollo. | UN | ورأى بعض المتحدثين أن المواضيع التي يُحللها التقرير شديدة الأهمية أيضاً بالنسبة إلى بلدان نامية أخرى. |
Algunos oradores consideraban que los temas analizados en el informe eran también sumamente pertinentes para otros países en desarrollo. | UN | ورأى بعض المتحدثين أن المواضيع التي يُحللها التقرير شديدة الأهمية أيضاً بالنسبة إلى بلدان نامية أخرى. |
Cabe señalar la posibilidad de que los temas no sigan necesariamente el orden indicado. | UN | ويجدر بالإشارة إلى أن البنود قد لا ترد بالضرورة بالترتيب الوارد أعلاه. |
Creemos que los temas discutidos en el marco de las sesiones celebradas permitieron poner una vez más de relieve la necesidad de aunar esfuerzos para lograr el consenso en este tema. | UN | ونرى أن المسائل التي تم النظر فيها في الاجتماعات ساعدتنا على أن نبرز مرة أخرى ضرورة العمل معا للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة. |
Señala que los temas del programa pueden ser examinados en las Mesas o en sesiones plenarias. | UN | ولاحظ أن بنود جدول الأعمال يمكن أن تُناقَش في اللجان الرئيسية أو في جلسة عامة. |
La razón de la reducción de la duración de la enseñanza obligatoria es que los temas innecesarios, como el comunismo científico, se han suprimido. | UN | وقالت إن سبب تخفيض مدة التعليم الإلزامي هو أن مواضيع مثل الشيوعية العلمية أُسقطت من المنهاج الدراسي. |
Se propone que los temas de la agenda se aborden de forma equitativa; teniendo en cuenta el poco tiempo que nos queda en este período de sesiones, esto implica que se dedicará una reunión de medio día a cada uno de ellos. | UN | واقتُرِح أن ينال كل بند من بنود جدول الأعمال نصيباً زمنياً متساوياً في المعالجة، هو عبارة عن جلسة مدتها نصف يوم لكل بند بالنظر إلى الفترة الزمنية المحدودة المتبقية في دورتنا. |
Creemos que los temas son muy importantes. | UN | ونعتقد أن المواضيع التي ستناقش بالغة اﻷهمية حقا. |
La preparación del Manual debe considerarse un proceso paralelo, dado que los temas que se aborden de forma general en las recomendaciones tendrán que exponerse con más detalle a fin de ayudar a los recopiladores de datos. | UN | وينبغي أن يُنظر إلى إعداد الدليل على أنه عملية موازية، إذ أن المواضيع التي يمكن أن تتم معالجتها في التوصيات بصورة عامة تحتاج إلى مزيد من التفصيل من أجل مساعدة جامعي البيانات. |
Plenamente consciente de las dificultades con que tropiezan algunos Estados para responder a los cuestionarios y de la carga de trabajo que representa para ellos, el orador destaca que los temas abordados por la CDI son complejos y que no sería de gran utilidad contar con respuestas sumarias a cuestionarios rudimentarios. | UN | وذكر، في هذا الصدد، أنه يفهم جيدا الصعوبات التي تعترض بعض الدول في اﻹجابة عن الاستبيانات وما يمثله ذلك من عبء عمل بالنسبة إليها، ولكنه شدد على أن المواضيع التي تتناولها اللجنة معقدة واﻹجابات المختصرة على استبيانات بسيطة لا ترجى منها فائدة كبيرة جدا. |
¿Puedo considerar que los temas 7 a 19 están incluidos en el programa? | UN | هل لي أن أعتبر أن البنود ٧ إلى ١٢ أصبحت مدرجة في جدول اﻷعمال؟ |
El Presidente recuerda que los temas 174 a 181 ya se habían tratado. | UN | أشار الرئيس إلى أن البنود من 174 إلى 181 قد تم تناولها في وقت سابق. |
¿Puedo considerar que los temas que figuran bajo ese epígrafe se incluyen en el programa? | UN | هل لي أن أعتبر أن البنود الواردة تحت ذلك العنوان مدرجة في جدول الأعمال؟ |
Se ha reconocido que los temas de la degradación del suelo, sobre todo la desertificación y la deforestación, serían elegibles para su financiación por el Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM). | UN | وقد أصبح من المعترف به أن المسائل المتعلقة بتدهور حالة اﻷراضي، وفي المقام اﻷول التصحر وإزالة اﻷحراج، سوف تستحق التمويل من مرفق البيئة العالمية. |
En este sentido, creo que los temas planteados por el Secretario General en su Memoria merecen un examen detallado y experto por parte de los Estados Miembros. | UN | وفي هذا الصدد، أعتقد أن المسائل التي أثارها اﻷمين العام في تقريره تستأهل الدراسة المفصلة والفحص المتأني من جانب الدول اﻷعضاء. |
Con respecto al programa de la Comisión, mi delegación opina que los temas que contiene ahora reflejan la realidad actual en las esferas política y de seguridad y que, por consiguiente, siguen siendo pertinentes. | UN | وفيما يختص بجدول أعمال اللجنة، يرى وفدي أن بنود جدول اﻷعمال الحالي تعكس حقيقة المجموعات السياسية واﻷمنية الراهنة، وهكذا تظل ذات صلة بالواقع. |
El Sr. Gregoire indicó que los temas de las mesas redondas aún no se habían fijado. | UN | وأشار السيد غريغوار إلى أن مواضيع مناقشات المائدة المستديرة لم توضع بعد في صيغتها النهائية. |
En el artículo 15 del reglamento se estipula que los temas adicionales de carácter importante y urgente, cuya inclusión en el programa sea propuesta menos de 30 días antes de la apertura de un período ordinario de sesiones o durante un período ordinario de sesiones, podrán ser incluidos en el programa si la Asamblea General así lo decide por mayoría de los miembros presentes y votantes. | UN | مما تنص عليه المادة ٥١ من النظام الداخلي أنه يجوز أن يدرج في جدول اﻷعمال ما يقترح إدراجه فيه، قبل افتتاح الدورة العادية بأقل من ٠٣ يوما أو في أثناء انعقاد هذه الدورة، من بنود إضافية متسمة بطابع اﻷهمية والاستعجال، إذا قررت الجمعية العامة ذلك بأغلبية اﻷعضاء الحاضرين المصوتين. |
Asimismo, creemos que los temas relacionados con la igualdad de género figuran cada vez más prominentemente en los medios de comunicación. | UN | كما أننا نعتقد أن الموضوعات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين يتم استغلالها بشكل متزايد بمعرفة وسائط الإعلام. |
Tenemos un proyecto de programa provisional que fue elaborado minuciosamente, y los representantes pueden observar que los temas 6 y 7 están entre corchetes. | UN | ولدينا مشروع جدول أعمال مؤقت، جرى وضعه بحرص شديد، ولعل الممثلين يلاحظـــون أن البندين ٦ و ٧ محاطان بأقواس. |
Los observadores han señalado que los temas cruciales se pasan por alto con demasiada frecuencia. | UN | وقد لاحظ المراقبون أن القضايا الحاسمة تتعرض للإغفال في أحيان كثيرة للغاية. |
En la reunión preparatoria se convino en que los temas de la conferencia de Nantes consistirían en promoción del medio ambiente; seguridad energética; protección social, y lucha contra la corrupción y la delincuencia en los negocios. | UN | واتفق الاجتماع التحضيري على أن تكون مواضيع مؤتمر نانتس كما يلي: تعزيز البيئة؛ واﻷمن في مجال الطاقة؛ والحماية الاجتماعية؛ ومكافحة الفساد والجريمة في مجال اﻷعمال التجارية. |
Se sugiere que los temas del programa sean abordados por su orden, dedicándose la primera sesión plenaria, el lunes 4 de febrero, a cuestiones de procedimiento, a declaraciones introductorias y al comienzo de los debates del tema 3. | UN | ويُقترح تناول بنود جدول الأعمال بحسب ترتيبها فتكرس الجلسة العامة الأولى التي تُعقد يوم الاثنين، 4 شباط/فبراير، للمسائل الإجرائية والبيانات التمهيدية والشروع في المناقشة في إطار البند 3. |
Convendrá que el Consejo garantice que los temas que decida examinar en esas series de sesiones estén claramente relacionados con los objetivos formulados en la Declaración del Milenio. | UN | وقد يرغب المجلس في كفالة أن تكون المواضيع التي يختارها بغرض النظر فيها في هذه الأجزاء ذات ارتباط واضح بأهداف إعلان الأمم المتحدة للألفية. |
La Mesa decide recomendar a la Asamblea General que los temas 171 y 174 se asignen a la Sexta Comisión. | UN | قرر المكتب أن يوصي الجمعية العامة بإحالة البنود من 171 إلى 174 إلى اللجنة السادسة. |
Se expresó la opinión de que los temas centrales de la evaluación a fondo eran la necesidad de coordinación y el aumento del volumen de trabajo de la Oficina de Asuntos Jurídicos y que era preciso que se señalara la situación a la atención de la Quinta Comisión. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن الموضوعين الرئيسيين للتقييم المتعمق هما الحاجة إلى التقييم وازدياد عبء العمل الذي يضطلع به مكتب الشؤون القانونية، وأنه يتعيّن إطلاع اللجنة الخامسة على الحالة. |
14. Decide que los temas de fondo del programa de la Comisión de Desarrollo Social para sus futuros períodos de sesiones sean los siguientes: | UN | ٤١ - يقرر أن تتألف البنود الموضوعية لجدول أعمال لجنة التنمية الاجتماعية لدوراتها المقبلة مما يلي: |