"que los tratados de derechos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن معاهدات حقوق
        
    • بأن معاهدات حقوق
        
    • أن المعاهدات المتعلقة بحقوق
        
    Observó que los tratados de derechos humanos se aplicaban directamente en el ordenamiento jurídico de Andorra. UN وأشارت إلى أن معاهدات حقوق الإنسان واجبة التطبيق تطبيقاً مباشراً في النظام القانوني الوطني لأندورا.
    Observó que los tratados de derechos humanos eran directamente aplicables en el ordenamiento jurídico de Andorra. UN وذكرت شيلي أن معاهدات حقوق الإنسان واجبة التطبيق تطبيقاً مباشراً في النظام القانوني الوطني لأندورا.
    También es un hecho ampliamente aceptado que los tratados de derechos humanos tienen aplicación extraterritorial. UN كما أشار إلى أنه من المقبول على نطاق واسع أن معاهدات حقوق الإنسان تنطبق خارج إقليم الدولة.
    En sus observaciones finales, diferentes comités han instado a los Estados partes a que reconozcan y garanticen que los tratados de derechos humanos se aplican en todo momento, en todo territorio bajo su jurisdicción. UN وحثت لجان مختلفة، في ملاحظاتها الختامية، الدول الأطراف على أن تسلّم بأن معاهدات حقوق الإنسان تطبق في جميع الأوقات وضمن أي إقليم يخضع لولايتها القضائية وعلى أن تكفل ذلك.
    Además, el Comité desea reiterar su postura de larga data de que los tratados de derechos humanos se transmiten con los territorios y que los Estados continúan obligados a aplicar las disposiciones del Pacto adoptadas por el Estado predecesor. UN وفضلا عن ذلك، تود اللجنة أن تكرر موقفها المعروف بأن معاهدات حقوق اﻹنسان تؤول إلى الاقليم وأن الدول تظل مرتبطة بالالتزامات التي تعهدت بها الدولة السلف بموجب العهد.
    Recordó que, al ocuparse de los casos de desmembramiento de Estados Partes en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, había adoptado la opinión de que los tratados de derechos humanos se transmiten con el territorio y que los Estados siguen obligados por el Pacto ratificado por el Estado predecesor. UN وأشارت إلى أنها قد أبدت، لدى تصديها لقضايا تجزؤ الدول اﻷطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الرأي الذي مفاده أن المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان تؤول مع اﻷقاليم، وأن الدول تبقى مرتبطة بالالتزامات المنصوص عليها في العهد التي تكون الدولة السلف قد اتخذتها.
    Si bien algunos miembros opinaban, por ejemplo, que los tratados de derechos humanos no se basaban en la reciprocidad, otros consideraban que la reciprocidad estaba en el núcleo de todos los tratados. UN فبينما رأى بعض اﻷعضاء، مثلا، أن معاهدات حقوق اﻹنسان لا تقوم على أساس المعاملة بالمثل، رأى أعضاء آخرون أن المعاملة بالمثل قائمة في صلب جميع المعاهدات.
    Varias delegaciones señalaron que los tratados de derechos humanos raras veces contenían prohibiciones explícitas a las reservas y que ningún instrumento que estableciera procedimientos para las comunicaciones incluía disposiciones de esa índole. UN ٥٥ - وذكر عدد من الوفود أن معاهدات حقوق اﻹنسان نادرا ما تتضمن حظرا صريحا للتحفظات وأن الصكوك المنشئة ﻹجراءات الرسائل لا تتضمن حكما من هذا القبيل.
    7. A veces se ha sugerido que los tratados de derechos humanos tienen un carácter o estatuto jurídicos únicos, que afectan el régimen aplicable a las reservas formuladas a dichos tratados. UN 7- أشير أحيانا إلى أن معاهدات حقوق الإنسان تتسم بطابع أو وضع قانوني فريد من نوعه، يؤثر في النظام القانوني الساري على التحفظات على تلك المعاهدات.
    No es que los tratados de derechos humanos tengan un carácter especial por sí mismos sino que, en el caso de determinadas disposiciones, la probabilidad de comprobar que tienen un carácter especial es mayor de lo que suele ser en otros casos. UN وهذا لا يعني أن معاهدات حقوق الإنسان في حد ذاتها تتسم بطابع خاص، وإنما قد يكون لأحكام بعينها احتمالات أكثر من المعتاد تعتبر فيها من حيث المضمون أحكاماً ذات طابع خاص.
    - Puesto que el Consejo Constitucional ha afirmado que los tratados de derechos humanos son vinculantes, es necesario que las decisiones de los órganos de los tratados y de los tribunales internacionales y extranjeros se tengan en cuenta al aplicar el derecho. UN :: ونظراً لأن المجلس الدستوري قد أعلن أن معاهدات حقوق الإنسان ملزِمة، فإنه ينبغي مراعاة قرارات هيئات المعاهدات والمحاكم الدولية والأجنبية بأنواعها عند تطبيق القانون.
    Observó que los tratados de derechos humanos no eran aplicables en todos los casos, lo que limitaba su aplicación, e indagó acerca de medidas para poner remedio a esa situación, incluso mediante enmiendas constitucionales. UN وأشارت إلى أن معاهدات حقوق الإنسان لا تطبّق في جميع الحالات، مما يحد من تطبيقها، واستفسرت عن التدابير التي تتخذها ناميبيا لمعالجة هذا الوضع، بما في ذلك من خلال تعديل الدستور.
    En todo caso, y más allá de recordar la cláusula de salvaguardia del artículo 3 común en el sentido de que su aplicación no tiene efecto alguno sobre el estatuto jurídico de las partes contendientes, el Gobierno parece no haber reparado en que los tratados de derechos humanos obligan a los Estados, en tanto que el artículo 3 común impone obligaciones a ambas partes contendientes. UN وعلى أي حال، ومع التذكير ببند التحفظ الوارد في المادة ٣ المشتركة بمعنى أن تطبيقه لا يؤثر إطلاقا على الوضع القانوني لﻷطراف المتنازعة، يبدو أن الحكومة لم تلاحظ أن معاهدات حقوق اﻹنسان تلزم الدول، بينما المادة ٣ المشتركة تفرض واجبات على الطرفين المتنازعين.
    En efecto, si bien es evidente que los tratados de derechos humanos presentan estas características de manera particularmente patente, también cabe constatar que no son los únicos. UN ٨٧ - وإذا كان من الواضح أن معاهدات حقوق اﻹنسان تتسم بهذه الخصائص على نحو لافت للنظر بشدة، فإنه ينبغي أيضا أن يلاحظ أن هذه المعاهدات ليست هي المعاهدات الوحيدة التي تتسم بهذه الخصائص.
    Además, el Comité desea reiterar su postura de siempre de que los tratados de derechos humanos se transmiten con los territorios y que los Estados siguen vinculados por las obligaciones aceptadas en virtud del Pacto por el Estado predecesor. UN وبالإضافة إلى ذلك، ترغب اللجنة في التذكير بموقفها الذي طالما تمسكت به وهو أن معاهدات حقوق الإنسان تؤول مآل السيادة على الإقليم، وأن الدول تظل ملزمة بالالتزامات التي يمليها العهد والتي تعهدت بها الدولة السلف.
    Además, el Comité desea reiterar su postura de siempre de que los tratados de derechos humanos se transmiten con los territorios y que los Estados siguen vinculados por las obligaciones aceptadas en virtud del Pacto por el Estado predecesor. UN وبالإضافة إلى ذلك، ترغب اللجنة في التذكير بموقفها الذي طالما تمسكت به وهو أن معاهدات حقوق الإنسان تؤول مآل السيادة على الإقليم، وأن الدول تظل ملزمة بالالتزامات التي يمليها العهد والتي تعهدت بها الدولة السلف.
    Teniendo en cuenta que los tratados de derechos humanos abordan esencialmente las relaciones entre la persona y el Estado, se impondrían nuevas exigencias a los gobiernos de países del sur sin ninguna garantía de que se movilizarían recursos financieros adicionales para las actividades internacionales destinadas a atender sus necesidades de desarrollo, lo cual era necesario para el pleno ejercicio de los derechos enunciados en los tratados. UN وبالنظر إلى أن معاهدات حقوق الإنسان تعالج أساساً العلاقة بين الفرد والدولة، فإن حكومات بلدان الجنوب ستكون مطالبة بتلبية طلبات جديدة دون توفر أية ضمانة تكفل تعبئة موارد مالية إضافية لدعم الجهود الدولية من أجل تلبية احتياجاتها الإنمائية، وهو أمر ضروري لإعمال الحقوق المحددة في المعاهدات إعمالاً تاماً.
    Además, el Comité desea reiterar su postura de larga data de que los tratados de derechos humanos se transmiten con los territorios y que los Estados continúan obligados a aplicar las disposiciones del Pacto adoptadas por el Estado predecesor. UN وفضلاً عن ذلك، تود اللجنة أن تكرر موقفها المعروف بأن معاهدات حقوق اﻹنسان تؤول إلى الاقليم وأن الدول تظل مرتبطة بالالتزامات التي تعهدت بها الدولة السلف بموجب العهد.
    7.4. El autor afirma que los tratados de derechos humanos se deben interpretar de manera que resulten eficaces. UN 7-4 ويجادل صاحب الشكوى بأن معاهدات حقوق الإنسان يجب أن تفسر تفسيراً يجعل منها معاهدات فعالة.
    El 26 de marzo de 1996, en el expediente 334-95, la Corte de Constitucionalidad sostuvo que los tratados de derechos humanos no son parámetros de constitucionalidad. UN وفي ٦٢ آذار/مارس ٦٩٩١، في القضية رقم ٤٣٣-٥٩٩١، حكمت المحكمة الدستورية بأن معاهدات حقوق اﻹنسان لا تمثل بارامترات للدستورية.
    En sus observaciones finales, diferentes comités han instado a los Estados Partes a que reconocieran y garantizaran que los tratados de derechos humanos se aplicaran en todo momento, en tiempo de paz, guerra o conflicto armado, en cualquier territorio bajo su jurisdicción. UN وقد حثَّت مختلفُ اللجان في ملاحظاتها الختامية الدولَ الأطراف على أن تعترف بأن معاهدات حقوق الإنسان واجبة التطبيق في جميع الأوقات، في السلم أو في الحرب أو إبان الصراعات المسلحة وفي أي إقليم يخضع لولاياتها القضائية، وأن تكفل تطبيقها على هذا النحو.
    Recordó que, al ocuparse de los casos de desmembramiento de Estados Partes en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, había adoptado la opinión de que los tratados de derechos humanos se transmiten con el territorio y que los Estados siguen obligados por el Pacto ratificado por el Estado predecesor. UN وأشارت إلى أنها قد أبدت، لدى تصديها لقضايا تجزؤ الدول اﻷطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الرأي الذي مفاده أن المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان تؤول مع اﻷقاليم، وأن الدول تبقى مرتبطة بالالتزامات المنصوص عليها في العهد التي تكون الدولة السلف قد اتخذتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus