"que los tribunales del estado parte" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن محاكم الدولة الطرف
        
    • لأن محاكم الدولة الطرف
        
    • بأن محاكم الدولة الطرف
        
    • أن تكون محاكم الدولة الطرف
        
    • أمام محاكم الدولة الطرف
        
    Según la documentación presentada al Comité, no hay nada que indique que los tribunales del Estado parte que se ocuparon del caso actuaran de alguna forma que pudiera ser contraria al artículo 14. UN وعلى أساس المعلومات المعروضة على اللجنة، ليس هناك ما يشير إلى أن محاكم الدولة الطرف التي نظرت في القضية قد تصرفت بأي شكل على نحو مخالف للمادة ١٤.
    Adujo que los tribunales del Estado parte no habían tenido en cuenta su edad, estado de salud o el propósito de su visita a Ucrania. UN وأدعى أن محاكم الدولة الطرف لم تأخذ في الحسبان عمره وحالته الصحية والغرض من زيارته لأوكرانيا.
    Adujo que los tribunales del Estado parte no habían tenido en cuenta su edad, estado de salud o el propósito de su visita a Ucrania. UN وأدعى أن محاكم الدولة الطرف لم تأخذ في الحسبان عمره وحالته الصحية والغرض من زيارته لأوكرانيا.
    Al Comité le preocupa que los tribunales del Estado parte no den efecto jurídico a las disposiciones de la Convención si ésta no se ha incorporado expresamente en la legislación nacional o si el Estado Parte no adopta en su legislación las disposiciones necesarias. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن محاكم الدولة الطرف لن تطبق أحكام الاتفاقية في القانون إلا إذا أدرجت الاتفاقية صراحة في القانون المحلي أو إذا اعتمدت الدولة الطرف الأحكام اللازمة في تشريعاتها.
    Al no haber formulado la autora la debida solicitud al jefe de la Junta de Naturalización, el Comité considera que su denuncia de que los tribunales del Estado parte le denegaron la posibilidad de emprender acciones judiciales contra la Junta de Naturalización y de impugnar los resultados de su examen de lengua es prematura e hipotética. UN وبما أن صاحبة البلاغ لم تقدم إلى رئيس مجلس شؤون الجنسية أي طلب خاص، تعتبر اللجنة أن ادعاءها بأن محاكم الدولة الطرف قد حرمتها من إمكانية اتخاذ إجراءات قضائية ضد مجلس شؤون الجنسية والطعن في نتائج امتحان الكفاءة في اللغة، سابق لأوانه وافتراضي.
    Pero no hay ninguna disposición del Pacto que diga que los tribunales del Estado parte han de ser la instancia nacional que debe tener cuenta esas circunstancias, que, como se ha indicado anteriormente, no son pertinentes para determinar los cargos. UN بيد أنه لا شيء على الإطلاق في العهد يطلب وجوب أن تكون محاكم الدولة الطرف هي الجهاز المحلي الذي يراعي هذه الظروف التي، حسبما ذُكر، لا صلة لها بعملية تقرير الاتهام الجنائي.
    10.8. El autor ha alegado además que los tribunales del Estado parte no son independientes porque los jueces son nombrados por el Presidente. UN 10-8 وادعى صاحب البلاغ أيضاً أن محاكم الدولة الطرف ليست مستقلة لأن رئيس الدولة هو الذي يعين القضاة.
    Por lo tanto, el Comité considera que los tribunales del Estado parte no examinaron el caso con imparcialidad, por lo que se violó el artículo 13 de la Convención. UN لذلك، ترى اللجنة أن محاكم الدولة الطرف لم تلتزم جانب الحياد في تناولها للقضية، فانتهكت بذلك المادة 13 من اتفاقية مناهضة التعذيب.
    Ese factor hace que el Comité llegue a la conclusión de que los tribunales del Estado parte no respetaron el requisito de igualdad entre la acusación y la defensa en la presentación de pruebas, lo que constituyó una denegación de justicia. UN وإن هذا العامل يحمل اللجنة على أن تستنج أن محاكم الدولة الطرف لم تحترم شرط التكافؤ بين الادعاء والدفاع في تقديم الأدلة، وأن ذلك قد وصل إلى حد إنكار العدالة.
    Por consiguiente, el Comité llega a la conclusión de que los tribunales del Estado parte no respetaron el requisito de la igualdad entre la acusación y la defensa en la presentación de pruebas, lo que constituyó una denegación de justicia. UN ولذلك تخلص اللجنة إلى أن محاكم الدولة الطرف لم تحترم شرط المساواة بين الإدعاء والدفاع في تقديم الأدلة وأن ذلك يصل إلى حد الحرمان من العدالة.
    Ese factor hace que el Comité llegue a la conclusión de que los tribunales del Estado parte no respetaron el requisito de igualdad entre la acusación y la defensa en la presentación de pruebas, lo que constituyó una denegación de justicia. UN وإن هذا العامل يحمل اللجنة على أن تستنج أن محاكم الدولة الطرف لم تحترم شرط التكافؤ بين الادعاء والدفاع في تقديم الأدلة، وأن ذلك قد وصل إلى حد إنكار العدالة.
    Por consiguiente, el Comité llega a la conclusión de que los tribunales del Estado parte no respetaron el requisito de la igualdad entre la acusación y la defensa en la presentación de pruebas, lo que constituyó una denegación de justicia. UN ولذلك تخلص اللجنة إلى أن محاكم الدولة الطرف لم تحترم شرط المساواة بين الإدعاء والدفاع في تقديم الأدلة وأن ذلك يصل إلى حد الحرمان من العدالة.
    Por consiguiente, el Comité llegó a la conclusión de que los tribunales del Estado parte no habían respetado el requisito de la igualdad entre la acusación y la defensa en la presentación de pruebas, lo que constituía una denegación de justicia. UN ولذلك خلصت اللجنة إلى أن محاكم الدولة الطرف لم تحترم شرط المساواة بين الادعاء والدفاع في تقديم الأدلة وأن ذلك يوازي الحرمان من العدالة.
    Por consiguiente, el Comité llegó a la conclusión de que los tribunales del Estado parte no habían respetado el requisito de la igualdad entre la acusación y la defensa en la presentación de pruebas, lo que constituía una denegación de justicia. UN ولذلك خلصت اللجنة إلى أن محاكم الدولة الطرف لم تحترم شرط المساواة بين الادعاء والدفاع في تقديم الأدلة وأن ذلك يوازي الحرمان من العدالة.
    Habida cuenta de los limitados medios de defensa de que disponía el autor, el Comité considera que los tribunales del Estado parte impusieron al autor una carga de la prueba desproporcionada y no demostraron fuera de toda duda razonable que el autor fuese culpable de las infracciones de que se lo acusaba. UN ونظراً لمحدودية وسائل الدفاع التي استفاد منها صاحب البلاغ، ترى اللجنة أن محاكم الدولة الطرف فرضت عبء إثبات غير متناسب على صاحب البلاغ ولم تبين، بما لا يدع مجالاً للشك، أنه ارتكب الجرم المنسوب إليه.
    Habida cuenta de los limitados medios de defensa de que disponía el autor, el Comité considera que los tribunales del Estado parte impusieron al autor una carga de la prueba desproporcionada y no demostraron fuera de toda duda razonable que el autor fuese culpable de las infracciones de que se lo acusaba. UN ونظراً لمحدودية وسائل الدفاع التي استفاد منها صاحب البلاغ، ترى اللجنة أن محاكم الدولة الطرف فرضت عبء إثبات غير متناسب على صاحب البلاغ ولم تبين، بما لا يدع مجالاً للشك، أنه ارتكب الجرم المنسوب إليه.
    El Comité toma nota de la denuncia de la autora de que los tribunales del Estado parte no tuvieron en cuenta la denuncia de su marido de haber sido torturado en Kazajstán y le declararon culpable fundándose en pruebas arrancadas bajo tortura. UN 7-2 وتشير اللجنة إلى ما تؤكده صاحبة البلاغ ومفاده أن محاكم الدولة الطرف تجاهلت ادعاءات زوجها المتعلقة بتعرضه للتعذيب في كازاخستان وقررت إدانته استناداً إلى أدلة انتُزعت عن طريق التعذيب.
    El Comité reconoce que los tribunales del Estado parte han sido pioneros en la aplicación de la jurisdicción universal por los crímenes internacionales, incluido el de tortura. UN 17- تقر اللجنة أن محاكم الدولة الطرف كانت سبّاقة إلى تطبيق الولاية القضائية العالمية على الجرائم الدولية، بما في ذلك التعذيب.
    En el presente caso, los hechos expuestos por el autor, que el Estado Parte no puso en entredicho, demuestran que los tribunales del Estado parte actuaron de manera arbitraria y parcial respecto de las denuncias mencionadas y no ofrecieron a Ashurov las mínimas garantías que figuran en los apartados a), b) y e) del párrafo 3 del artículo 14. UN وفي إطار هذه القضية، تبين الوقائع المعروضة من صاحب البلاغ، والتي لم تكن محل اعتراض من جانب الدولة الطرف، أن محاكم الدولة الطرف تصرفت بشكل متحيز وتعسفي لدى معالجتها للشكاوى المشار إليها أعلاه ولم توفر للسيد عاشوروف الحد الأدنى من الضمانات المنصوص عليها في الفقرة 3(أ) و(ب) و(ﻫ) من المادة 14.
    Lamenta también que los tribunales del Estado parte no apliquen directamente la Convención y no se remitan a sus disposiciones en sus sentencias cuando conocen de casos relativos a los derechos e intereses del niño. UN وتأسف اللجنة أيضاً لأن محاكم الدولة الطرف لا تطبق الاتفاقية مباشرة، ولا تشير إلى أحكامها في القرارات التي تصدرها لدى النظر في القضايا المتعلقة بحقوق الطفل ومصالحه.
    30. El Comité celebra que la Ley de los derechos del niño disponga expresamente que el interés superior del niño debe continuar siendo " primordial " en todas las consideraciones que afecten a los niños, y valora la información que indica que los tribunales del Estado parte fundan con frecuencia sus fallos en este principio. UN 30- ترحِّب اللجنة بالنصّ الصريح الوارد في قانون حقوق الطفل على أن المصالح الفضلى للطفل تظلّ تحتلّ " المقام الأول " في جميع الاعتبارات التي تمسّ الطفل وتقدِّر المعلومات التي تفيد بأن محاكم الدولة الطرف كثيراً ما تستند في قراراتها إلى هذا المبدأ.
    Pero no hay ninguna disposición del Pacto que diga que los tribunales del Estado parte han de ser la instancia nacional que debe tener cuenta esas circunstancias, que, como se ha indicado anteriormente, no son pertinentes para determinar los cargos. UN بيد أنه لا شيء على الإطلاق في العهد يطلب وجوب أن تكون محاكم الدولة الطرف هي الجهاز المحلي الذي يراعي هذه الظروف التي، حسبما ذُكر، لا صلة لها بعملية تقرير الاتهام الجنائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus