Según esas fuentes, a pesar de sus promesas Djouka y Takouo nunca pagaron a los combatientes que lucharon en Côte d’Ivoire. | UN | ووفقا للمصدرين هذين، فإن تاكوبو ودجوكا لم يدفعا أي أموال للمقاتلين الذين قاتلوا في كوت ديفوار، رغم وعودهما. |
Pero los muchos africanos que lucharon contra el saqueo europeo... sufrieron represalias brutales. | Open Subtitles | ولكن العديد من الأفارقة الذين قاتلوا النهب الأوروبي عانوا الانتقام الوحشي. |
Sesenta y cinco años después rendimos homenaje a los que lucharon para restablecer la paz y la libertad. | UN | وبعد خمسة وستين عاما، ها نحن نكرم الذين قاتلوا من أجل استعادة السلم والحرية. |
DEDICADO A LOS que lucharon Y MURIERON EN LA GUERRA DE VIETNAM | Open Subtitles | هذا الفيلم اهداء للرجال الذين حاربوا و قتلوا فى فيتنام |
Los estadistas que lucharon para hacer realidad el Consejo de Europa se inspiraron en la fundación de las Naciones Unidas. | UN | كما أن تأسيس الأمم المتحدة ألهم الساسة الذين ناضلوا من أجل جعل مجلس أوروبا واقعا. |
La Unión Europea ha reunido a países que lucharon en lados opuestos en la segunda guerra mundial. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي يجمع فيما بين البلدان التي حاربت على الجانبين المتعارضين في الحرب العالمية الثانية. |
Nuestro deber solemne es hacer todo lo posible por asegurar que los veteranos que lucharon por la libertad gocen de la atención y el apoyo de la generación de hoy. | UN | والواجب المقدس يفرض علينا أن نفعل كل ما في وسعنا لكفالة أن يتمتع المحاربون القدماء الذين قاتلوا من أجل الحرية بالعناية والمؤازرة اللازمة من الجيل الحالي. |
Guardamos luto por las víctimas anónimas que lucharon con sacrificio y valentía. | UN | ونأسى للضحايا المجهولين الذين قاتلوا بفداء وبلا خوف. |
Las palabras de Etty son un poderoso recordatorio del camino que debemos tomar para que el sacrificio de los que lucharon y murieron no haya sido en vano. | UN | إن كلمات إيتي لتذكير قوي بالمسار الذي يجب علينا أن نتبعه لكي لا تذهب تضحيات الذين قاتلوا والذين ماتوا هباء أبدا. |
Recordamos a esos millones de hombres y mujeres que lucharon con valentía y distinción para impedir la propagación del fascismo y la dictadura y para defender la libertad. | UN | ونتذكر الملايين من الرجال والنساء الذين قاتلوا بشجاعة وتميز للحيلولة دون انتشار الفاشية والدكتاتورية وللدفاع عن الحرية. |
El monumento permanente también servirá para rendir homenaje al valor y la decisión de todos aquellos que lucharon por la libertad y la justicia. | UN | وسيمثل النصب التذكاري أيضا إشادة بشجاعة وتصميم جميع الذين قاتلوا من أجل الحرية والعدالة. |
"...que lucharon en la revolución. Soñaba con esos hombres... | Open Subtitles | الذين قاتلوا في الثورة انا احلم بهؤلاء الرجال |
Casi 10 años después del retiro estadounidense de Saigón los hombres que lucharon en Vietnam tuvieron su desfile. | Open Subtitles | بعد حوالي عشر سنوات من خروج آخر جندي أمريكي من سايغون يحظى الرجال الذين قاتلوا في فيتنام بموكبهم |
Como mis ta-tara ta-tara tíos los siameses que lucharon uno contra otro en la guerra civil. | Open Subtitles | ليس مثل أجدادي الكِبار التوأم السيامي الذين قاتلوا بعضهم في الحرب الأهلية |
Si ellos, que lucharon - y muchos de los cuales murieron -, están dispuestos a olvidar, ¡cómo no vamos a olvidar en el futuro! | UN | وإذا كان الذين حاربوا ومات رفاقهم على استعداد للنسيان، فكيف لا يمكننا أن نحذو حذوهم؟ |
Mi Gobierno representa precisamente a aquellos que lucharon casi dos décadas por devolver a Chile su tradición de libertad. | UN | وحكومتي تمثل الذين حاربوا لقرابة عقدين كي تعود لشيلي تقاليدها في الحرية. |
Reflexionamos también sobre el heroísmo de los que lucharon contra el flagelo de la guerra, la tiranía y la injusticia. | UN | كما نفكر في بطولة الذين ناضلوا ضد ويلات الحرب والطغيان والظلم. |
Tenemos una deuda de honor y gratitud para con las naciones que lucharon para poner fin a la guerra, liberar a los países ocupados y dar nueva esperanza a los pueblos y naciones del mundo. | UN | إننا جميعا ندين بالفخر والعرفان لﻷمم التي حاربت ﻹنهاء الحرب وتحرير البلدان المحتلة وإعطاء أمل جديد لشعوب العالم وأممه. |
Ha sido reafirmado por la Carta y las resoluciones de las Naciones Unidas y ha sido ejercido por pueblos cuyas civilizaciones no son más vigorosas que la del pueblo palestino, y es comprensible que esos pueblos que lucharon tanto por este derecho respalden hoy firmemente la lucha del pueblo palestino. | UN | وإن من دواعي الاستغراب أن تتنكـــر الشعوب التي ناضلت طويلا من أجل حقها فـي تقرير المصير للشعب الفلسطينـــي أو تتقاعس في تأييدها للشعب الفلسطيني فــــي نضاله من أجل حق تقرير المصير. |
Hoy también es una oportunidad para conmemorar a los muchos que lucharon por abolir la brutal trata transatlántica de esclavos. | UN | ويتيح اليوم أيضا فرصة للإشادة بالكثيرين الذين كافحوا من أجل القضاء على تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي. |
Las Naciones Unidas adquirieron la influencia que poseen gracias a los países que lucharon por su independencia contra el colonialismo. | UN | لقد اكتسبت الأمم المتحدة تأثيرها الحالي بفضل البلدان التي كافحت من أجل استقلالها ضد الاستعمار. |
Honramos especialmente a las fuerzas aliadas que lucharon para vencer al nazismo, liberar los campos e infundir nuevas esperanzas al mundo. | UN | ونشيد على وجه الخصوص بقوات التحالف التي قاتلت لدحر النازية، ولتحرير المعسكرات ولمنح أمل جديد للعالم. |
Tolerar esos fenómenos no puede considerarse como un asunto de corrección política, sino que es la expresión de un profundo cinismo, que constituye una difamación de la memoria de todos los que lucharon contra el fascismo. | UN | وقال إن السكوت عن هذه الظواهر لا يمكن تبريره بأنه مجرد مسألة صواب سياسي ولكنه تعبير عن السخرية العميقة وتشهير بذكرى كل من كافحوا ضد النازية. |
Sigue viva en nuestros corazones la memoria de la proeza realizada por todos los que lucharon abnegadamente por defender el futuro de las generaciones venideras. | UN | ولا تزال حية في قلوبنا ذكرى المأثرة البطولية التي اجترحها جميع من قاتلوا بكل بسالة من أجل مستقبل الأجيال القادمة، فقربوا بذلك موعد النصر المشترك. |