En los últimos dos casos, la reserva se utilizaría para cubrir el costo de las necesidades inmediatas, que luego se reembolsaría. | UN | وفي الحالتين الأخيرتين، يمكن أن تغطي الأموال الاحتياطية تكاليف الاحتياجات المباشرة على أن يتم سداد التكاليف فيما بعد. |
Estas pequeñas criaturas increíbles descomponen las moléculas en moléculas y átomos más pequeños, que luego se reincorporan a nuevas moléculas. | TED | تللك الكائنات الضئيلة المدهشة تفكّك الجزيئات إلى ذرات وجزيئات أصغر، تدخل فيما بعد في تركيب جزيئات جديدة. |
El alcohol te hace hacer cosas de las que luego te arrepientes | Open Subtitles | الكحول يجعل الناس تفعل أشياء تندم عليها فقط فيما بعد. |
Asumo la Presidencia consciente de que luego de esta semana tendremos el segundo receso anual en los trabajos de la Conferencia, habiendo transcurrido las dos terceras partes de las sesiones anuales. | UN | وإني إذ أتولى منصب الرئاسة، أدرك أنه بعد هذا الأسبوع ستكون لدينا فترة العطلة السنوية الثانية في أعمال المؤتمر، حيث يكون ثُلثا الجلسات السنوية قد عُقد. |
También es asimétrica, con una atenuación gradual que dura casi una semana, y que luego vuelve a encajarse con normalidad en solo cuestión de días. | TED | وأيضاً عديمة التناسق. تشتملُ على ظلام تدريجي و تستمرُ لأسبوع على الأقل، ومن ثم يعودُ الأمر لطبيعته في غضون أيام فقط. |
Ello sucedió respecto de dos miembros del GAM, Julio Tian y Manuel Xaper, que luego aparecieron con vida. | UN | وقد حصل ذلك لعضوي فريق الدعم المتبادل، خوليو تيان ومانويل كسيابير، وقد عادا إلى الظهور بعدئذ على قيد الحياة. |
Un solo fabricante produce el PCP, en un establecimiento en México (6.600 t/por año), que luego se formula en un concentrado para la industria (7.000 t/por año) en un establecimiento de fabricación de formulaciones concentradas en los Estados Unidos. | UN | 3 - وتقوم شركة مصنعة واحدة بإنتاج الفينول الخماسي الكلور في مرفق إنتاجي بالمكسيك (600 6 طن/سنوياً)، ويتم بعد ذلك تركيبه في شكل مُركَّز صناعي في منشأة لتركيب المستحضرات الكيميائية بالولايات المتحدة الأمريكية (000 7 طن/سنوياً). |
Las organizaciones regionales han adoptado nuevas metas a mitad de decenio que luego hizo suyas la Junta Ejecutiva del UNICEF. | UN | فقد اعتمدت المنظمات اﻹقليمية أهدافا جديدة لمنتصف العقد أقرها فيما بعد المجلس التنفيذي لليونيسيف. |
Las poblaciones indígenas, por intermedio del Grupo de Trabajo, también han generado recomendaciones sobre investigaciones que luego han sido abordadas por los órganos pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | كما قام السكان اﻷصليون، من خلال الفريق العامل، بإعداد توصيات بحثية تولت أمرها هيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة فيما بعد. |
Arrestaron a un empleado que luego fue puesto en libertad. | UN | وجرى إلقاء القبض على موظف ثم أطلق سراحه فيما بعد. |
El propio Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas tomó algunas iniciativas positivas, que luego encomió el Grupo de Trabajo de composición abierta. | UN | واتخذ مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة بعض المبادرات اﻹيجابية، التي لقيت ترحيبا فيما بعد من الفريق العامل المفتوح العضوية. |
Por el contrario, había permitido que surgieran considerables disparidades, que luego los diversos elementos de ajuste no habían podido corregir. | UN | بل أدى على العكس من ذلك، إلى ظهور تفاوت كبير، لم تتمكن شتى عناصر التسوية من تصحيحه فيما بعد. |
Se cree que luego fue llevado al campamento militar de Arawa. | UN | ويعتقد أنه نُقل فيما بعد إلى المخيم العسكري في أراوا. |
Además, la Comisión decidió que se redactaría una declaración aparte sobre este tema que luego sería firmada por cada miembro. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قررت اللجنة صياغة بيان منفصل بشأن الموضوع يوقع عليه فيما بعد كل عضو من اﻷعضاء. |
Todavía se editan publicaciones que no se difunden activamente y se siguen organizando seminarios que luego se abandonan. | UN | كذلك، صدرت منشورات معينة لم تنشر بالهمة الواجبة، كما تم تنظيم حلقات عمل أغفل أمرها فيما بعد. |
Pero éste es un problema más general para todos los que se dedican a la actividad humanitaria que luego se refleja en el proceso de llamamientos unificados. | UN | بيد أن هذا الأمر يمثل مشكلة أوسع نطاقا بالنسبة لجميع من يشاركون في الأنشطة الإنسانية وتظهر فيما بعد في هذه العملية. |
Al presentar su sistema, la OMS utilizó información que luego cuestionaron diferentes países. | UN | ولدى عرض منظمة الصحة العالمية لنظامها، استعملت المنظمة بيانات ثارت حولها تساؤلات فيما بعد من قِبَل بلدان مختلفة. |
que luego de diez años, el enfoque en el sector construcción haya producido empleos y, por lo tanto, seguridad. Porque los jóvenes tendrían empleos. Y se habría reconstruido la infraestructura. | TED | أنه بعد عشر سنوات ، التركيز على قطاع الإنشاءات يكون قد وفر الأثنان الوظائف وعليه، الأمان لأنه الشباب سيجدون وظائف وتكون قد أعدت ترميم البنية التحتية |
Es suficientemente malo que hayas hecho un trato con el diablo que luego no cumplió,a causa de Cherufe. | Open Subtitles | من السيء كفاية أنك عقدت اتفاقية مع الشيطان ومن ثم انكرت لكن السبب الـ شيروف |
El odio instila en los jóvenes el concepto del enemigo aún en los años más tiernos; lleva a las palabras radicales, a las que luego siguen las acciones radicales. | UN | والكراهية تزرع في الشباب مفهوم العدو حتى في السنوات اﻷولى من عمرهم؛ وتؤدي إلى كلمات متطرفة يعقبها بعدئذ عمل متطرف. |
Un solo fabricante produce el PCP, en un establecimiento en México (6.600 t/por año), que luego se formula en un concentrado para la industria (7.000 t/por año) en un establecimiento de fabricación de formulaciones concentradas en los Estados Unidos. | UN | 164- تقوم شركة مصنعة واحدة بإنتاج الفينول الخماسي الكلور في مرفق إنتاجي بالمكسيك (600 6 طن/سنوياً)، ويتم بعد ذلك تركيبه في شكل مُركَّز تصنيعي في منشأة لتحضير المستحضرات الكيميائية بالولايات المتحدة الأمريكية (000 7 طن/سنوياً). |
En dicho período de sesiones la Junta aprobará recomendaciones relativas a la concesión de subvenciones, que luego serán presentadas para su aprobación al Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en nombre del Secretario General. | UN | وفي تلك الدورة، سوف يعتمد المجلس توصيات بشأن المنح، وستقدم التوصيات بعد ذلك إلى المفوض السامي لحقوق الإنسان لكي يوافق عليها باسم الأمين العام. |
que luego crean, en tiempo real, un rostro compuesto de estos dos amigos. | TED | و من ثم ينشئون، آنياً، تركيب للوجه لهذين الصديقين. |
Sólo sé que luego de la carrera de hoy algo hizo clic. | Open Subtitles | كل ما أعرفه أن بعد سباق اليوم حدث شئ برأسي |
Ves, estos muchachos creen que luego de que te mueres, eres reencarnado y vuelves como un cerdo, una vaca, o un gallo. | Open Subtitles | , أترى , هؤلاء يعتقدون بأنه بعد موتك ستنبعث مجددا وترجع كحنزير , أو بقرة أو ديك |
Así que la verdad es que luego de un tiempo simplemente dejé de esperar que él fallara porque me gustaba la persona en que se había convertido y no quiero perder a esa persona. | Open Subtitles | لذا الحقيقة أنّي بعد فترة توقّفت عن ترقّب فشل يرتكبه. لأنّي أحببت الشخص الذي صار عليها، ولا أريد أن أفقد ذلك الشخص. |
Por ejemplo, a los postulantes ciegos se les toma el examen en braille, que luego se transcribe y se califica junto con los demás. | UN | ويضع امتحانات للمرشحين المكفوفين باستخدام لغة برايل، وتُحول الامتحانات بعد ذلك إلى الأشكال العادية ثم يتم تصحيحها مع الامتحانات الأخرى. |