El autor alega que sólo fue acusado de robo, mientras que más tarde le condenaron por asesinato. 3.2. | UN | ويدعي صاحب البلاغ بأنه أتهم بالسرقة فقط، في حين أنه أدين فيما بعد بالقتل العمد. |
En el registro, los agentes de policía descubrieron un paquetito que más tarde resultó contener 0,11 g de heroína. | UN | وخلال التفتيش، اكتشف ضباط الشرطة حزمة صغيرة ظهر فيما بعد أنها تحوي 0.11 غرام من الهيروين. |
Y entonces hay una línea de metro incolora intersectando con cada uno de los otros colores, que es básicamente lo que más tarde pasa en la historia. | TED | ثم لديك بعد ذلك خط المترو عديم اللون يتقاطع مع كل من الألوان الأخرى، والذي قام به بالفعل فيما بعد في هذه القصة. |
Sólo no hagas algo de lo que más tarde podrías arrepentirte. ¿De acuerdo? | Open Subtitles | حتي لا تفعلي شيئا تندمين عليه فيما بعد هل تفهمي ؟ |
Se pusieron de acuerdo sobre otros aspectos organizativos de la transferencia, que más tarde fueron aprobados oficialmente por el Consejo de los 13. | UN | ووافقوا على عدد من الجوانب التنظيمية للنقل التي اعتمدها مجلس اﻟ ١٣ فيما بعد بصورة رسمية. |
En esta época se dio también impulso al cultivo de varias plantas útiles, entre ellas el café, que más tarde llegó a ser el más importante producto de exportación. | UN | وفي تلك الفترة أيضاً، تم تشجيع زراعة نباتات مفيدة مختلفة، منها البن الذي أصبح فيما بعد أهم منتج للتصدير. |
En 1815 la Corona británica adquirió derechos de soberanía sobre el territorio, que más tarde tomó el nombre de Guyana británica. | UN | وفاز هؤلاء، في عام ٥١٨١، بالسيادة على هذا الاقليم الذي عرف فيما بعد بغيانا البريطانية. |
El proceso de selección de beneficiarios debe documentarse para que más tarde puedan evaluarse los logros. | UN | كما ينبغي توثيق عملية اختيار المستفيدين للتمكين من تقييم الانجازات فيما بعد. |
El proceso de selección de beneficiarios debe documentarse para que más tarde puedan evaluarse los logros. | UN | وينبغي أن توثق عملية اختيار المستفيدين لكي يتسنى تقييم اﻹنجازات فيما بعد. |
El proceso de selección de beneficiarios debe documentarse para que más tarde puedan evaluarse los logros. | UN | وينبغي أن توثق عملية اختيار المستفيدين لكي يتسنى تقييم اﻹنجازات فيما بعد. |
Se afirma que más tarde fue conducido a la BSR, donde pudo distinguirlo su mujer el día siguiente a la detención. | UN | واقتيد فيما بعد إلى اللواء الخاص بعمليات البحث حيث لمحته زوجته في اليوم التالي للقبض عليه. |
El Gobierno ha de decidir las prioridades de la investigación y el desarrollo del sector público y preparar programas específicos que más tarde aprobará el Parlamento. | UN | وعلى الحكومة أن تقرر أولويات الدولة في مجال البحث والتطوير وأن تضع برامج ذات أهداف محددة لكي يوافق عليها البرلمان فيما بعد. |
Algunos documentos fueron conservados y recolectados, y supuestamente son los que más tarde aparecieron en la granja Haidar de Hussain Kamel. | UN | فبعض الوثائق تمت المحافظة عليها وتجميعها، وهي التي يزعم أنها ظهرت فيما بعد في مزرعة حيدر الخاصة بحسين كامل. |
El autor alega que sólo fue acusado de robo, mientras que más tarde le condenaron por asesinato. | UN | ويدعي مقدم البلاغ بأنه أتهم بالسرقة فقط، في حين أنه أدين فيما بعد بالقتل العمد. |
De las actas del juicio resulta claro que el autor fue representado en la audiencia preliminar por el mismo abogado de la Corona que más tarde lo representó en juicio. | UN | ومن مضبطة المحاكمة يتضح أن الشاكي كان ممثلا في الاستجواب التمهيدي بمحامي الملكة نفسه الذي مثله فيما بعد في المحاكمة. |
En Bosnia, las fuerzas de los serbios de Bosnia habían ocupado algunas regiones, que más tarde pasaron a formar parte de la República Srpska. | UN | وفي البوسنة، استولت قوات صرب البوسنة على بعض المناطق وتطورت هذه المناطق فيما بعد إلى ما يسمى جمهورية صربسكا. |
La Conferencia de las Fuerzas Vivas optó por la democracia y el multipartidismo integral que más tarde consagró la Constitución de 1990. | UN | واتجه المؤتمر نحو الديمقراطية وتعددية الأحزاب على نحو تكاملي، مما ورد فيما بعد في دستور عام 1990. |
También sostiene que, como consecuencia de la denuncia de tortura formulada por el Sr. Kasimov, se abrió un expediente penal, que más tarde se cerró. | UN | وأكدت أيضاً أنه تم فتح تحقيق جنائي نتيجة لمزاعم السيد كازيموف المتعلقة بالتعذيب، ولكن هذا التحقيق أقفل فيما بعد. |
Ya en 1921, cuando firmó con el Gran Ducado de Luxemburgo un acuerdo para poner fin a las restricciones de los intercambios, establecer un arancel común y adoptar la misma política financiera y comercial, Bélgica ponía los hitos de lo que más tarde sería la construcción europea. | UN | ففي عام 1921 وقعت بلجيكا مع دوقية لكسمبرغ الكبرى اتفاقاً يهدف إلى إلغاء القيود المفروضة على المبادلات ووضع تعريفة جمركية مشتركة واتباع سياسة مالية وتجارية واحدة، ومهدت الطريق بذلك لما أصبح فيما بعد البناءَ الأوروبي. |
En efecto, ya hace más de medio siglo que, en 1952, se creó la Comisión de Desarme que más tarde se convertiría en el Comité y luego en la Conferencia de Desarme. | UN | فقد مضى بالفعل، أكثر من نصف قرن - كان ذلك في عام ٢٥٩١ - على تأسيس هيئة نزع السلاح التي أصبحت فيما بعد لجنة نزع السلاح ثم مؤتمر نزع السلاح. |
La Sra. Barroso, que califica al Sr. Spadafora de guerrillero, señala que unas informaciones periodísticas afirmaban que su sobrino se había visto implicado en la muerte del Sr. Spadafora por un tal coronel Díaz Herrera, que presuntamente estuvo involucrado él mismo en la muerte del médico y que más tarde obtuvo asilo político en Venezuela. | UN | وتلاحظ صاحبة البلاغ، التي تصف السيد سبادافورا بأنه من أفراد العصابات، أنه تبين لها من التقارير الصحفية أن الكولونيل دياز هيريرا، المتهم أيضا بالاشتراك في مقتل الطبيب والذي نجح بعد ذلك في الحصول على اللجوء السياسي في فنزويلا، هو الذي اتهم ابن أخيها بالاشتراك في مقتل السيد سبادافورا. |