"que mantienen a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تبقي
        
    • التي تُبقي
        
    • والتي تبقي
        
    Un montón de cosas aburridas que mantienen a nuestros científicos y doctores interesados. Open Subtitles الكثير من الأغراض المهمة التي تبقي علمائنا و دكاترتنا مهتمين بها
    Hay un millón de grados dentro, tan caliente, que está comenzando a disparar reacciones nucleares, del tipo que mantienen a nuestro Sol brillando, creando energía, radiación, luz. Open Subtitles ..الحرارة هنا تصل لملايين الدرجات حارة جداً لدرجة إحداث تفاعلات نووية نفس نوع التفاعلات التي تبقي شمسنا مشعه
    Esas cosas son las que mantienen a la gente en el otro lado del río que están enfermas lejos de aquí. Open Subtitles هذه الأشياء هي التي تبقي الناس المصابة على الجانب الآخر من النهر بعيداً عن هنا
    El Instituto seguirá abordando la identificación objetiva de las barreras invisibles, creadas tanto por prejuicios y estereotipos como por el modo de funcionamiento de las organizaciones que mantienen a las mujeres en posiciones consideradas como menos estratégicas. UN وسيواصل المعهد الاهتمام بالتعيين الموضوعي للحواجز غير الظاهرة والناشئة في نفس الوقت عن الآراء المسبقة والقوالب النمطية، وعن طريقة اشتغال المنظمات التي تبقي المرأة في مناصب تعتبر أقل اتساما بالطابع الاستراتيجي.
    16. Resulta claro que los países africanos no podrán mejorar su seguridad alimentaria sin abordar las limitaciones que mantienen a un nivel bajo la productividad agrícola africana. UN 16- من الواضح أن البلدان الأفريقية لن تستطيع تحسين أمنها الغذائي دون معالجة القيود التي تُبقي الإنتاجية الزراعية الأفريقية عند مستويات متدنية.
    Al Comité le preocupan los impedimentos sociales existentes en la sociedad argelina, que mantienen a la mujer en situación de inferioridad con respecto al hombre y no favorecen la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN ٧٣ - واللجنة منشغلة بالضغوط الاجتماعية التي ما زالت قائمة في المجتمع الجزائري والتي تبقي مركز المرأة في مستوى أدنى من مركز الرجل وليست مواتية للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Los programas educativos como el que se está poniendo en práctica en la provincia de Kompong Cham y del cual tuvo conocimiento el Representante Especial en su visita al lugar, que combina de manera innovadora medidas que contrarrestan los factores económicos, sociales y culturales que mantienen a las niñas alejadas del sistema escolar, proporcionan un modelo valioso a este respecto y deberían ser ampliados. UN وتوسيع نطاق البرامج المماثلة لتلك التي زارها الممثل الخاص في مقاطعة كومبونغ تشام لما تتضمنه من مزج ابتكاري للتدابير التي تتصدى للعوامل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تبقي الفتيات خارج المدرسة وما توفره من نماذج قيمة في هذا المجال.
    Las autoridades son conscientes, no obstante, de que la erradicación de la pobreza exige que se modifiquen los conceptos, las estructuras y las perspectivas culturales que mantienen a las mujeres en una situación de sometimiento, hacen perdurar la desigualdad de su acceso a los recursos económicos, políticos y sociales y socavan su derecho al desarrollo. UN كما أوضح أن السلطات البرازيلية تدرك رغم ذلك أن القضاء على الفقر يستلزم تغيير المفاهيم والتنظيمات والنظرة الثقافية التي تبقي على النساء في حالة من الخضوع، وتجمد فرصهن غير المتكافئة في الحصول على الموارد الاقتصادية والسياسية والاجتماعية، وتقضي على حقهن في التنمية.
    El concepto de feminización de la pobreza no sólo depende de ese indicador cuantitativo de pobreza de ingresos, sino también del carácter cualitativo de la pobreza, es decir, de las barreras institucionales muy arraigadas que mantienen a las mujeres atrapadas en el círculo vicioso de la pobreza. UN ومفهوم " تأنيث الفقر " لا يتعلق فقط بهذا المؤشر الكمي للفقر من حيث الدخل، بل إنه يتعلق أيضاً بالطابع النوعي للفقر، أي الحواجز المؤسسية المترسخة التي تبقي النساء أسيرات لدورة الفقر.
    34. Para erradicar la violencia contra las mujeres es preciso hacer frente a las causas fundamentales y los factores que mantienen a las mujeres en un círculo vicioso de dependencia, entre ellas las limitaciones económicas y sociales, el analfabetismo y las condiciones de vida precarias. UN 34 - وأفادت بأن مكافحة العنف ضد المرأة تستتبع معالجة الأسباب الجذرية والعوامل التي تبقي المرأة في حلقة مفرغة من التبعية، مثل القيود الاقتصادية والاجتماعية والأمية والظروف المعيشية غير المستقرة.
    La Sra. Ferrer Gómez expresa preocupación por la prevalencia de los papeles y estereotipos de sexo en la sociedad de Maldivas y desea saber si el Gobierno tiene planes para cambiar esas costumbres y prejuicios que mantienen a las mujeres en una condición inferior. UN 37 - السيدة فيرير جوميس: أعربت عن القلق إزاء انتشار مسألة تخصيص أدوار معينة لكل جنس من الجنسين، وتفشي القوالب النمطية في المجتمع الملديفي، وتساءلت عما إذا كان لدى الحكومة أي خطط لتغيير هذه العادات والتحيزات التي تبقي المرأة في مرتبة أدنى.
    La feminización de la pobreza se debe interpretar como algo más que un fenómeno de aumento de la proporción de mujeres entre los pobres, por lo que es necesario abordar conceptualmente las causas y barreras institucionales muy arraigadas que mantienen a las mujeres atrapadas en el círculo vicioso de la pobreza. UN ويجب فهم ظاهرة " تأنيث " الفقر باعتبارها أكثر من مجرد ظاهرة تتمثل في تزايد نسبة النساء في صفوف الفقراء، بل يجب معالجة الأسباب الجذرية والحواجز المؤسسية المترسخة التي تبقي النساء أسيرات لدورة الفقر معالجة مفاهيمية.
    Programas como Bolsa Familia en el Brasil, programas de transferencias condicionadas de efectivo que ofrecen transferencias directas de efectivo a las familias pobres que mantienen a sus hijos en la escuela y los someten a supervisión médica regular, han contribuido considerablemente a la reducción del trabajo infantil. UN وقد أسهمت برامج مثل " إعانة الأسرة " (Bolsa Familia) في البرازيل، وهي برامج للتحويلات النقدية المشروطة تكفل تحويلات نقدية مباشرة إلى الأسر الفقيرة التي تبقي أطفالها في المدرسة وتحت إشراف طبي منتظم، إسهاماً بارزاً في الحد من عمل الأطفال.
    e) Respaldar las políticas que mantienen a las niñas, incluidas las casadas y las embarazadas, en las escuelas en todos los niveles de enseñanza, sin discriminación alguna, y asegurar la admisión o el reingreso a la escuela después del parto; UN (هـ) دعم السياسات التي تبقي الفتيات، بما في ذلك الفتيات المتزوجات والفتيات الحوامل، في المدرسة بجميع مستويات التعليم دون تمييز، وضمان قبولهن في المدرسة أو عودتهن إليها بعد الولادة؛
    El Sr. Christofolo (Brasil) describe las medidas de fortalecimiento de la protección social adoptadas por su país para luchar contra los problemas estructurales que mantienen a vastos sectores de la población en la pobreza, de conformidad con lo que indica la Experta Independiente en su informe (A/64/279). UN 57 - السيد كريستوفولو (البرازيل): وصف تدابير تعزيز الحماية الاجتماعية التي اتخذها بلده لمكافحة المشاكل الهيكلية التي تبقي قطاعات كبيرة من السكان في حالة من الفقر، وفقا لما توقعته الخبيرة المستقلة في تقريرها (A/64/279).
    Con respecto al turismo y la reducción de la pobreza, las principales experiencias adquiridas indican que, para que las personas pobres y las comunidades indígenas y locales se beneficien de las oportunidades que ofrece el turismo, es preciso tener en cuenta los factores comerciales y del mercado que afectan al éxito del desarrollo del turismo en cualquier ámbito y abordar las limitaciones más amplias que mantienen a las personas en la pobreza. UN وفيما يتعلق بالسياحة وتخفيف حدة الفقر، فإن الدروس المستفادة الرئيسية هي أنه حتى يتمكن الفقراء والمجتمعات المحلية ومجتمعات الشعوب الأصلية من الاستفادة من الفرص التي تتيحها السياحة، فإنه يتعين مراعاة العوامل التجارية والسوقية، التي تؤثر على نجاح تنمية السياحة في أي منطقة، والعمل على تذليل العقبات الأوسع التي تبقي الأشخاص في الفقر.
    De la experiencia de los proyectos de turismo y reducción de la pobreza se extrae que, para que las personas pobres y las comunidades indígenas y locales se beneficien de las oportunidades que ofrece el turismo, es preciso tener en cuenta los factores comerciales y del mercado que afectan al éxito del desarrollo del turismo en cualquier ámbito y abordar las limitaciones más amplias que mantienen a las personas en la pobreza. UN 16 - وتتمثل الدروس الرئيسية المستفادة من المشاريع السياحية ومشاريع تخفيف حدة الفقر في أنه لن يكون الفقراء والمجتمعات المحلية ومجتمعات الشعوب الأصلية قادرين على الاستفادة من الفرص التي تتيحها السياحة ما لم تراع العوامل التجارية والسوقية التي تؤثر في نجاح تنمية السياحة في أي مجال، وما لم يتم التصدي للعوائق الواسعة التي تبقي الناس في حالة فقر.
    La tendencia a considerar la cultura como un impedimento para los derechos de la mujer resulta no solo excesivamente simplificadora sino también problemática al restar atención a los agentes, las instituciones y las normas específicas que mantienen a la mujer subordinada a sistemas patriarcales. UN والميل إلى النظر إلى الثقافة باعتبارها عائقا لحقوق الإنسان للمرأة، تبسيط مبالغ فيه ولا يمكن تأكيده، ويصرف الأنظار عن الجهات الفاعلة المحددة، والمؤسسات والقواعد التي تُبقي على المرأة تابعة داخل أنظمة أبوية.
    Al Comité le preocupan los impedimentos sociales existentes en la sociedad argelina, que mantienen a la mujer en situación de inferioridad con respecto al hombre y no favorecen la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN ٧٣ - واللجنة منشغلة بالضغوط الاجتماعية التي ما زالت قائمة في المجتمع الجزائري والتي تبقي مركز المرأة في مستوى أدنى من مركز الرجل وليست مواتية للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus