Este Gobierno sigue comprometido a apoyar firmemente, a nivel nacional, regional e internacional, los principios que mencioné antes. | UN | وتظل هذه الحكومة ملتزمة بالدعم الشديد للمبادئ التي ذكرتها آنفا، على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية. |
Lamentablemente, estos fenómenos son familiares para los armenios, no sólo por los ejemplos que mencioné con anterioridad ni por los de este siglo. | UN | من سوء الطالع أن هذه الظواهر معروفة لدينا نحن أبناء أرمينيا، ليس من خلال الأمثلة التي ذكرتها آنفاً واليوم فقط. |
¿Por qué? HK: Sí, lo hice por el segundo punto que mencioné, que creo que, especialmente en una democracia, las reglas son para todos. | TED | لماذا؟ ه.ك. : نعم، قمت بذلك بسبب النقطة الثانية التي ذكرتها بأني أعتقد أنه خصوصا أنّنا في ديمقراطية، القواعد للجميع. |
Me concentraré ahora en la labor más seria de los subcomités que mencioné anteriormente. | UN | سأركز اﻵن على العمل اﻷكثر جدية الذي تقوم به اللجان الفرعية التي أشرت إليها فيما سبق. |
Como consecuencia de ello, no se firmó el protocolo de reconocimiento de las matrículas de automóviles de Kosovo, que mencioné anteriormente. | UN | ونتيجة لذلك، فإن البروتوكول المتعلق بالاعتراف بلوحات السيارات في كوسوفو، الذي ذكرته من قبل، لم يجر التوقيع عليه. |
Esta reunión de funcionarios superiores precedió a la que se realizó entre los Secretarios Generales de nuestras dos organizaciones, que mencioné hace algunos momentos. | UN | وقد عقد هذا الاجتماع الرفيع المستوى قُبيل اجتماع اﻷمينين العامين لمنظمتينا، الذي أشرت إليه للتو. |
Es como si hubiesen aparecido muros en el momento que mencioné su nombre. | Open Subtitles | انه مثل جدار بيني وبينه منذ الثانيه التي ذكرت بها اسمه |
Verás la misma cláusula que mencioné antes. | Open Subtitles | ستلاحظين الشروط نفسها التي ذكرتها سابقاً |
La Declaración se amplió en base a las disposiciones de la Carta, abarcando los cinco tipos de derechos que mencioné. | UN | وقد توسع اﻹعلان في أحكام الميثاق، شاملا جميع أنواع الحقوق الخمسة التي ذكرتها. |
Esta es una solución posible para el problema de la selección de miembros permanentes de las tres regiones que mencioné. | UN | وهذا حل ممكن لمشكلة اختيار اﻷعضاء الدائمين من المناطق الثلاث التي ذكرتها. |
Reflejo con ella la sensación de oportunidad perdida que mencioné anteriormente. | UN | وإني أنظر إليه نظرة اﻹحساس بالفرصة الضائعة التي ذكرتها آنفا. |
Por ejemplo, volveré al caso de Akayesu que mencioné anteriormente. | UN | وعلى سبيل المثال، أعود إلى قضية أكاييسو التي ذكرتها من قبل. |
Eso debe determinar nuestros compromisos con la solución de los problemas que mencioné. | UN | ويجب أن يحدد هذا الإيمان التزامنا بمواجهة المشكلات التي ذكرتها. |
No obstante, en esos proyectos de resolución no se han reflejado algunos de los elementos básicos que mencioné. | UN | ولكنها لا تعكس بعض النقاط الأساسية التي ذكرتها. |
Para ahorrar tiempo, mi delegación desea remitir a la Comisión a las declaraciones que mencioné anteriormente. | UN | واختصارا للوقت، يحيل وفدي اللجنة إلى البيانات التي أشرت إليها قبل قليل. |
Por supuesto, comprendemos muy bien que hay un vínculo con el desarrollo económico, y que ese vínculo se reconoce también en los tratados que mencioné. | UN | وطبيعـي أننا ندرك أن ثمــة صلـة بالتنمية الاقتصادية، وهي صلة سلـَّـمت بها كذلك المعاهدات التي أشرت إليها. |
Uno de los principales desafíos que mencioné anteriormente es el del desarrollo. | UN | والتنمية من أهم التحديات التي أشرت إليها آنفا. |
El tercer ámbito que mencioné es el energético, en el que debemos tratar de crear juntos un futuro sostenible. | UN | والمجال الثالث الذي ذكرته هو مجال الطاقة، حيث يجب أن نتطلع معا إلى تحقيق مستقبل مستدام. |
La resolución reitera muchos de los sentimientos expresados en la que mencioné anteriormente. | UN | لقد أكد القرار مجددا العديد من المشاعر التي أعرب عنها في القرار الذي ذكرته من قبل. |
La novedad positiva que mencioné anteriormente creó condiciones propicias para que el Secretario General se dirigiera a la Conferencia tras un período de siete años y observara que ésta parece estar cobrando impulso. | UN | وهيأ التطور الإيجابي، الذي أشرت إليه أعلاه، ظروفا مؤاتية لكي يخاطب الأمين العام المؤتمر بعد فترة سبع سنوات، وأن يلاحظ زخما جديا يبدو متناميا في المؤتمر. |
Sr. Presidente: Quiero reiterarle mi agradecimiento por su paciencia y por haber escuchado algunas de las cuestiones que mencioné hoy. | UN | أكرر شكرنا لكم سيدي الرئيس، لصبركم على الاستماع لبعض الأمور التي ذكرت اليوم. |
Tiene ahora la palabra el Embajador Jean Lint de Bélgica. Le seguirán los demás Representantes Permanentes que mencioné al principio. | UN | وأعطي الكلمة الآن لسفير بلجيكا السيد جان لينت، الذي سيتحدث من بعده الممثلون الدائمون الذين ذكرتهم في البداية. |
Esa es la razón por la que mencioné el hecho de que hay dos temas del programa y todos acordamos que habría dos temas del programa. | UN | هذا هو السبب في أنني ذكرت حقيقة وجود بندين بجدول الأعمال، واتفقنا جميعا على وجود بندين بجدول الأعمال. |
En segundo lugar, y para mi gran pesar, las medidas tomadas por Israel que mencioné en mi declaración anterior fueron tomadas aún antes de que se produjera ninguno de los acontecimientos recientes que, por nuestra parte, condenamos enérgicamente. | UN | ثانيا، بكل أسف فإن الاجراءات التي أشرت اليها فــي مداخلتي اﻷولـــى، والتي اتخذت من قبل اسرائيــل، اتخذت حتى قبــل أي من اﻷحداث التي وقعــت مؤخـــرا والتـــي أدناهــا بقــــوة من جانبنا. |
Esto está clara e inequívocamente expresado en el párrafo 2 de la Declaración de Viena que mencioné antes. | UN | وقد نعي على ذلك على نحو نهائي وحاسم وواضح لا لبس فيه، في الفقرة ٢ من إعلان فيينا الذي استشهدت به من قبل. |
Como conclusión, deseo volver a una cuestión que mencioné anteriormente. | UN | وأختم ذلك بالعودة إلى نقطة أثرتها من قبل. |
Para pasar ahora a un acontecimiento positivo, debo subrayar que continúa la tendencia constructiva en nuestras relaciones con Grecia, que mencioné en mi discurso del año pasado ante la Asamblea General. | UN | وإذ أنتقل إلى تطور إيجابي آخر، عليَّ أن أشير إلى أن الاتجاه البنَّاء في علاقاتنا مع اليونان، والذي أشرت إليه في بياني أمام الجمعية العامة في العام الماضي، لا يزال مستمرا. |