Es lamentable que menos de la mitad de los Estados Miembros de las Naciones Unidas haya adherido al Convenio. | UN | ومما يؤسف له أن أقل من نصف الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة انضمت إلى الاتفاقية. |
Se cree que menos del 1% de los habitantes de Kandahar son adictos a las drogas. | UN | ومن المعتقد أن أقل من نسبة ١ في المائة من سكان قندهار يدمنون المخدرات. |
El Director dijo que menos del 50% de los gobiernos estaban atrasados en sus contribuciones para el mantenimiento de las oficinas de los países. | UN | ٣٢٧ - وذكر المدير أن أقل من ٥٠ في المائة من الحكومات متأخرة في سداد اشتراكاتها لﻹبقاء على المكاتب القطرية. |
Se ha informado de que menos del 30% de los servicios de salud cuentan con alguna mujer entre el personal. | UN | وتفيد التقارير بأن أقل من 30 في المائة من المرافق الصحية هي التي توجد بها مقدمات رعاية صحية من الإناث. |
Tras examinar esas solicitudes, se decidió que menos del 30% de los candidatos eran adecuados para los puestos que se habían anunciado. | UN | وبعد استعراض تلك الطلبات، تقرر أن أقل من 30 في المائة من المرشحين مناسبون للوظائف المعلن عنها. |
Con las investigaciones realizadas en el marco del Proyecto de reevaluación forestal de Liberia se determinó que menos del 0,2% de la población rural trabajaba en la industria maderera. | UN | وقد كشفت البحوث التي أُجريت في إطار إعادة تقييم غابات ليبريا أن أقل من 0.2 في المائة من السكان الريفيين كانوا مستخدمين في صناعة الأخشاب. |
Señaló que menos del 10% de los países Miembros han respondido al Departamento. | UN | وأشار إلى أن أقل من 10 في المائة من البلدان الأعضاء زودت الإدارة بردودها. |
En este país, los estudios realizados antes de los años noventa demuestran que menos de la mitad de los niños en edad escolar estaban inscritos en las escuelas. | UN | فقبل التسعينات، بينت دراسات أن أقل من نصف الأطفال المؤهلين مسجلون في المدارس في ملاوي. |
Se trata de una realidad injusta, que afectará sobre todo a aquellos que menos culpa tienen del problema. | UN | والأمر الذي يمثل واقعا مجحفا هو أن أقل المسؤولين عن إثارة المشاكل هم أكثر الذين يعانون منها. |
Los estudios demuestran que menos del 10% de la población sabe lo que significa la incorporación de la perspectiva de género en la actividad general. | UN | وتبين الدراسات أن أقل من 10 في المائة من السكان يعرف معنى تعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
Estimaciones no oficiales indican que menos del 25% de los niños que necesitan servicios de orientación los reciben. | UN | وتشير التقديرات غير الرسمية إلى أن أقل من 25 في المائة من الأطفال الذي هم بحاجة إلى خدمات المشورة يتلقونها. |
Sin embargo, hoy se estima que menos de un 25% de los niños terminan la escuela secundaria. | UN | إلا أنه يقدر حاليا أن أقل من ربع الأطفال يكملون تعليمهم الثانوي. |
No sorprende que, menos de la mitad de las adolescentes de 14 a 17 años se hayan masturbado. | TED | لا عجب أن أقل من نصف الفتيات المراهقات بين عمر 14 إلى 17 لم يمارسن الإستمناء على الإطلاق. |
No olviden que menos del 1 % de los estadounidenses se identifica abiertamente como trans. | TED | تذكروا أن أقل من واحد في المائة من البالغين الأمريكيين تم تحديدهم علنًا كمتحولين جنسيًا. |
La tarea es otro tema. Están surgiendo prohibiciones contra la tarea en todo el mundo desarrollado, en escuelas donde durante años se había ido apilando más y más tarea, y ahora están descubriendo que menos puede ser más. | TED | الواجبات المنزلية هو شيء آخر. هناك حظر للواجبات المنزلية بدأ بالظهور في جميع أنحاء العالم المتقدم في المدارس التي كانت تتراكم على الواجبات المنزلية لسنوات، والآن اكتشفوا أن أقل يمكن أن يكون أكثر. |
Es esencial garantizar que esos menores y los que están envueltos en procedimientos de solicitud de asilo tengan acceso a un asesor jurídico adecuado, puesto que se ha informado al Comité que menos del 11% de los menores contra los que se ha instado procedimientos de expulsión tienen asistencia jurídica. | UN | وقال إنه من الضرورة بمكان التأكد من أن هؤلاء الأطفال والأطفال الخاضعين لإجراءات اللجوء يستطيعون الحصول على المشورة القانونية الصحيحة حيث إنه تم إبلاغ اللجنة بأن أقل من 11 في المائة من الأطفال الخاضعين لإجراءات الإبعاد يستعينون بممثلين قانونيين. |
Los resultados del examen de secundaria para estudiantes de 16 años o más revelan un rendimiento escolar muy deficitario, como ilustra el hecho de que menos del 12% aprueba cada año las cinco asignaturas necesarias para obtener el Certificado General de Educación Secundaria o su equivalente, en comparación con el 40% de los estudiantes del Reino Unido. | UN | كما أوضحت نتائج امتحانات المرحلة الثانوية للطلاب الذين هم في سن السادسة عشرة وما فوقها أن تحصيلهم أقل مما يجب إلى حد بعيد، إذ تقل نسبة الذين يحصلون على الدرجات الخمس الدنيا المؤهلة لنيل شهادة الثانوية العامة عن 12 في المائة بالمقارنة بنسبة 40 في المائة في المملكة المتحدة. |
No obstante, hay que señalar que menos de 4% de las mujeres que trabajan pertenecen directamente a la administración pública. | UN | غير أنه من الجدير بالذكر أن ما يقل عن 4 في المائة من جميع العاملات ينتمين بصورة مباشرة إلى الخدمة المدنية. |
Las personas con discapacidad constituyen el grupo más importante de las víctimas de la discriminación y el que menos atención recibe en los medios de comunicación: es preciso que eso deje de ser así. | UN | وقالت إن المعوقين يشكلون أهم الجماعات وأقلها حصولاً على التأييد من ضحايا التمييز: وينبغي أن يتوقف ذلك. |
Asimismo, del informe se desprende que en la actualidad un mayor número de jóvenes mantiene relaciones sexuales sin la debida protección y que menos del 5% de ellos recibe servicios preventivos. | UN | كما يبين التقرير أن عددا أكبر من الشباب يمارسون الجنس على نحو غير مأمون وأن أقل من 5 في المائة منهم يحصلون على الخدمات الوقائية. |
Entre las limitaciones que se han determinado en el primer estudio sobre el presupuesto para la mujer se encuentra el hecho de que menos del 1% del presupuesto de la administración publica se dedica a capacitación, en comparación con el 5% que prevé el Departamento del Trabajo. | UN | ومن القيود المحددة في دراسة الميزانية اﻷولى للمرأة أن نسبة تقل عن ١ في المائة من ميزانية الخدمة العامة مخصصة للتدريب، مقارنة بنسبة اﻟ ٥ في المائة التي تؤيدها وزارة العمل. |
En cuanto al artículo 7 del Pacto, el Estado Parte se ocupa en primer lugar del método de ejecución judicial en Pensilvania, que es mediante una inyección mortal. Este método se estableció recientemente en la legislatura de Pensilvania por considerarse que es el que menos sufrimientos causa. | UN | ٣١-٥ وفيما يخص المادة ٧ من العهد، تتصدى الدولة الطرف أولا لمنهج اﻹعدام القانوني في بنسلفانيا، الذي يتم بالحقن السام، إذ نص التشريع في بنسلفانيا مؤخرا على هذا اﻷسلوب، حيث رئي أنه يسبب أدنى معاناة. |
Observa que menos mujeres negras reciben prestaciones y beneficios de jubilación y pregunta si se ejecutan programas para comunicar a las mujeres rurales negras la importancia de los documentos de identidad. | UN | كما لاحظت أن عدداً أقل من النساء بين صفوف الملوَّنين يحصلن على معاشات واستحقاقات تقاعدية وتساءلت عمّا إذا كان ثمة برامج لتوعية النساء الريفيات من الملونين بأهمية وثائق الهوية. |
La secuencia de reuniones de 2007 se ha organizada comenzando con el Protocolo V porque es el que menos Estados Partes tiene. | UN | فقد نُظمت سلسلة الاجتماعات التي عُقدت في عام 2007 لتبدأ بالبروتوكول الخامس لأنه يضم أقل عدد من الدول الأطراف. |
Estas cifras son conservadoras, ya que menos del 40% de las personas sospechosas de tener paludismo tratan de recibir atención pública de la salud. | UN | وهذه أرقام متحفظة لأن أقل من 40 في المائة ممن يشتبه في إصابتهم بالملاريا يحاولون الحصول على الرعاية الطبية في مرافق الصحة العامة. |
Hoy, las naciones más pobres, que son las que menos contribuyen a este fenómeno, son las más vulnerables. | UN | واليوم فإن أشد الدول فقرا التي تسهم بأقل قدر في هذه الظاهرة هي أضعف البلدان. |
Son muchas las organizaciones del sistema que afrontan difíciles problemas de gestión financiera por tener que competir por conseguir recursos; las organizaciones de menor tamaño del sistema pueden encontrarse en una situación especialmente desventajosa a ese respecto porque son las que menos probabilidades tienen de beneficiarse de las economías de escala administrativas. | UN | ويواجه عدد غير قليل من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة تحديات في مجال الإدارة المالية نتيجة التنافس على الموارد؛ وقد تصادف المؤسسات الصغيرة في منظومة الأمم المتحدة عوائق أكثر في هذا الصدد لأنها على الأرجح أقل استفادت من وفورات الحجم الكبير الإدارية. |
¿No se dan cuenta que lo que menos quería era ser señalada? | Open Subtitles | ألا تدركون أنّ آخر ما أريده هو أن أتميّز بين الجمهور؟ |
Todos, espero, preferimos más dinero y la razón es que creemos que más es mejor que menos. | TED | كلنا، أملي، نفضل المزيد من المال، والسبب هو، أننا نعتقد أن المزيد أفضل من القليل. |