Decenas de aldeas y miles de habitantes palestinos resultarán perjudicados por la construcción del muro en esas zonas, ya que muchas de esas aldeas se verán completamente ahogadas en enclaves amurallados. | UN | وستتضرر جراء بناء الجدار في تلك المناطق عشرات القرى الفلسطينية وآلاف السكان الفلسطينيين، نظراً إلى أن العديد من هذه القرى سيختنق بالكامل داخل جيوب محاطة بالجدار. |
El Comité toma nota de que muchas de esas mismas preocupaciones y recomendaciones se reiteran en las presentes observaciones finales. | UN | وتلاحظ اللجنة أن العديد من هذه الشواغل والتوصيات مكررة في هذه الملاحظات الختامية. |
Y sostuvieron asimismo que muchas de esas violaciones habían sido perpetradas por los rebeldes. | UN | كما زعموا أن الكثير من هذه الانتهاكات قد ارتُكبت من قِبل المتمردين. |
La Junta señaló que muchas de esas cuestiones habían sido abordadas recientemente en importantes foros internacionales. | UN | ولاحظ المجلس أن كثيرا من هذه القضايا قد جرى تناوله مؤخرا في المحافل الدولية الرئيسية. |
No obstante, el Comité observa con pesar que muchas de esas observaciones finales no se han abordado de una forma sustantiva. | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ بأسف أن العديد من تلك الملاحظات الختامية لم تعالج معالجةً تُذكر. |
Con la ayuda de la Unidad Especial para Kuwait del Ministerio de Relaciones Exteriores de Nueva Delhi y la Embajada de la India en Kuwait se determinó que muchas de esas personas físicas eran indios que residían en Kuwait. | UN | وتبيّن، بمساعدة الخلية الكويتية الخاصة الملحقة بوزارة الشؤون الخارجية في نيودلهي والسفارة الهندية في الكويت، أن الكثير من هؤلاء المطالبين الهنود من الأفراد كانوا يقيمون في الكويت. |
Las delegaciones señalaron que muchas de esas propuestas merecían un examen atento. | UN | وذكرت الوفود أن كثيرا من تلك المقترحات جدير بالنظر فيه نظرة جادة. |
Es cierto que muchas de esas sentencias se emitirán después de concluir los juicios que han tomado varios años. | UN | صحيح أن العديد من هذه الأحكام ستصدر بعد محاكمات استغرق إنجازها عدة سنوات. |
Basándose en esta información, considera que muchas de esas manifestaciones son nuevas formas de mercenarismo. | UN | وبناءًً على هذه المعلومات، يرى الفريق أن العديد من هذه المظاهر هي طرائق جديدة من الأنشطة المتصلة بالمرتزقة. |
Se dijo que muchas de esas declaraciones de hecho eran reservas disfrazadas, por cuanto excluían o modificaban el efecto jurídico de ciertas disposiciones de un tratado en su aplicación respecto del Estado autor. | UN | وذكر أن العديد من هذه اﻹعلانات هي في الحقيقة تحفظات مقنﱠعة، ما دامت تستبعد أو تغير اﻷثر القانوني ﻷحكام معينة لمعاهدة من المعاهدات لدى تطبيقها على الدولة المصدرة لﻹعلان. |
Es cierto que muchas de esas prácticas culturales que se basan directa o indirectamente en la religión tienen un aspecto patológico y afectan los derechos fundamentales de la mujer, tales como el derecho a la vida, a la salud y a la dignidad. | UN | ومن الصحيح أن العديد من هذه الممارسات الثقافية القائمة بشكل مباشر أو غير مباشر على الدين يتسم بطابع باثولوجي وأنها تؤثر في حقوق الإنسان الأساسية للمرأة مثل الحق في الحياة والصحة والكرامة. |
La Comisión Consultiva observa que muchas de esas recomendaciones son responsabilidad del Secretario General. | UN | 23 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن العديد من هذه التوصيات تقع ضمن نطاق مسؤولية الأمين العام. |
Señaló que muchas de esas necesidades se presentaban en los países en desarrollo. | UN | ولاحظت أن الكثير من هذه الاحتياجات يوجد في البلدان النامية. |
Es posible que muchas de esas razones hayan contribuido a que un número importante de Estados Miembros no haya presentado a tiempo sus informes. | UN | ويُفترض أن الكثير من هذه الأسباب نفسها تكمن وراء عدم قيام عدد كبير من الدول الأعضاء بتقديم تقاريرها في الوقت المناسب. |
Está claro que muchas de esas escuelas adolecen de condiciones deplorables en lo que se refiere a servicios básicos como el agua corriente y las instalaciones de saneamiento o carecen absolutamente de ellos, lo que contribuye a la desnutrición y a la propagación de enfermedades. | UN | ومن الواضح حقا أن الكثير من هذه المدارس يعاني بسبب النقص التام للمرافق اﻷساسية أو ظروفها بالغة السوء مثل مرافق المياه ومرافق الوقاية الصحية، اﻷمر الذي يسهم في نقص التغذية ونشر اﻷمراض. |
Dado que muchas de esas esferas están relacionadas con la gestión de los recursos humanos, la OSSI las añadió a sus prioridades en materia de supervisión. | UN | وحيث أن كثيرا من هذه المجالات في ميدان إدارة الموارد البشرية فقد أضاف مكتب خدمات المراقبة الداخلية هذا المجال إلى أولويات مراقبته. |
Sin embargo, otras delegaciones expresaron reservas respecto de algunos de estos elementos, reiterando que muchas de esas actividades eran independientes de las operaciones de mantenimiento de la paz y tenían mandatos y fuentes de financiación diferentes, y que era necesario conservar esa independencia. | UN | بيد أن وفودا أخرى أعربت عن تحفظات بشأن بعض تلك العناصر، حيث كررت التأكيد أن كثيرا من هذه العناصر مستقل عن عمليات حفظ السلم، بمصادر مختلفة للولاية والتمويل، وأنه يلزم الحفاظ على هذا الاستقلال. |
Sin embargo, cabe señalar que muchas de esas medidas ad hoc constituirán interferencias en el buen funcionamiento del mercado de trabajo y, por tanto, tal vez sean insostenibles. | UN | على أن من الجدير باﻹشارة أن كثيرا من هذه التدابير المخصصة سوف تعوق سير سوق العمل بشكل سليم، وبالتالي قد لا تتيسر لها أسباب الاستمرار. |
Creemos que muchas de esas ideas merecen ser analizadas de manera pormenorizada y algunas incluso podrían ser la base para que la comunidad internacional adopte nuevas medidas. | UN | ونحن نرى أن العديد من تلك الأفكار يستحق الدراسة بعناية، وأن بعضها قد يكون حتى أساسا لإجراءات إضافية يتخذها المجتمع الدولي. |
Se dijo además que muchas de esas cuestiones se referían a los mecanismos y dispositivos técnicos para aplicar el plan y no a la finalidad en sí de la disposición. | UN | وأشير أيضا إلى أن العديد من تلك المسائل يتعلق بالآليات والوسائل التقنية الخاصة بتنفيذ الخطة أكثر مما يتعلق بالغرض من الحكم. |
En vista de que muchas de esas personas nacieron en Kuwait o han vivido por decenios en el territorio kuwaití y de que algunas están al servicio del Gobierno, el Comité no puede aceptar la rotunda afirmación de la delegación en que se califica a los bidoun en general de " residentes ilegales " . | UN | ونظراً إلى حقيقة أن الكثير من هؤلاء الأشخاص ولدوا في الكويت أو يعيشون في أراضي الكويت منذ عقود وأن بعضهم يعمل في خدمة الحكومة، فإن اللجنة تشعر ببالغ القلق إزاء التصريح التعميمي الذي أدلى به الوفد والذي اعتبر البدون بوجه عام " مقيمين غير شرعيين " . |
En ese examen se observaba que muchas de esas poblaciones ya estaban sometidas a una intensa explotación y que un buen número de ellas ya se habían reducido gravemente o se habían agotado, lo que demostraba que las actuales actividades de pesca no eran sostenibles. | UN | وجاء في هذا الاستعراض أن كثيرا من تلك اﻷرصدة السمكية قد تعرض بالفعل للاستغلال المْسرِفْ وأن عددا كبيرا منها قد اضمحلت كمياته أو نَفَدَتْ، مما يوضح طبيعة أنشطة الصيد الحالية التي لا يمكن الاستمرار فيها. |
En ese informe se indicaba que muchas de esas personas habían perdido la vida en circunstancias sospechosas y posiblemente habían sido víctimas de ejecuciones extrajudiciales. | UN | وجاء في هذا التقرير أن العديد من هؤلاء قتلوا في ظروف توحي بأنهم كانوا ضحايا عمليات إعدام تمت خارج نطاق القضاء. |
Al leer esa y otras resoluciones importantes no puede dejarse de sentir satisfacción por la continuidad de las ideas y la coherencia de las peticiones ni, al mismo tiempo, dejar de sentir desilusión por el hecho de que se hayan tardado decenios en hacer progresar el sistema, pese a que muchas de esas resoluciones se hayan aprobado por consenso. | UN | إن من يقرأ هذا القرار وغيره من القرارات ذات الصلة لا يسعه إلا أن يستمد السلوى مما يتصف به القرار من استمرارية في الفكر وثبات في الطلب، وأن يصاب في الوقت ذاته بخيبة أمل لأن عملية تحريك الجهاز قدماً قد استغرقت عقوداً من الزمن، على الرغم من أن كثيراً من هذه القرارات قد اعتمد بتوافق الآراء. |
14. Si bien el Comité toma nota del bajo número de desplazados internos y de los esfuerzos que ha hecho el Estado parte para resolver su difícil situación, considera inquietante que muchas de esas personas permanezcan en alojamientos colectivos (art. 12). | UN | 14- وبينما تلاحظ اللجنة انخفاض عدد المشردين داخلياً والجهود التي تبذلها الدولة الطرف من أجل التوصل إلى حل دائم لمحنتهم، فإن القلق يساورها لأن العديد من هؤلاء الأشخاص لا يزالون يعيشون في دور إيواء جماعية. (المادة 12) |