"que nacen" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الذين يولدون
        
    • المولودين
        
    • التي تنشأ
        
    • الذين ولدوا
        
    • التي يولد
        
    • ولادتهم
        
    • الذي يولدون
        
    • مولود
        
    • رضيع يولدون
        
    • يُولدون
        
    • مولدهم
        
    • والتي تنبع
        
    • من يولدون
        
    Los niños que nacen con cataratas debido a infecciones intrauterinas precisan atención constante, igual que los que padecen otras enfermedades. UN ويحتاج الأطفال الذين يولدون بإعتام عدسة العين بسبب التهابات داخل الرحم والمصابين بأمراض أخرى إلى عناية مستمرة.
    Los niños que nacen en época de guerra llegan a la adolescencia sin haber conocido otra situación que la que impone la violencia de las armas. UN فاﻷطفال الذين يولدون في أوقات الحرب يبلغون سن المراهقة دون أن يعيشوا أية حالة أخرى عدا تلك التي فرضت بقوة السلاح.
    Al mismo tiempo, el Gobierno prepara actualmente una modificación por la que también los niños que nacen por inseminación artificial puedan conocer la identidad de los padres. UN وتعكف الحكومة حالياً على إعداد تعديل يمكن الأطفال المولودين نتيجة عملية تلقيح اصطناعي من معرفة هوية أهلهم أيضاً.
    Los hijos e hijas de migrantes que nacen en Costa Rica tienen derecho a la nacionalidad costarricense. UN وأعلن أيضا أن أبناء وبنات المهاجرين المولودين في كوستاريكا لهم الحق في الجنسية الكوستاريكية.
    El alcance de la segunda parte de esos artículos está limitado a las obligaciones que nacen para un Estado con respecto a otro Estado. UN وينحصر نطاق الباب الثاني لهذه المواد في الالتزامات التي تنشأ على دولة إزاء دولة أخرى.
    el peso del tiempo es grande en el mundo, y todos los hombres que nacen tienen que morir. Open Subtitles الوزن الوقتي ثقيل علي هذا العالم و كل الرجال الذين ولدوا يجب أن يموتوا
    Por consiguiente, la mayoría de las personas que nacen en ciudades, o que emigran a ellas, vivirán, en una escala sin precedentes, en condiciones que amenazan la vida. UN لذلك، فإن معظم الذين يولدون في المدن أو يهاجرون إليها يعيشون في أحوال خطرة على حياتهم إلى حدٍّ لم يسبق له مثيل.
    Las víctimas de la violación sexual y los niños que nacen como consecuencia de una violación sexual se ven a menudo marginados. UN وغالبا ما يتعرض الكثير من ضحايا الاغتصاب والأطفال الذين يولدون نتيجة الاغتصاب إلى التهميش.
    En la actualidad, solo el 38% de los niños que nacen en el mundo en desarrollo son alimentados de esta manera. UN إلا أنه حاليا، لا يستفيد من الرضاعة الثديية لوحدها من الرضع الذين يولدون في العالم النامي سوى 38 في المائة منهم.
    Los que nacen en zonas rurales son registrados en el consejo local, el Kaupule. UN ويسجل الأطفال الذين يولدون في المناطق الريفية لدى المجلس المحلي، الكابيول.
    Una tercera tendencia que afecta a los arreglos familiares es el aumento del número de hijos que nacen fuera del matrimonio. UN والتوجه الثالث الذي يؤثر على الترتيبات الأسرية هو ارتفاع عدد الأطفال الذين يولدون خارج نطاق الزواج.
    No tanta como los que nacen con dos pezones. Open Subtitles اعنى لست محظوظ مثل الناس الذين يولدون بحلمتين فقط
    No se ha demostrado que haya una relación de causa y efecto entre la situación legislativa y el número de niños que nacen fuera del matrimonio. UN ولا يوجد ما يشير إلى وجود صلة سببية بين حالة القوانين وعدد الأطفال المولودين خارج رباط الزوجية.
    También reciben tratamiento gratuito todos los bebés que nacen seropositivos o a los que se les detecta el virus posteriormente. UN وكما يوفر العلاج المجاني للأطفال المولودين الذين يكون فحصهم إيجابيا.
    Además, expresa su preocupación por la situación de los niños que nacen fuera del matrimonio, que pueden verse privados de su derecho a la inscripción del nacimiento. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء حالة الأطفال المولودين خارج كنف الزوجية الذين قد يحرمون من حقهم في تسجيل ولادتهم.
    El alcance de la segunda parte de esos artículos está limitado a las obligaciones que nacen para un Estado con respecto a otro Estado. UN وينحصر نطاق الباب الثاني من تلك المواد في الالتزامات التي تنشأ على دولة إزاء دولة أخرى.
    El alcance de la segunda parte de esos artículos está limitado a las obligaciones que nacen para un Estado con respecto a otro Estado. UN وينحصر نطاق الباب الثاني من تلك المواد في الالتزامات التي تنشأ على دولة إزاء دولة أخرى.
    De acuerdo con los chinos, las personas que nacen en el año de la rata son creativos, inteligentes, honestos, ambiciosos, generosos y temperamentales. Open Subtitles ، وفقا ل الصيني، الناس الذين ولدوا في عام الفأر ، الابتكاري، ذكية وصادقة . والاستماع إلى الناس يتحدثون
    Al menos no del modo en que nacen los seres humanos. Open Subtitles أقله، ليست الطريقة التي يولد بها بني البشر
    En cambio, los niños son responsables del patrimonio de la familia desde el momento en que nacen. UN وعلى العكس من ذلك، يتولى الأولاد منذ ولادتهم المسؤولية عن الإرث الأسري.
    Además, la mejor atención de la salud significa tasas de supervivencia más altas para las personas que nacen con una discapacidad o que la adquieren a causa de una enfermedad o un accidente. UN وعلاوة على ذلك، فإن تحسن الرعاية الصحية يعني ارتفاع معدلات البقاء للأفراد الذي يولدون بإعاقة ما أو يتعرضون للإعاقة بسبب مرض أو حادث.
    Uno de cada cien niños que nacen en el mundo tiene algún tipo de enfermedad del corazón. TED واحد من كل مائة طفل مولود في جميع أنحاء العالم لديه نوع من أمراض القلب.
    Actualmente se calcula que cerca de 15 millones de niños que nacen cada año (el 10% del número total de nacimientos) son de madres adolescentes. UN وفي الوقت الحاضر، تشير التقديــرات إلــى أن ما يقرب من ١٥ مليون رضيع يولدون كل سنة )١٠ في المائة من مجموع المواليد( تنجبهم أمهات مراهقات.
    Dicen que nacen y el Tercer Reich llega y se los lleva. Open Subtitles لذا عندما يُولدون يتدخل الرايخ الثالث يأخدونهم بعيدا
    La información estadística ya indica que el bienestar de los niños se ve amenazado desde el momento en que nacen. UN وتبين الحقائق الاحصائية بالفعل أن رفاه اﻷطفال يتعرض للخطر منذ لحظة مولدهم.
    En cualquier acuerdo de paz se deben abordar también de manera clara las legítimas preocupaciones de seguridad de Israel, preocupaciones que nacen de la difícil realidad que enfrentan nuestros ciudadanos en el terreno. UN وأي اتفاق سلام يجب أن يعالج بوضوح الشواغل الأمنية المشروعة لإسرائيل، والتي تنبع من الواقع الصعب الذي يواجه مواطنينا على الأرض.
    Sorprended a todos aquellos que nacen sin ninguna expectativa aparte de una vida corta y miserable. UN أدهشوا من يولدون بدون أي توقعات سوى حياة قصيرة بائسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus