No obstante, la aparición de varias campañas públicas controvertidas y el discurso público general podían afectar negativamente a la integración de las personas que necesitaban protección internacional. | UN | غير أن عدداً من الحملات والخطابات العامة المثيرة للخلاف يمكن أن تؤثر سلباً في اندماج الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية. |
22. Varias delegaciones hicieron referencia a la situación en Colombia, y encomiaron los esfuerzos del ACNUR por hacer frente a la situación de los colombianos que necesitaban protección en los países vecinos así como en la propia Colombia. | UN | 22- وأشارت بضعة وفود إلى الحالة في كولومبيا مرحبة بالجهود التي بذلتها المفوضية لمعالجة حالة الكولومبيين المحتاجين إلى الحماية في بلدان مجاورة وكذلك في كولومبيا نفسها. |
41. HRW indicó que a muchos solicitantes de asilo que necesitaban protección se les denegaba la condición de refugiados por razones de procedimiento o porque los funcionarios de migración no evaluaban la situación en el país de origen. | UN | 41- وأشارت منظمة رصد حقوق الإنسان إلى أن العديد من طالبي اللجوء المحتاجين إلى الحماية يُحرَمون من صفة اللاجئ لدواعٍ إجرائية أو لأن مسؤولي الهجرة لا يقدرون الأوضاع السائدة في البلد الأصلي(93). |
136. El mayor grupo de personas que necesitaban protección internacional procedía de la ex Yugoslavia. | UN | ١٣٦- تنتمي أكبر مجموعة واحدة من اشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية الدولية إلى يوغوسلافيا السابقة. |
67. Se mostró preocupación por el creciente número de personas internamente desplazadas que necesitaban protección. | UN | ٦٧ - وأبدي القلق إزاء العدد المتزايد من اﻷشخاص المشردين داخليا، الذين يحتاجون إلى حماية. |
El ACNUR también recomendó al Gobierno que evitara detener a personas que necesitaban protección internacional y que garantizara que los refugiados y los solicitantes de asilo detenidos tuvieran acceso al asilo. | UN | كما أوصت المفوضية بأن تتفادى الحكومة احتجاز الأشخاص الذين هم بحاجة إلى الحماية الدولية وتكفل إمكانية اللجوء للاجئين وملتمسي اللجوء المحتجزين(116). |
Se habían tomado medidas para establecer subsidios encaminados a facilitar la creación de empleos, y paralelamente se habían reservado ciertos empleos para prestar asistencia a sectores de la población que necesitaban protección especial, entre ellos, las mujeres con hijos menores de 6 años o las madres solteras con hijos menores de 14 años. | UN | وقد اتـُّـخذت تدابير قصـد توفير مـِـنَــح لتهيئة فرص العمل وفي الوقت ذاته إفراد بعض فرص العمل لمساعدة فئات السكان التي تحتاج إلى حماية خاصة، بمن في ذلك النساء اللواتي لهن أطفال دون سن 6 سنوات أو الأمهات غير المتزوجات اللواتي لهن أطفال دون سن 14 سنة. |
El Comité Ejecutivo señaló que un gran número de personas que necesitaban protección internacional se habían visto obligadas a huir o a permanecer fuera de sus países de origen como resultado de un peligro para su vida o su libertad creado por situaciones de conflicto. | UN | ٧١ - ولاحظت اللجنة التنفيذية أن عددا كبيرا من اﻷشخاص المحتاجين للحماية الدولية أُجبروا على الفرار أو البقاء خارج بلدانهم اﻷصلية نتيجة وجود خطر على حياتهم أو حرياتهم من جراء حالات النزاع. |
14. Hubo acuerdo en que la tarea primordial del ACNUR -- y del Comité Ejecutivo -- era ayudar a las personas que necesitaban protección. | UN | 14 - وثمة نقطة اتفاق تتمثل في أن المهمة الكبرى للمفوضية - واللجنة التنفيذية أيضاً - هي مساعدة الأشخاص المحتاجين إلى الحماية. |
67. Debido al bajo número de solicitantes de asilo registrados en la frontera, el ACNUR dedujo que las personas que necesitaban protección internacional y eran rechazadas en la frontera carecían probablemente de acceso al procedimiento de asilo. | UN | 67- عزت مفوضية شؤون اللاجئين انخفاض عدد ملتمسي اللجوء المسجلين عند الحدود إلى احتمال عدم تمكّن الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية من الوصول إلى إجراءات اللجوء، فهم يبعدون عند الحدود. |
31. El ACNUR observó que la gran mayoría de las personas que necesitaban protección vivían en el único campamento de refugiados designado como tal en el país. | UN | 31- لاحظت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن الأغلبية العظمى من الأشخاص المحتاجين إلى الحماية يقيمون في مخيم اللاجئين الوحيد المحدد لذلك الغرض في البلد. |
74. El equipo de las Naciones Unidas en el país observó que la falta de mecanismos eficientes que permitieran individualizar a las personas que necesitaban protección internacional en los flujos migratorios mixtos colocaba a las personas sujetas a protección en una situación de vulnerabilidad. | UN | 74- يلاحظ مكتب الأمم المتحدة القطري عدم وجود أي إجراء كفء لتحديد المحتاجين إلى الحماية الدولية في تدفقات الهجرة المختلطة، مما يترك الأشخاص الذين لهم الحق في الحماية في وضع هش. |
Adicionalmente, no existía un documento de política pública para atender a la situación de las personas que necesitaban protección internacional. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا توجد وثيقة للسياسات العامة تعالج حالة المحتاجين إلى الحماية الدولية(121). |
También le preocupa que, según se informa, se haya denegado la entrada al Estado parte a personas que necesitaban protección internacional (arts. 7, 10 y 13). | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التقارير المتعلقة بمنع الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية من الدخول إلى الدولة الطرف (المواد 7 و10 و13). |
179. El Relator Especial tomó nota de que los miembros habían apoyado la interpretación que se hacía en el segundo informe acerca de la doble naturaleza de la protección de las personas y habían convenido en que la Comisión comenzara por establecer los derechos y obligaciones de los Estados en sus relaciones recíprocas antes de centrarse en los derechos de los Estados respecto de las personas que necesitaban protección. | UN | 179- وأشار إلى أن الأعضاء قد أبدوا تأييدهم للفهم الوارد في التقرير الثاني للطابع الثنائي لمسألة حماية الأشخاص، واتفقوا على أن تبدأ اللجنة بإرساء حقوق وواجبات الدول تجاه بعضها البعض، قبل التركيز على حقوق الدول تجاه الأشخاص المحتاجين إلى الحماية. |
58. El ACNUR señaló que, debido al sistema federal de Suiza, con frecuencia las personas que necesitaban protección internacional estaban sujetas a distintas condiciones de acogida e integración, dependiendo del cantón al que hubieran sido asignadas. | UN | 58- لاحظت المفوضية السامية لشؤون اللاجئين أن الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية يواجهون في كثير من الأحيان، بسبب نظام سويسرا الاتحادي، ظروف استقبال وإدماج مختلفة، حسب الكانتون المحدد لهم(88). |
La delegación observadora de las ONG instó a la solidaridad hacia las personas que necesitaban protección y destacó la importancia del proceso en curso de la armonización del asilo en la Unión Europea, advirtiendo de que las normas que se establecieran tendrían repercusiones mundiales de política. | UN | ودعا الوفد المراقب عن المنظمات غير الحكومية إلى التضامن مع الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية وأكد على أهمية عملية تنسيق اللجوء التي تجري حالياً في الاتحاد الأوروبي، محذراً من أن المعايير القائمة ستكون لها آثارها في السياسة العالمية. |
Reconociendo la importancia cada vez mayor de la migración forzada y, especialmente, las cuestiones que planteaba el número cada vez mayor de personas que necesitaban protección pero no reunían los requisitos para ser considerados refugiados, en el Simposio se examinó la evolución de las respuestas a la llegada de solicitantes de asilo en diferentes regiones del mundo. | UN | ١٦ - في ضوء إقرار الندوة باﻷهمية المتزايدة للهجرة القسرية، وخاصة تلك القضايا المترتبة على تزايد أعداد اﻷشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية والذين لا يمكن اعتبارهم من اللاجئين، نظرت الندوة في الاستجابات المتغيرة لوصول ملتمسي اللجوء بمختلف مناطق العالم. |
Señalando que los migrantes irregulares y los solicitantes de asilo, las personas que necesitaban protección humanitaria y los refugiados seguían siendo vulnerables a la discriminación racial en el acceso a los servicios y en el mercado laboral, Nicaragua expresó preocupación por la duración prolongada de los períodos de detención administrativa. | UN | ولاحظت نيكاراغوا أن المهاجرين غير النظاميين واللاجئين وملتمسي اللجوء الذين يحتاجون إلى حماية لا يزالون عرضة للتمييز العنصري فيما يتعلق بحصولهم على الخدمات واستغلالهم في سوق العمل، فأعربت عن قلها إزاء اللجوء إلى الاحتجاز الإداري لفترات مطوّلة. |
Tampoco había información disponible sobre el tratamiento de las personas que necesitaban protección internacional y las salvaguardias eficaces contra la devolución en la frontera o desde dentro del territorio. | UN | ولا توجد معلومات متاحة عن معاملة الأشخاص الذين هم بحاجة إلى الحماية الدولية ولا عن الضمانات الفعالة ضد الإعادة القسرية عند الحدود أو من داخل الإقليم(81). |
Se habían tomado medidas para establecer subsidios encaminados a facilitar la creación de empleos, y paralelamente se habían reservado ciertos empleos para prestar asistencia a sectores de la población que necesitaban protección especial, entre ellos, las mujeres con hijos menores de 6 años o las madres solteras con hijos menores de 14 años. | UN | وقد اتـُّـخذت تدابير قصـد توفير مـِـنَــح لتهيئة فرص العمل وفي الوقت ذاته إفراد بعض فرص العمل لمساعدة فئات السكان التي تحتاج إلى حماية خاصة، بمن في ذلك النساء اللواتي لهن أطفال دون سن 6 سنوات أو الأمهات غير المتزوجات اللواتي لهن أطفال دون سن 14 سنة. |
17. El Comité Ejecutivo señaló que un gran número de personas que necesitaban protección internacional se habían visto obligadas a huir o a permanecer fuera de sus países de origen como resultado de un peligro para su vida o su libertad creado por situaciones de conflicto. | UN | ٧١- ولاحظت اللجنة التنفيذية أن عددا كبيرا من اﻷشخاص المحتاجين للحماية الدولية أُجبروا على الفرار أو البقاء خارج بلدانهم اﻷصلية نتيجة وجود خطر على حياتهم أو حرياتهم بسبب حالات النزاع. |
En vista de que varios de esos ministros no participaron en los trabajos del Gobierno de Reconciliación Nacional durante el período de que se informa y frecuentemente se ausentaban de Abidján, la ONUCI pudo proporcionar un nivel adecuado de apoyo a los pocos ministros que necesitaban protección. | UN | ونظرا لأن عددا من وزراء القوى الجديدة لم يشاركوا في عمل حكومة المصالحة الوطنية أثناء الفترة المشمولة بالتقرير وتغـيـبـوا كثيرا عن أبيدجان، فقد تمكنت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار من تقديم مستوى كاف من الدعم إلى العدد المخفض من الوزراء المحتاجين إلى حماية أمنية. |