"que necesitan una" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الذين يحتاجون إلى
        
    • التي تحتاج إلى
        
    • التي تستلزم
        
    • الذين هم بحاجة إلى
        
    • المحتاجة إلى
        
    Los alumnos que necesitan una oportunidad para mejorar sus calificaciones y aclarar sus planes de carrera profesional tienen la posibilidad de cursar un año adicional de enseñanza básica. UN وتتاح سنة إضافية من التعليم الأساسي للتلاميذ الذين يحتاجون إلى فرصة لتحسين درجاتهم واستجلاء خطط حياتهم المهنية.
    Las personas que necesitan una vivienda se ven atrapadas en el medio, sin que ningún nivel de gobierno asuma la responsabilidad. UN ويجد الأشخاص الذين يحتاجون إلى مساكن أنفسهم في وسط الساحة دون أن تتحمل المسؤولية عنهم أية سلطات حكومية على أي مستوى.
    Si, como se teme en algunos sectores, las condiciones requeridas para acogerse a ella y los criterios de sostenibilidad resultan demasiado restrictivos, puede ocurrir que algunos países que necesitan una ayuda inmediata se vean excluidos. UN وإذا اتضح، كما يُخشى في بعض اﻷوساط، أن معايير اﻷهلية والاستدامة تقييدية أكثر مما ينبغي، فإن بعض البلدان التي تحتاج إلى تخفيف عاجل لديونها قد لا تكون مؤهلة على الاطلاق.
    La asistencia jurídica para el desarrollo es un nuevo concepto que se concentra en los sectores de la sociedad que necesitan una protección especial. UN والمساعدة القانونية من منظور إنمائي مفهوم جديد يركز على قطاعات المجتمع التي تحتاج إلى حماية خاصة.
    En el informe se propone un marco de gestión para la tecnología de la información y de las comunicaciones en la Secretaría de las Naciones Unidas que asegure el equilibrio adecuado entre las funciones centralizadas y las que necesitan una delegación de autoridad. UN ويقترح التقرير إطارا إداريا لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في الأمانة العامة للأمم المتحدة بهدف ضمان التوازن الصحيح بين المهام المركزية والمهام التي تستلزم تفويض السلطات.
    Como consecuencia de ello, hay una gran cantidad de niños que necesitan una protección de esa índole. UN ونتيجة لذلك، توجد أعداد كبيرة من اﻷطفال الذين هم بحاجة إلى مثل هذه الرعاية.
    El derecho laboral estipula medidas especiales que nacen de la preocupación particular del Gobierno por las personas que necesitan una mejor protección social y jurídica. UN ويكفل قانون العمل اتخاذ تدابير خاصة لتيسير توفير عناية خاصة من قبل الدولة للأشخاص الذين يحتاجون إلى حماية اجتماعية وقانونية مكثفة.
    Con frecuencia, las instituciones existentes pasan por alto las necesidades y los problemas de los empresarios jóvenes y emergentes, con inclusión de las mujeres empresarias, que necesitan una asistencia precisa, particularmente durante la fase inicial. UN وكثيرا ما تتجاهل المؤسسات القائمة احتياجات ومشاكل أصحاب المشاريع الشبان والناشئين، بما في ذلك أصحاب المشاريع من النساء، الذين يحتاجون إلى مساعدة محددة خصوصا خلال مرحلة إقامة المشروع والبدء في تشغيله.
    El Comisionado, como embajador y autoridad de las cuestiones relativas a las personas de edad, hablará en nombre de las personas de edad que necesitan una voz más firme respecto de los servicios que reciben. UN والمفوض، كسفير وحُجة بالنسبة للمسائل المتعلقة بالمسنّين، سوف يتحدث نيابة عن المسنّين الذين يحتاجون إلى صوت أقوى في الخدمات التي يتلقونها.
    Los datos deberían abarcar a todos los niños menores de 18 años y desglosarse por sexo, prestando particular atención a los grupos de niños que necesitan una protección especial. UN وينبغي أن تشمل البيانات جميع الأطفال دون سن الثامنة عشرة وأن تُفصّل بحسب نوع الجنس مع إيلاء اعتبار خاص لفئات الأطفال الذين يحتاجون إلى حماية خاصة.
    Los taxistas también están obligados a ayudar a los pasajeros que necesitan una atención especial a subir y bajar de los vehículos y a colocar el equipaje en el maletero del taxi. UN كما أن سائقي سيارات الأجرة ملزمون بمساعدة الركاب الذين يحتاجون إلى رعاية خاصة لدخول المركبة أو الخروج منها ومساعدة الركاب في وضع حقائبهم، بما في ذلك الكراسي ذات العجلات، داخل حقيبة السيارة.
    18. En 1995, el Gobierno nombró a un representante especial para que se ocupase de los problemas de los grupos que necesitan una asistencia especial. UN ٨١- ولقد قامت الحكومة بتعيين ممثل خاص في عام ٥٩٩١ لتناول مشاكل الجماعات التي تحتاج إلى مساعدة خاصة.
    El presente informe trata de determinar el impacto de la globalización en las diversas dimensiones de los objetivos de desarrollo y las esferas que necesitan una mayor coherencia de políticas. UN ويحاول التقرير الحالي الوقوف على أثر العولمة على مختلف أبعاد الأهداف الإنمائية، والمجالات التي تحتاج إلى مزيد من الاتساق في مجال السياسات.
    V. GRUPOS que necesitan una ATENCIÓN ESPECIAL 66 - 88 19 UN خامساً- المجموعات التي تحتاج إلى عناية خاصة 66-88 18
    V. GRUPOS que necesitan una ATENCIÓN ESPECIAL UN خامساً - المجموعات التي تحتاج إلى عناية خاصة
    La movilización de recursos internos debe ir acompañada de la asistencia y la cooperación internacionales para los países que necesitan una mayor asistencia de la que pueden ofrecer sus propios recursos. UN وينبغي مقابلة تعبئة الموارد على الصعيد المحلي بمساعدات دولية وشراكات لمصلحة البلدان التي تحتاج إلى مساعدة تفوق ما تستطيع الحصول عليه من مواردها الذاتية.
    Con miras a proporcionar al Tribunal los medios financieros necesarios para examinar casos en 2003, en especial los que necesitan una tramitación rápida, la Reunión aprueba la suma de 987.900 dólares para 2003 en concepto de fondos para imprevistos del Tribunal. UN 2 - وبهدف تزويد المحكمة بالإمكانيات المالية اللازمة للنظر في القضايا في عام 2003، وبخاصة القضايا التي تستلزم إجراءات مستعجلة، يوافق الاجتماع على رصد مبلغ قدره 900 987 دولار في عام 2003 لأموال احتياطية للمحكمة.
    En el presente informe el Secretario General esboza un marco de gestión para la tecnología de la información y las comunicaciones en la Secretaría de las Naciones Unidas que asegure el equilibrio adecuado entre las funciones centralizadas y las que necesitan una delegación de autoridad para realizarse con eficacia. UN يعرض الأمين العام في هذا التقرير إطاراً إدارياً لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في الأمانة العامة للأمم المتحدة سيكفل التوازن الصحيح بين المهام المركزية والمهام التي تستلزم تفويض السلطات لإنجازها بشكل فعال.
    Con miras a proporcionar al Tribunal los medios financieros necesarios para examinar causas en 2004, en especial las que necesitan una tramitación rápida, la Reunión de los Estados Partes aprueba la suma de 1.109.200 dólares para 2004 en concepto de gastos relacionados con las causas del Tribunal. UN 2 - وبهدف تزويد المحكمة بالإمكانيات المالية اللازمة للنظر في القضايا في عام 2004، وبخاصة القضايا التي تستلزم إجراءات مستعجلة، يوافق اجتماع الدول الأطراف على رصد مبلغ قدره 200 109 1 دولار في عام 2004 كتكاليف ذات صلة بالقضايا.
    En estos campamentos viven 590.000 palestinos que necesitan una asistencia sustancial. UN ويقطن في مخيمات اللاجئين 000 590 من الفلسطينيين الذين هم بحاجة إلى مساعدات كبيرة.
    Con respecto a los programas de vivienda, la separación de los conceptos de hogar y de local de habitación al levantar censos de habitación permite identificar a las personas o grupos de personas que necesitan una vivienda independiente. UN وفيما يتعلق ببرامج اﻹسكان، فإن استخدام مفاهيم مستقلة لﻷسرة المعيشية وللمسكن أثناء إجراء تعداد المساكن يتيح إمكانية تحديد اﻷشخاص أو مجموعات اﻷشخاص الذين هم بحاجة إلى منازلهم.
    252. Se han obtenido 25 millones de dólares para prestar asistencia financiera a las familias de bajos ingresos que necesitan una vivienda. UN ٢٥٢- تم الحصول على ٥٢ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة لمنح المساعدة المالية لﻷسر المنخفضة الدخل المحتاجة إلى مأوى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus