Creo que ninguno de nosotros ha sido completamente honesto con los otros sobre las cosas. | Open Subtitles | لا أعتقد أن أيا منا قد كان صادقاً بالكامل مع الأخر حول الأشياء |
Me preocupa que ninguno de los dos valore la gravedad de esta situación. | Open Subtitles | حسنا، أنا قلق من أن أيا منكم وأقدر خطورة هذه الحالة |
No creo que ninguno de nosotros debe estar sujeto a alguna vieja promesa. | Open Subtitles | أنا لا أعتقد أن أياً منا يجب أن يلتزم بوعده القديم |
110. El Grupo observa que ninguno de los tres contratistas ha iniciado ninguna acción para reclamar las deducciones. | UN | 110 يلاحظ الفريق أن لا أحد من المقاولين الثلاثة اتخذ إجراء للطعن في المبالغ المخصومة. |
Se estipula que cuando una de esas organizaciones pase a ser parte en la Convención sin que ninguno de sus Estados miembros sea parte en ella, la organización quedará vinculada por todas las obligaciones que impone la Convención. | UN | وهي تنص على أن تلك المنظمة حين تصبح طرفا في الاتفاقية دون أن يكون أي من دولها اﻷعضاء طرفا فيها، تتقيد المنظمة بكل الالتزامات الواردة في الاتفاقية. |
Estoy seguro de que ninguno de nosotros defenderá esos crímenes. | UN | وأنا موقن من أنه لا أحد منا يؤيد هذه الجرائم. |
Es decir que ninguno de los raros militares encausados fue acusado de homicidio o agresión grave o de haber causado desapariciones forzadas. | UN | ويعني ذلك أن أيا من الموظفين العسكريين لم يتهم بالقتل، أو باﻹعتداء الجسيم، أو بارتكاب اختطاف قسري. |
Sin embargo, parece que ninguno de estos casos obedeció a motivos políticos. | UN | على أنه لا يبدو أن أيا من هذين الحادثين له دوافع سياسية. |
El experto no consideró que ninguno de los trabajos realizados excediera de lo que era necesario como consecuencia de los daños causados por las fuerzas iraquíes. | UN | ولم ير الخبير أن أيا من اﻷعمال المضطلع بها كان يزيد على حد اللزوم نتيجة للضرر الذي تسببت فيه القوات العراقية. |
Además, el Grupo ha averiguado que ninguno de esos gastos se amortizó con las obras efectivamente ejecutadas antes del colapso del Proyecto. | UN | كما يجد الفريق أن أيا من هذه التكاليف لم يستهلك لقاء العمل المنجز فعلا قبل انهيار المشروع. |
El experto no consideró que ninguno de los trabajos realizados excediera de lo que era necesario como consecuencia de los daños causados por las fuerzas iraquíes. | UN | ولم ير الخبير أن أيا من اﻷعمال المضطلع بها كان يزيد على حد اللزوم نتيجة للضرر الذي تسببت فيه القوات العراقية. |
A mi delegación le preocupa que ninguno de esos discursos y presentaciones se hayan realizado en África. | UN | ويساور وفدي قلق من أن أياً من تلك الخطب أو العروض لم يقدم في أفريقيا. |
Asimismo, el autor afirma que ninguno de los abogados, más de 40, con los que se puso en contacto estaba dispuesto a tramitar su denuncia penal por perversión de la justicia, lo cual refleja la impunidad de facto de los jueces alemanes. | UN | كما يزعم صاحب البلاغ أن أياً من المحامين الذين اتصل بهم وقد فاق عددهم 40 محامياً لم يبدِ رغبة في متابعة شكواه بشأن الخروج على مقتضيات العدالة، وبأن هذا يعكس إفلات القضاة الألمان الفعلي من العقاب. |
Considerando que ninguno de los grupos de trabajo existentes de la Subcomisión tiene la responsabilidad de examinar exclusivamente los derechos económicos, sociales y culturales, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن أياً من الأفرقة العاملة الحالية ليس مكلفاً مسؤولية إجراء دراسة حصرية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Nos llevamos muy bien, y los niños también y ya que ninguno de los dos tiene casa propia... | Open Subtitles | أن علاقتنا جيدة حتى الأن والأولاد كذلك وبما أن لا أحد فينا لديه منزله الخاص.. |
Eso significa que ninguno de sus antepasados se había enfrentado a algo así. | Open Subtitles | حسناً ، هذا يعني أن لا أحد من أسلافهم قدواجهمثلهذا منقبل. |
No sería razonable atribuir la responsabilidad de un hecho internacionalmente ilícito exclusivamente a una organización internacional, sin que ninguno de sus miembros sea responsable conjuntamente. | UN | ولا يمكن أن يكون من المتصور أن توضع مسؤولية ارتكاب فعل غير جائز دولياً على عاتق المنظمة الدولية وحدها، دون أن يكون أي من أعضائها مشتركاً في المسؤولية. |
A la fecha, la SUGEF ha determinado que ninguno de los individuos mencionados en las listas del Consejo de Seguridad es cliente del sistema bancario nacional. | UN | وتأكد لدى الهيئة، حتى الآن، أنه لا أحد من الأفراد المدرجة أسماؤهم في قوائم مجلس الأمن عميل في النظام المصرفي الوطني. |
407. El artículo 111 de la Ley relativa al matrimonio y la familia estipula que " ninguno de los cónyuges podrá adoptar a un niño o niña sin contar con el consentimiento del otro cónyuge. | UN | 407 - تنص المادة 111 من قانون الزواج والأسرة على أنه " لا يجوز لأي من الزوجين أن يتبنى طفلاً إلا إذا وافق الزوج الآخر على ذلك. |
Sí, no creo que ninguno pueda regresar a nuestras vidas normales hasta que expongamos a Mary y Elliott. | Open Subtitles | نعم،لا أظن أن أحداً منا سيعود إلى حياته العادية إلى ان نكشف ماري و إليوت. |
Se denunció que ninguno de esos dos hombres había tenido acceso al tratamiento que se había recomendado en sus casos. | UN | وادعي أن أحدا من هذين الرجلين لم يتلق العلاج الذي أُوصي به له. |
Durante la audiencia, el abogado de la policía afirmó que ninguno de los dos colonos se había presentado a la policía para prestar declaración. | UN | وأثناء الجلسة، أدعى محامي الشرطة أن كلا المستوطنين لم يتقدما إلى الشرطة من أجل استجوابهما. |
Se le informó de que ninguno de los tribunales del sistema de las Naciones Unidas tenía autorización para emitir opiniones consultivas con arreglo a sus respectivos estatutos. | UN | وأبلِغت اللجنة بأن أيا من محكمتي منظومة اﻷمم المتحدة ليست مخولة حاليا بإعطاء فتاوى بموجب نظامها اﻷساسي. |
El sistema confesional tiene por objeto ofrecer garantías a todos esos grupos para que ninguno quede excluido de la vida legislativa y administrativa del país. | UN | ويتوخى النظام الطائفي طمأنة جميع هذه الطوائف بأن أياً منها لن يُستبعد من المشاركة في الحياة التشريعية والإدارية للبلد. |
Y sé que ninguno de ellos quiere que el flujo de dinero cese. | Open Subtitles | وأنا أعلم أنّ لا أحد منهم يودّ أن يتوقف قطار النقود |
Destacando la necesidad de asegurar que ninguno de los magistrados de la Sala de Apelaciones sea asignado a una causa a la que hubiera sido asignado en la fase de instrucción o de enjuiciamiento, | UN | وإذ يؤكّد على ضرورة أن يُكفل عدم تكليف أي قاض من قضاة دائرة الاستئناف بالنظر في أي قضية كلف بالنظر فيها في المرحلة التمهيدية أو الابتدائية، |
Dado que ninguno de estos países obtiene la mayoría requerida, la Asamblea General, de conformidad con el artículo 94 del reglamento, procede a una tercera votación (segunda votación limitada). | UN | وبعد أن لم يحصل أي من هذه البلدان على الأغلبية المطلوبة، عمدت الجمعية العامة، وفقا للمادة 94 من نظامها الداخلي، إلى إجراء جولة ثالثة من الاقتراع (الجولة الثانية من الاقتراع المقيّد). |
Básicamente juré... que ninguno de mis empleados hizo esto... | Open Subtitles | لقد أقسمت بكل ما توفر لي بأنه لا أحد من موظفيّ فعلها |