Pensé que debía ser la fábrica, pero me di cuenta de que no había ninguna fábrica. | UN | وظننت أنه المصنع ولكنني أدركت فيما بعد أنه لا يوجد مصنع. |
Algunos miembros estimaron que no había ninguna razón ineludible que impidiera hacer extensivo o transponer el deber de proteger a situaciones en caso de desastre. | UN | ورأى بعض الأعضاء أنه لا يوجد سبب مقنع يستدعي عدم مد مسؤولية الحماية أو نقلها إلى حالات تنطوي على كوارث. |
Otros miembros dijeron que no había ninguna relación directa entre el período básico de referencia y el párrafo 7 de la resolución. | UN | وأعرب أعضاء آخرون عن رأي مفاده أنه لا توجد أي صلة مباشرة بين فترة الأساس والفقرة 7 من القرار. |
La delegación manifestó que no había ninguna fuerza, ya fuera armada o de la policía, que actuara con impunidad. | UN | وأكدت الهند أنه لا توجد قوة من قوات الجيش أو الشرطة تعمل في ظل الإفلات من العقاب. |
Al fin se demostró que no había ninguna mezquita, pero que estaba previsto construir una. | UN | وتبين في نهاية المطاف أنه لم يكن هناك مسجد، بل كان يرتقب بناء مسجد. |
Frente a esta opinión se argumentó que no había ninguna razón que justificara el dar prioridad a esas demandas. | UN | وأُعرب عن رأي معارض مفاده أنه ليس هناك ما يمكن أن يبرر منح هذه المطالبات أولوية. |
Francia subrayó que no había ninguna ley sobre el velo religioso en Francia; la ley abordaba la cuestión de los símbolos distintivos de carácter religioso en los lugares públicos y mencionaba los símbolos religiosos ostensibles de cualquier religión. | UN | وتشدد فرنسا على أنه لا يوجد قانون يتعلق بارتداء الحجاب الديني في فرنسا؛ بيد أن القانون يتناول قضية الرموز الدينية البارزة في الأماكن العامة، ويشير إلى الرموز الدينية الواضحة لأي دين من الأديان. |
GIEACPC también indicó que no había ninguna prohibición explícita de los castigos corporales en las escuelas. | UN | كما تشير المبادرة العالمية إلى أنه لا يوجد أي حظر صريح للعقاب البدني في المدارس. |
La Iniciativa Global señaló también que no había ninguna prohibición expresa de los castigos corporales en las escuelas. | UN | وذكرت المبادرة أيضاً أنه لا يوجد أي حظر صريح للعقوبة البدنية في المدارس. |
Reiteró que no había ninguna otra posibilidad más que la solución negociada de dos Estados que vivan en paz uno al lado del otro. | UN | وأكد مجددا أنه لا يوجد بديل عن تسوية تفاوضية تؤدي إلى وجود دولتين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام. |
Sin embargo, consideró que no había ninguna razón para creer que su sentencia sería más grave que la de otras personas en situaciones similares. | UN | ومع ذلك، رأت أنه لا يوجد أي سبب للاعتقاد بأنه سيتعرض لعقوبة أكثر شدة من تلك التي تصدر بحق من هم في أوضاع مماثلة. |
El Comité observó que no había ninguna ley federal en la que se contemplase el juicio con jurado. | UN | ولاحظت اللجنة أنه لا يوجد قانون اتحادي بشأن توفير محاكمة أمام هيئة محلفين. |
La delegación de la India manifestó que no había ninguna fuerza, ya fuera armada o de la policía, que actuara con impunidad. | UN | وأكدت الهند أنه لا توجد قوة من قوات الجيش أو الشرطة تعمل في ظل الإفلات من العقاب. |
El solicitante alegaba que no había ninguna prueba que justificara su detención administrativa y que la detención obedecía a consideraciones ajenas a la causa. | UN | وادّعى مقدم الالتماس أنه لا توجد أدلة تبرر احتجازه إدارياً وأن الاحتجاز يرجع إلى اعتبارات دخيلة. |
También señaló que no había ninguna institución nacional de derechos humanos establecida conforme a los Principios de París. | UN | وبينت أيضا أنه لا توجد مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان وفقا لمبادئ باريس. |
Observando que la salud materna era una esfera de trabajo compleja, una delegación señaló que no había ninguna varita mágica para solucionar los problemas y se requería un enfoque multisectorial. | UN | وقال أحد الوفود الذي لاحظ أن صحة الأم مجال عمل معقد أنه لا توجد وسيلة سحرية لحل المشاكل وأن ما يلزم هو نهج متعدد القطاعات. |
Observando que la salud materna era una esfera de trabajo compleja, una delegación señaló que no había ninguna varita mágica para solucionar los problemas y se requería un enfoque multisectorial. | UN | وقال أحد الوفود الذي لاحظ أن صحة الأم مجال عمل معقد أنه لا توجد وسيلة سحرية لحل المشاكل وأن ما يلزم هو نهج متعدد القطاعات. |
Sin embargo, el Grupo tenía todas las razones para considerar que no había ninguna duplicación posible de reclamaciones, ya que las filiales no habían presentado sus propias reclamaciones para recibir indemnización. | UN | ومع ذلك، تأكّد الفريق من أنه لم يكن هناك احتمال حول ازدواجية في تقديم المطالبات بما أن الشركات التابعة لم تقدِّم طلباتها الخاصة لالتماس التعويض. |
La hice a sabiendas de que no había ninguna fiesta de disfraces. | Open Subtitles | لقد صنعته له مع علمي أنه ليس هناك حفلة تنكر |
Sobre la base del examen preliminar, ningún producto químico propuesto se había incluido en el tercer grupo de productos químicos, para los que no había ninguna notificación que cumpliese los criterios del anexo II. | UN | وبناءً على الاستعراض الأولي، لم تدرج أي من المواد الكيميائية المرشحة في المجموعة الثالثة من المواد الكيميائية، التي لم ترد بشأنها أي إخطارات تستوفي معايير المرفق الثاني. |
Quizás, como también ha propuesto el representante de México, podríamos indicar claramente en esa sección que no había ninguna recomendación. | UN | وربما، مثلما اقترح ممثل المكسيك، يمكننا أن نشير في ذلك الفرع إلى عدم وجود أي توصيات. |
Se informó además a la Comisión de que no había ninguna política general del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz para determinar el coeficiente de vehículos de reserva. | UN | وأُبلغت اللجنة بأنه لا توجد ثمة سياسة محددة في إدارة عمليات حفظ السلام لتحديد نسبة المركبات الاحتياطية. |
El Estado Parte observa que los tribunales inferiores consideraron que era patente el sentido de la letra de la ley y que no había ninguna incongruencia entre la Ley de la Carta de Derechos y el derecho de no discriminación enunciado en ella. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن المحاكم الابتدائية تعتبر أن المعنى التشريعي للقانون واضح، وأنه لا يوجد أي تعارض بين قانون الحقوق والحق في عدم التمييز الوارد فيه. |
El Estado parte considera que todo lo anterior muestra claramente que el autor carecía de interés para las autoridades cuando abandonó su país, en el que no había ninguna amenaza contra él. | UN | وترى الدولة الطرف أن كل هذا يدل بوضوح على أن صاحب الشكوى لم يكن محط اهتمام للسلطات عندما غادر بلده وأنه لن يتعرض هناك لأي تهديد. |
El Sr. Raffer dijo que no había ninguna respuesta lógica. En todo caso, el capítulo 9 de la Ley de quiebras constituiría un instrumento mejor pues daba a las poblaciones el derecho a ser oídas. | UN | فلماذا هذا الأمر؟ قال السيد رافير إنه لا توجد إجابة منطقية على ذلك، فالفصل 9 من قوانين الإفلاس هو أداة أفضل في كل الحالات لأنه يمنح الشعوب الحق في إبلاغ صوتها. |