"que no han podido" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي لم تتمكن من
        
    • الذين لم يتمكنوا من
        
    • التي عجزت عن
        
    • التي لم تستطع
        
    • غير القادرين
        
    • الذين لم يتسنَ لهم
        
    • الذين لم يستطيعوا
        
    • التي تعذر عليها
        
    • لم تتمكن بعد من
        
    • غير القادرة على
        
    • من لم يتمكنوا من
        
    Los países que han aplicado políticas fiscales rigurosas y han liberalizado la producción y las estructuras económicas han logrado mayores progresos que los que no han podido aplicar o mantener los ajustes necesarios. UN وأوضح قائلا إن البلدان التي انتهجت سياسات ضريبية متشددة وحررت الانتاج والهياكل الاقتصادية حققت تقدما أكبر من تلك التي لم تتمكن من إدخال التكيفات الضرورية أو الاستمرار فيها.
    10. Invita a los Estados partes que no han podido cumplir con la obligación de presentar sus informes iniciales a que obtengan asistencia técnica; UN " ٠١ - تدعو الدول اﻷطراف التي لم تتمكن من الوفاء بواجب تقديم تقريرها اﻷول إلى الاستفادة من المساعدة التقنية؛
    19. Invita a los Estados partes que no han podido cumplir con la obligación de presentar sus informes iniciales a que obtengan asistencia técnica; UN ١٩ " - تدعو الدول اﻷطراف التي لم تتمكن من الوفاء بمتطلبات تقديم تقريرها اﻷول إلى الاستفادة من المساعدة التقنية؛
    En las provincias septentrionales ya se ha puesto en marcha un programa para construir 500 casas para repatriados de Rwanda que no han podido asentarse en sus comunas de origen. UN وفي المقاطعات الشمالية، بدأ فعلا برنامج لتشييد ٥٠٠ منزل للعائدين من رواندا الذين لم يتمكنوا من الاستقرار في مجتمعات المنشأ المحلية.
    Por lo general, las desplazadas internas están más expuestas todavía, habida cuenta de que los gobiernos que no han podido impedir su desplazamiento siguen siendo responsables de su seguridad una vez desplazadas. UN وكثيرا ما تكون المشردات داخليا أكثر قابلية للتأثر ﻷن الحكومات التي عجزت عن الحيلولة دون تشريدهن هي التي تظل مسؤولة عن سلامتهن خلال فترة التشرد.
    Esto es especialmente importante para los países que no han podido tener una participación significativa en el proceso de globalización pero han debido afrontar sus riesgos. UN وهذا يتسم بأهمية خاصة بالنسبة للبلدان التي لم تتمكن من المشاركة مشاركة معقولة في عملية العولمة ولكنها تعرضت لمخاطرها.
    Esto es, los organismos que no han podido encontrar como mejorar o "endulzar" sus hábitats, no están aqui para contárnoslo. TED وهو، تلك الكائنات الحية التي لم تتمكن من اكتشاف كيفية تحسين أو تلطيف بيئاتها، ليست موجود حولنا لتخبرنا بذلك.
    En efecto, la situación económica mundial actual no es muy tranquilizadora, sobre todo en los países en desarrollo que no han podido alcanzar sus objetivos de desarrollo social. UN والواقع أن الحالة الاقتصادية الراهنة في العالم لا تدعو لاطمئنان كبير، وذلك بوجه خاص في البلدان النامية التي لم تتمكن من تحقيق أهدافها في التنمية الاجتماعية.
    Invita a los Estados partes que no han podido cumplir con la obligación de presentar sus informes iniciales a que recurran a la asistencia técnica; UN ١٢ " - تدعو الدول اﻷطراف التي لم تتمكن من الوفاء بواجب تقديم تقريرها اﻷول إلى الاستفادة من المساعدة التقنية؛
    12. Invita a los Estados partes que no han podido cumplir con la obligación de presentar sus informes iniciales a que recurran a la asistencia técnica; UN ٢١ - تدعو الدول اﻷطراف التي لم تتمكن من الوفاء بواجب تقديم تقريرها اﻷول إلى الاستفادة من المساعدة التقنية؛
    11. Invita a los Estados Partes que no han podido cumplir con la obligación de presentar sus informes iniciales a que recurran a la asistencia técnica; UN ١١- تدعو الدول اﻷطراف التي لم تتمكن من الوفاء بواجب تقديم تقريرها اﻷولي الى الاستفادة من المساعدة التقنية؛
    Invita a los Estados partes que no han podido cumplir la obligación de presentar sus informes iniciales a que obtengan asistencia técnica; UN " ١٣ - تدعو الدول اﻷطراف التي لم تتمكن من الوفاء بمتطلبات تقديم تقريرها اﻷول إلى الاستفادة من المساعدة التقنية؛
    En las provincias septentrionales ya se ha iniciado un programa para construir 500 casas destinadas a los repatriados procedentes de Rwanda que no han podido asentarse en las comunidades de origen. UN وفي مقاطعات الشمال، بدأ بالفعل برنامج لبناء ٠٠٥ منزل للعائدين من رواندا الذين لم يتمكنوا من الاستقرار في كوميونات منشئهم.
    Otro problema conexo de las economías industrializadas es el de los adultos que no han podido adquirir suficiente formación y que corren el riesgo de estar sin empleo durante mucho tiempo. UN وثمة قلق يرتبط بهذا في بلدان الاقتصادات الصناعية يتعلق بالكبار الذين لم يتمكنوا من الحصول على اﻷساس التعليمي الكافي والمعرضين لمخاطر خاصة تتمثل في البطالة الطويلة اﻷمد.
    Además, todavía son muy frecuentes los casos en que los pacientes de los hospitales que no han podido pagar el importe de los cuidados que han recibido están prácticamente secuestrados; esto ocurre en la mayor parte de los hospitales públicos. UN وفضلا عن ذلك، فإن ظاهرة احتجاز المرضى الذين لم يتمكنوا من دفع تكاليف العلاج ما زالت منتشرة في معظم مستشفيات القطاع العام.
    El mejoramiento de los esquemas preferenciales podría desempeñar un papel positivo en lo tocante a ayudar a los países que no han podido participar en forma significativa en los sectores nuevos y dinámicos de exportación a lograr esa participación. UN ومن شأن تحسين المخططات التفضيلية أن يؤدي دوراً إيجابياً في مساعدة البلدان التي عجزت عن المشاركة بشكل معقول في قطاعات الصادرات الدينامية والجديدة على المشاركة فيها.
    La tercera categoría de países incluye a todos los que no han podido ultimar sus PAN en 2005. UN وأما الفئة الثالثة فتشمل جميع البلدان المتضررة التي لم تستطع استكمال برامج عملها الوطنية في عام 2005.
    Como los Estados de Europa occidental están adoptando una política cada vez más restrictiva con respecto a los refugiados y migrantes, Belarús podría convertirse en un país de acogida para aquellas personas que no han podido emigrar al occidente. UN وبما أن سياسة دول أوروبا الغربية فيما يتعلق باللاجئين والمهاجرين أخذت تصبح تقييدية بدرجة أكبر، فربما تصبح بيلاروس بلدا مستقبلا لﻷشخاص غير القادرين على الهجرة إلى الغرب.
    Los autores hacen notar que los funcionarios que no han podido ascender al grado inmediatamente superior de Consejero antes de llegar a los 60 años son condenados a cesar en su ocupación y a cumplir tareas administrativas, perdiendo todos los derechos y privilegios adquiridos legalmente, incluido el estatus diplomático. UN ويوجه أصحاب البلاغات الانتباه إلى أن الموظفين الذين لم يتسنَ لهم الترقّي إلى درجة مستشار، وهي الدرجة الأعلى مباشرةً، قبل بلوغ سن الستين يرغَمون على ترك منصبهم ومباشرة مهام إدارية، فيفقدون بذلك جميع الحقوق والامتيازات المكتسبة قانوناً، بما في ذلك المركز الدبلوماسي.
    148. La pensión por discapacidad grave es una prestación libre de impuestos para personas que no han podido trabajar durante al menos 28 semanas por enfermedad o incapacidad y que no cumplen las condiciones necesarias para recibir una pensión de incapacidad. UN إعانة العجز الشديد هي إعانة معفاة من الضرائب للأشخاص الذين لم يستطيعوا العمل لمدة 28 أسبوعا على الأقل بسبب المرض أو العجز ولا يستوفون شروط الاشتراكات في إعانة العجز.
    c) Invita a los Estados partes que no han podido cumplir con la obligación de presentar sus informes iniciales a que recurran a la asistencia técnica; UN " )ج( تدعو الدول اﻷطراف التي تعذر عليها الوفاء بواجب تقديم تقريرها اﻷول إلى الاستفادة من المساعدة الفنية؛
    Todavía hay pueblos que no han podido ejercer su derecho a la libre determinación. UN فما زالت هناك شعوب لم تتمكن بعد من ممارسة حقها في تقرير المصير.
    Todos estos factores son índices positivos del incremento de las labores de desarrollo. Sin embargo, aún quedan demasiados países que no han podido responder con eficacia a las tendencias de deterioro económico o a las circunstancias que han desembocado en destructivas contiendas civiles. UN وهذه كلها مؤشرات إيجابية تدل على تسارع الجهود اﻹنمائية، وذلك رغم كثرة عدد البلدان غير القادرة على التصدي بفعالية للاتجاهات الاقتصادية المتدهورة أو للظروف التي أدلت إلى نشوب نزاعات أهلية مدمرة.
    En primer lugar, las redes de seguridad social cumplen una importante función al proteger los niveles de vida de las personas que no han podido aprovechar las oportunidades que les brinda una economía mundializada y que han sufrido las consecuencias negativas de una crisis económica o un cambio desfavorable de la coyuntura. UN ومن ناحية أولى، تضطلع شبكات اﻷمان الاجتماعي بدور هام في حماية مستويات معيشة من لم يتمكنوا من الاستفادة من فرص الاقتصاد المعولم ومن تعرضوا ﻵثار سلبية من جراء اﻷزمات أو الانكماشات الاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus