"que no respetan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي لا تحترم
        
    • الذين لا يحترمون
        
    • التي لا تلتزم
        
    • ﻻ توفر
        
    • التي تتخلل ما
        
    • ليس لديهم إحترام
        
    Además, dicha organización, mediante medidas técnicas, impone restricciones al acceso a los sitios que no respetan las costumbres y tradiciones del Estado. UN وعلاوة على ذلك تفرض المنظمة، بواسطة تدابير تقنية، قيوداً على سبل الوصول إلى المواقع التي لا تحترم عادات وتقاليد الدولة.
    El problema es que las sociedades que no respetan la ira de las mujeres, TED ‫المشكلة هي أن المجتمعات التي لا تحترم ‬ ‫غضب المرأة، لا تحترم المرأة.‬
    Debemos redoblar nuestros esfuerzos para poner fin al derrocamiento ilegal del Gobierno electo por parte de las fuerzas militares que no respetan la voluntad democráticamente expresada del pueblo haitiano. UN ويجب أن نضاعف الجهود لنضع حدا للعملية غير القانونية التي أطاحت بالحكومة المنتخبة واستولت بها على الحكم القوات المسلحة التي لا تحترم إرادة شعب هايتي المعبر عنها بالطرق الديمقراطية.
    Los capitanes y los miembros de la tripulación que no respetan las señales de los faros normalmente ponen en peligro su buque y a menudo incluso su propia vida. UN فالقباطنة والبحارة الذين لا يحترمون اشارة المنارة عادة ما يعرضون سفينتهم للخطر، بل غالبا ما يعرضون حياتهم نفسها للخطر.
    Solo un partido político ha solicitado un examen judicial, ya que no hay ninguna sanción jurídica que penalice a los partidos que no respetan esa cuota. UN وقد دعا حزب واحد فقط إلى إجراء مراجعة قضائية لعدم وجود جزاءات قانونية لمعاقبة الأطراف التي لا تلتزم بالحصة.
    15. El Comité observa asimismo con preocupación que hay tribunales especiales, facultados para imponer la pena de muerte, que no respetan todas las garantías procesales prescritas por el artículo 14 del Pacto, en particular el derecho de apelación. UN ٥١- وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق أن المحاكم الخاصة، التي يجوز لها أن توقع عقوبة اﻹعدام، لا توفر كافة الضمانات اﻹجرائية التي تقتضيها المادة ٤١ من العهد، وخاصة الحق في استئناف الحكم.
    Las necesitamos para abordar problemas que no respetan fronteras: el síndrome de inmunodeficiencia adquirida (SIDA), las drogas y el terrorismo. UN ونحتاجها من أجل التصدي للمشاكل التي لا تحترم حدودا - اﻹيدز، والمخدرات واﻹرهاب.
    Sin embargo, estas medidas se han visto superadas a menudo por las técnicas complejas y siempre cambiantes que emplean dichas redes del narcotráfico, que no respetan las fronteras nacionales. UN بيد أنه كثيرا ما كانت تلك اﻷعمال تُحبَط بفعل التقنيات المتطورة والدائمة التغيير التي تستخدمها شبكات تهريب المخدرات التي لا تحترم الحدود الوطنية.
    La libertad de expresión es la primera víctima de los regímenes que no respetan los derechos humanos, y los medios de información independientes son un elemento crucial de la construcción de la democracia. UN وأوضحت أن حرية التعبير هي أول ضحية للنظم التي لا تحترم حقوق الإنسان؛ ووسائل الإعلام المتمتعة بالاستقلال عنصر حاسم في إقامة صرح الديمقراطية.
    Hoy nos enfrentamos a retos y amenazas completamente nuevos, algunos de los más importantes son las redes terroristas internacionales que no respetan fronteras nacionales, ni el derecho internacional tradicional. UN واليوم، ها نحن مرة أخرى نواجه تحديات جديدة تماما، ليس أقلها شبكات الإرهاب العالمية التي لا تحترم الحدود الوطنية ولا القانون الدولي العرفي.
    Actualmente el mundo se enfrenta con amenazas radicalmente nuevas, entre ellas las redes mundiales de terroristas que no respetan ni las fronteras nacionales ni el derecho internacional tradicional. UN فالعالم يواجه اليوم تهديدات جديدة تماما، ليس أقلها الشبكات الإرهابية العالمية التي لا تحترم الحدود الوطنية ولا القانون الدولي التقليدي.
    La independencia de los medios de comunicación es fundamental, ya que suele ser la primera víctima de los regímenes que no respetan los derechos humanos y un elemento decisivo en la construcción de la democracia. UN وقال إن استقلال وسائط الاتصالات أساسي، نظرا لأنه كان عادة الضحية الأولى للنظم التي لا تحترم حقوق الإنسان وهو عنصر حيوي في بناء الديمقراطية.
    En el caso de la seguridad, esta debilidad sólo favorece a los terroristas y a aquellos Estados que no respetan compromisos adquiridos o que no quieren suscribirlos. UN وفيما يتعلق بالقضايا الأمنية، فإن هذا النوع من الضعف لا يساعد سوى الإرهابيين والدول التي لا تحترم الالتزامات التي قطعتها أو التي لا تريد قطعها أصلاً.
    Los conflictos en diversos lugares del mundo, el terrorismo y la delincuencia transnacional, que no respetan fronteras, tienen consecuencias graves y negativas para el desarrollo, la paz y la seguridad. UN فالصراعات في أجزاء شتى من العالم، والإرهاب والجريمة عبر الوطنية، التي لا تحترم أي حدود، تترتب عليها نتائج سلبية وخيمة بالنسبة للتنمية والسلام والأمن.
    Para combatir los virus que no respetan fronteras y que prosperan gracias a las deficiencias de los servicios de salud y en la tierra fértil de la pobreza y la exclusión, debemos utilizar el poder de la cooperación y la solidaridad internacionales. UN ولمحاربة الفيروسات التي لا تحترم حدودا، وتتغذى على نواقص الخدمات الصحية، وتستفيد من الأرضية الخصبة التي يوفرها الفقر والإقصاء، يجب علينا أن ننشر قوات التعاون الدولي والتضامن.
    Ello resulta especialmente pertinente con respecto a las Potencias ocupantes que no respetan sus obligaciones en virtud del derecho internacional y que se ha demostrado que recurren al uso indiscriminado y excesivo de la fuerza contra los civiles. UN وينسحب هذا بصورة خاصة على الدول القائمة بالاحتلال التي لا تحترم التزاماتها بموجب القانون الدولي وثبت أنها تستخدم القوة المفرطة بصورة عشوائية ضد المدنيين.
    El Relator Especial podría estudiar, junto con el Relator del Comité, los cambios que deberían introducirse para que la denuncia pública por parte del Comité de los Estados que no respetan sus obligaciones surta más efecto. UN وأضاف أن بإمكان المقرر الخاص أن يدرس بالاشتراك مع مقرر اللجنة التغييرات الواجب الأخذ بها كي يكون للتشهير العلني للجنة بالدول التي لا تحترم التزاماتها تأثير أكبر.
    Somalia se ha convertido en caldo de cultivo para los caudillos que no respetan la vida humana, sino que sólo desean poder y dinero. UN فقد تحولت الصومال إلى أرض خصبة لأمراء الحرب الذين لا يحترمون حياة الإنسان ولا هم لهم سوى الطمع في السلطة والمال.
    Hoy el mundo enfrenta el reto de criminales sin escrúpulos que no respetan fronteras y que lastiman con severidad a ciudadanos de muchas naciones. UN ويواجه العالم اليوم تحدي المجرمين عديمي الضمير، الذين لا يحترمون الحدود ويلحقون ضررا بالغا بمواطني دول عديدة.
    Soroptimist International alienta a sus miembros a que sean consumidores conscientes, que sepan cuáles son las empresas que no respetan las normas internacionales aceptadas y eviten invertir en ellas y comprar sus productos. UN وتحث الرابطة أعضاءها على أن يكونوا من المستهلكين الواعين القادرين على التعرف على الشركات التي لا تلتزم بالمعايير الدولية المعترف بها وتفادي الاستثمار فيها أو الشراء منها.
    El Comité observa asimismo con preocupación que hay tribunales especiales, facultados para imponer la pena de muerte, que no respetan todas las garantías procesales prescritas por el artículo 14 del Pacto, en particular el derecho de apelación. UN ١٠٤ - كما تلاحظ اللجنة بقلق أن المحاكم الخاصة، التي يجوز لها أن توقع عقوبة اﻹعدام، لا توفر جميع الضمانات اﻹجرائية التي تقتضيها المادة ١٤ من العهد، وبصفة خاصة الحق في استئناف الحكم.
    La falta de una atención apreciable a la transformación social interna se debe a un modelo simplista de las relaciones internacionales Norte-Sur que no tiene en cuenta unas contradicciones sociales que no respetan fronteras entre el Norte y el Sur. UN وإن عدم وجود اهتمام ذي معنى بالتحول الاجتماعي الداخلي يعزى إلى نموذج ساذج للعلاقات الدولية بين بلدان الشمال والجنوب، هذا النموذج الذي يتجاهل التناقضات الاجتماعية التي تتخلل ما يفصل بين الشمال والجنوب.
    Hombres que no respetan la ley, que se burlan de ella impunemente. - Srta. Scully. Open Subtitles "رجال ليس لديهم إحترام للقانون وأهانوه بوضع شوائب فيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus