"que no se podía" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أنه لا يمكن
        
    • بأنه لا يمكن
        
    • أنه لا يجوز
        
    • أنه لم يتسن
        
    • أنه يتعذر
        
    • أنه لم يكن بالإمكان
        
    • أنه لن يستطيع ضبط
        
    • أنه ينبغي عدم تحميل
        
    • إنها لم تكن تستطيع
        
    • إلى عدم وجود أي استدلال
        
    • إلى عدم وجود ما
        
    • بعدم إمكان
        
    • بعدم إمكانية
        
    • أنها لن تستطع
        
    • أنك لا تستطيع
        
    Está claro que no se podía incluir un tema en relación con un documento de trabajo, sino más bien al contrario. UN والواقع أنه لا يمكن إدراج بند في ورقة عمل وإنما ورقة العمل هي التي تدرج في إطار بند.
    Benin indicó que no se podía conceder inmunidad en caso de sanciones penales. UN وأشارت بنن إلى أنه لا يمكن منح حصانة من العقوبات الجنائية.
    La Oficina Regional declaró también que no se podía plantear ningún plan de acción, dado que ya no había cuentas de anticipos en ella. UN وذكر المكتب الإقليمي لأفريقيا أيضا أنه لا يمكن اقتراح خطة عمل لأن حسابات السلف لم تعد موجودة في ذلك المكتب.
    El Canadá siempre ha estado convencido de que no se podía solucionar militarmente el conflicto yugoslavo. UN وما فتئت كندا مقتنعة بأنه لا يمكن أن يوجد حل عسكري للصراع اليوغوسلافي.
    Otro orador dijo que no se podía adoptar una decisión rápida y definitiva sobre la posibilidad de compartir instalaciones con el PNUD ya que la Junta Ejecutiva del PNUD seguía estudiando el ofrecimiento del Gobierno de Alemania de que trasladara su sede a ese país. UN وبين متحدث آخر أنه لا يجوز الاسراع في اتخاذ قرار نهائي بشأن تقاسم المرافق مع البرنامج الانمائي، فالمجلس التنفيذي للبرنامج الانمائي ما زال ينظر في عرض من حكومة المانيا يتضمن نقل مقره إلى هذا البلد.
    El Comité estimó, por lo tanto, que no se podía considerar al autor único responsable de la demora. UN ولذلك، رأت اللجنة أنه لا يمكن أن يكون صاحب البلاغ وحده مسؤولاً عن هذا التأخير.
    El certificado forense fue considerado muy impreciso, ya que afirmaba únicamente que no se podía descartar que S. M. hubiera sufrido sus lesiones del modo descrito. UN مرة واحدة فقط. وتعتبر شهادة الطب الشرعي غامضة جداً حيث إنها لم تشر إلا إلى أنه لا يمكن استبعاد أن س. م.
    El certificado forense fue considerado muy impreciso, ya que afirmaba únicamente que no se podía descartar que S. M. hubiera sufrido sus lesiones del modo descrito. UN مرة واحدة فقط. وتعتبر شهادة الطب الشرعي غامضة جداً حيث إنها لم تشر إلا إلى أنه لا يمكن استبعاد أن س. م.
    Varios representantes de organizaciones y personas que comparecieron ante la misión destacaron que no se podía tomar en serio ningún programa de transición hacia la democracia mientras hubiera presos políticos o existiera la posibilidad de efectuar detenciones por motivos políticos. UN وشدد عدة أشخاص ومنظمات مثلوا أمام البعثة على أنه لا يمكن أخذ أي برنامج للتحول إلى الحكم الديمقراطي مأخذا جديا في الوقت الذي يجري أو يمكن فيه احتجاز اﻷشخاص في البلد بسبب معتقدهم السياسي.
    Los miembros del Consejo hicieron hincapié en que no se podía finalizar el despliegue de la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC) en medio de las hostilidades. UN وأكد أعضاء المجلس أنه لا يمكن إتمام نشر بعثة مراقبي الأمم المتحدة في الكونغو في غمار الأعمال العدائية.
    Por consiguiente, el Estado Parte consideró que no se podía hacer una investigación significativa. UN ومن ثم، رأت الدولة الطرف أنه لا يمكن إجراء تحقيق هادف في هذا الصدد.
    Los miembros del Consejo hicieron hincapié en que no se podía finalizar el despliegue de la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC) en medio de las hostilidades. UN وأكد أعضاء المجلس أنه لا يمكن إتمام نشر بعثة مراقبي الأمم المتحدة في الكونغو في غمار الأعمال العدائية.
    Por consiguiente, el Estado Parte consideró que no se podía hacer una investigación significativa. UN ومن ثم، رأت الدولة الطرف أنه لا يمكن إجراء تحقيق هادف في هذا الصدد.
    Mostraba que no se podía pretender que la liberalización del comercio se tradujera automáticamente en crecimiento y desarrollo. UN وأظهر أنه لا يمكن توقع أن ينشأ النمو والتنمية عن تحرير التجارة بشكل تلقائي.
    Se dijo que no se podía responsabilizar a la Secretaría de la calidad de la cobertura en los medios de comunicación o los artículos de los periodistas. UN كما أُبدي رأي بأنه لا يمكن مساءلة الأمانة العامة عن مدى جودة التغطية الإعلامية أو مقالات الصحفيين.
    El comprador contestó que no se podía satisfacer esa petición, puesto que 88 de los cajones habían sido sellados y debían destruirse. UN فأجاب المشتري بأنه لا يمكن تنفيذ هذا الطلب لأنَّ 88 حاوية قد خُتِمت وأُعِدَّت للإتلاف.
    En una causa relativa a la Ley de discapacidad general, por ejemplo, la Junta Central decidió que no se podía impedir la aplicabilidad directa del artículo 26 a partir del 1º de enero de 1980. UN ففي قضية تتصل بقانون العجز التام مثلا، قرر المجلس المركزي أنه لا يجوز رفض تطبيق المادة ٦٢ تطبيقا مباشرا بعد ١ كانون الثاني/يناير ٠٨٩١.
    La secretaría respondió que los programas por países habían pasado a ser más concretos en cuanto a dar cuenta de los logros alcanzados, pero que no se podía elaborar en el informe información detallada a ese respecto. UN وردت اﻷمانة بأن البرامج القطرية أخذت تبلغ عن اﻹنجازات بطريقة أكثر تحديدا، إلا أنه لم يتسن إيراد معلومات مفصلة في هذا الشأن في التقرير.
    En julio de 1998 otro equipo internacional llegó a la conclusión de que no se podía verificar que la declaración, en su estado actual, fuera completa y exacta. UN وفي تموز/ يوليه ١٩٩٨، خلص فريق دولي آخر إلى أنه يتعذر التحقق من اﻹعلان بصورته الحالية بوصفه إعلانا تاما ودقيقا.
    A medida que se acercaba el día de las elecciones, se hacía evidente que no se podía garantizar la seguridad de todos los lugares. UN ومع اقترب يوم الاقتراع، كان من الواضح أنه لم يكن بالإمكان توفير الحماية لجميع المواقع.
    El autor pidió un certificado del personal médico que confirmara que no se podía asegurar su seguimiento, pero el certificado le fue denegado. UN وطلب صاحب الشكوى شهادة من الأخصائي الطبي تؤكد أنه لن يستطيع ضبط الجهاز، ولكن رفض الأخصائي إصدار هذه الشهادة.
    Con respecto a la producción de la documentación, reiteró que no se podía echar la culpa a la Secretaría de las Naciones Unidas, puesto que el problema no se refería solamente a los documentos del PNUD y del FNUAP. UN وفيما يتعلق بإنتاج الوثائق، كررت أنه ينبغي عدم تحميل أمانة اﻷمم المتحدة الخطأ عن ذلك إذ أن المشكلة أكبر من مجرد النظر في وثائق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    El juez, aunque comprendía la situación de la autora y reconocía los hechos del caso, no aceptó la afirmación de la autora de que no se podía alejar más de su ex marido en el interior del Pakistán. UN وجاء في قرار جهة الاختصاص أنها تتعاطف معها وتقبل روايتها للوقائع ولكنها ترفض قولها إنها لم تكن تستطيع الانتقال إلى مكان بعيد عن زوجها السابق داخل باكستان.
    Inmediatamente después de que los peticionarios denunciaran el incidente el 21 de junio de 2004, la policía comenzó la investigación y tomó declaración a los testigos, y llegó a la conclusión de que no se podía inferir que la agresión tuviera una motivación racial. UN وكانت الشرطة قد بدأت التحقيق وأخذ أقوال الشهود فور إبلاغ الملتمسَين عن الحادث في 21 حزيران/يونيه 2004، لتخلص إلى عدم وجود أي استدلال ممكن على أن الاعتداء كانت له دوافع عنصرية.
    El Tribunal resolvió también que no se podía probar ni fundamentar ninguno de los hechos señalados en los artículos y que, mediante esos artículos, la Sra. Uwimana había instigado a la población a oponerse a las autoridades. UN وتوصلت المحكمة أيضاً إلى عدم وجود ما يثبت أو يدعم الوقائع المدعاة في المقالات، وإلى أن السيدة يويمانا حرضت السكان على السلطات من خلال مقالاتها.
    Entre comienzos del año 2001 y mayo de 2003, Serbia y Montenegro han satisfecho 99 peticiones de presentación de documentos formuladas por la Fiscalía del Tribunal. Sólo en ocho casos se respondió que no se podía satisfacer la petición de la Fiscalía o se comunicó que los documentos solicitados no existían. UN ومنذ أوائل عام 2001 حتى أيار/مايو 2003 لبت صربيا والجبل الأسود 99 طلباً من مكتب مدعي عام المحكمة لتقديم وثائق، وفي ثماني حالات فقط أبلغ المكتب بعدم إمكان تلبية طلبه أو بعدم وجود الوثيقة المطلوبة.
    El Jefe de Policía escribió un memo a su superior inmediato, el Inspector General de Policía del Punjab, fechado el 27 de diciembre, pero en realidad escrito en la mañana del 28 de diciembre, en el que dijo que no se podía hacer una autopsia porque su marido se había negado a autorizarla. UN وكتب رئيس شرطة المدينة إلى رئيسه المباشر، المفتش العام للشرطة في البنجاب، مذكرة مؤرخة 27 كانون الأول/ديسمبر، إلا أنها كتبت فعليا صباح يوم 28 كانون الأول/ديسمبر، أفاد فيها بعدم إمكانية إجراء التشريح لأن زوج المتوفاة رفض منح الإذن لذلك.
    Hubiera sido mejor tener algún aviso, pero sabíamos que no se podía quedar ahí para siempre. Open Subtitles لقد كان رائع حصولها على الإنذارات ولكنها تعرف أنها لن تستطع البقاء فيذلكالمكانللأبد.
    Al insistir que estuviera en el diseño, significaba que no se podía usar mucha de la tecnología estructural que se había desarrollado para los arcos Romanos. TED بالإصرار على أن تكون في التصميم ذلك يعني أنك لا تستطيع استخدام الكثير من تكنولوجيا البناء التي تم تطويرها للأقواس الرومانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus