El cincuentenario de las Naciones Unidas nos brinda una oportunidad histórica para aprender las lecciones de las experiencias del pasado y prepararnos para los desafíos que nos esperan. | UN | إن الذكرى الخمسين لﻷمم المتحدة توفر فرصة تاريخية لتعلم الدروس من تجارب الماضي وتهيئة أنفسنا للتحديات التي تنتظرنا. |
Estoy deseoso de trabajar estrechamente con todos los miembros y observadores de la Conferencia para hacer frente a los desafíos que nos esperan. | UN | وإني أتطلع للعمل بصورة وثيقة مع جميع أعضاء مؤتمر نزع السلاح والمراقبين فيه من أجل مواجهة التحديات التي تنتظرنا. |
Ahora es necesario no sólo trabajar intensamente sino tener más clara la índole de las tareas que nos esperan. | UN | والمطلوب اﻵن ليس مجرد العمل الشاق. إذ ينبغي أن يكون هناك وضوح جديد في طبيعة المهام التي تنتظرنا. |
Parece existir una comprensión general de los problemas y tareas principales que nos esperan. | UN | وهناك على ما يبـدو تفهـم واسـع النطاق للمشاكل والمهام الرئيسية الماثلة أمامنا. |
Un plazo de cinco años para lograr resultados con respecto a los enormes retos que nos esperan no parece muy largo. | UN | ومهلة خمس سنوات لتحقيق نتائج إزاء التحديات الهائلة التي تواجهنا قد لا تبدو طويلة. |
Mi país interactuará y cooperará de manera constructiva con la comunidad internacional para hacer frente a los retos que nos esperan. | UN | وسيتفاعل بلدي ويتعاون بشكل بنّاء مع المجتمع العالمي من أجل التصدي للتحديات التي نواجهها. |
Para consolidar y mantener el impulso de los progresos en este tercer año, creo que realmente ha llegado el momento de considerar los retos que nos esperan. | UN | ولترسيخ الزخم الذي تحقق في التقدم في سنتها الثالثة والإبقاء عليه، أعتقد أن الوقت قد حان للنظر في التحديات التي أمامنا. |
Le aseguro, Señor Presidente, la cooperación y el apoyo inalterables de Tanzanía a usted y los otros miembros de la Mesa, en la realización de las importantes tareas que nos esperan. | UN | وأؤكد لكم سيدي الرئيس، تعاون تنزانيا الثابت معكم ومع سائر أعضاء هيئة المكتب ودعمها لكم في الوقت الذي نبدأ فيه العمل الهام الذي ينتظرنا. |
Hemos de combatir la xenofobia y estar preparados para los formidables desafíos de protección que nos esperan. | UN | علينا إذن أن نكافح كراهية الأجانب وأن نستعد لتحديات الحماية الهائلة التي تنتظرنا. |
Con esta visión estamos mirando los enormes e importantes desafíos que nos esperan. | UN | وبهذه الرؤية نتطلع إلى التحديات الهامة والمهام الجسام التي تنتظرنا. |
Hemos de combatir la xenofobia y estar preparados para los formidables desafíos de protección que nos esperan. | UN | علينا إذن أن نكافح كراهية الأجانب وأن نستعد لتحديات الحماية الهائلة التي تنتظرنا. |
Los retos que nos esperan no son ni menos que el año pasado ni menores en lo que concierne a su magnitud. | UN | والتحديات التي تنتظرنا لا تقل كماً عن تحديات العام الماضي، وهي أيضا لا تقل حجماً عنها. |
Pero lo que hemos logrado hasta la fecha debería darnos la confianza necesaria para afrontar las complejas dificultades que nos esperan. | UN | ولكن ينبغي أن تمنحنا إنجازاتنا حتى الآن الثقة حتى نتصدى للتحديات القوية التي تنتظرنا. |
La función del Presidente de brindar a la Asamblea una dirección general es algo fundamental y confío en que el Sr. Hunte nos orientará con gran sabiduría en la realización de las complejas tareas que nos esperan. | UN | ودور الرئيس في توفير قيادة شاملة للجمعية دور حاسم، وأنا واثق بأنه سيوجهنا بحكمة في أداء المهام المعقدة التي تنتظرنا. |
Quisiera referirme ahora a una de las tareas más importantes que nos esperan, a saber, la resolución de la cuestión nuclear de Corea del Norte. | UN | وأود الآن أن أتطرق إلى أحد أهم المهام التي تنتظرنا: تسوية المسألة النووية الكورية الشمالية. |
Necesitamos lograr un consenso básico para las importantes tareas que nos esperan. | UN | ولكننا نحتاج الى تحقيق توافق أساسي في اﻵراء حول المهام العظيمة الماثلة أمامنا. |
Es un año para reflexionar solemnemente sobre la misión y los logros de la Organización y preparar nuevos caminos para hacer frente a los desafíos que nos esperan. | UN | وهو عام للتفكير الرزين في مهمة المنظمة وإنجازاتها، وفي توجهات جديدة للتصدي للتحديات الماثلة أمامنا. |
Para que la labor de la Primera Comisión sea más eficaz y pertinente, no debemos evitar las difíciles tareas que nos esperan. | UN | ولكي نجعل أعمال اللجنة الأولى أكثر فعالية وصلة بالواقع، يجب ألا نجفل من المهام الشاقة الماثلة أمامنا. |
El informe también destaca los muchos desafíos que nos esperan. | UN | ويبرز التقرير أيضا العديد من التحديات الرئيسية التي تواجهنا. |
Estamos aquí reunidos una vez más para buscar e identificar juntos las soluciones de consenso idóneas para las tareas hercúleas que nos esperan. | UN | وها نحن نجتمع هنا مرة أخرى لالتماس وتحديد حلول توافقية مثالية للمهام العملاقة التي تواجهنا. |
No nos hacemos ilusiones en lo que respecta a las dificultades que nos esperan. | UN | ونحن لا تساورنا الأوهام بشأن الصعوبات التي نواجهها. |
Acogemos con beneplácito las oportunidades que nos esperan. | UN | ونرحب بالفرص التي أمامنا مستقبلا. |
El Grupo es consciente de la magnitud de los problemas a los que nos enfrentamos y de las dificultades que nos esperan en nuestros esfuerzos comunes para aplicar una estrategia efectiva y enérgica contra las drogas. | UN | ولا تســـاور مجموعتنـــا أي تصورات خاطئة عن ضخامة المشاكل التي نواجهها والطريق الصعب الذي ينتظرنا في جهودنا المشتركة لتنفيذ استراتيجية فعالة وقوية لمكافحة المخدرات. |
A tenor de los cambios que nos esperan, también es un referente esencial para nuestras acciones. | UN | وعلى ضوء ما ينتظرنا من تحديات، يشكل الإعلان أيضا نبراسا أساسيا نستنير به في ما نتخذه من إجراءات. |