"que nos esperan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تنتظرنا
        
    • الماثلة أمامنا
        
    • التي تواجهنا
        
    • التي نواجهها
        
    • التي أمامنا
        
    • الذي ينتظرنا
        
    • ما ينتظرنا
        
    El cincuentenario de las Naciones Unidas nos brinda una oportunidad histórica para aprender las lecciones de las experiencias del pasado y prepararnos para los desafíos que nos esperan. UN إن الذكرى الخمسين لﻷمم المتحدة توفر فرصة تاريخية لتعلم الدروس من تجارب الماضي وتهيئة أنفسنا للتحديات التي تنتظرنا.
    Estoy deseoso de trabajar estrechamente con todos los miembros y observadores de la Conferencia para hacer frente a los desafíos que nos esperan. UN وإني أتطلع للعمل بصورة وثيقة مع جميع أعضاء مؤتمر نزع السلاح والمراقبين فيه من أجل مواجهة التحديات التي تنتظرنا.
    Ahora es necesario no sólo trabajar intensamente sino tener más clara la índole de las tareas que nos esperan. UN والمطلوب اﻵن ليس مجرد العمل الشاق. إذ ينبغي أن يكون هناك وضوح جديد في طبيعة المهام التي تنتظرنا.
    Parece existir una comprensión general de los problemas y tareas principales que nos esperan. UN وهناك على ما يبـدو تفهـم واسـع النطاق للمشاكل والمهام الرئيسية الماثلة أمامنا.
    Un plazo de cinco años para lograr resultados con respecto a los enormes retos que nos esperan no parece muy largo. UN ومهلة خمس سنوات لتحقيق نتائج إزاء التحديات الهائلة التي تواجهنا قد لا تبدو طويلة.
    Mi país interactuará y cooperará de manera constructiva con la comunidad internacional para hacer frente a los retos que nos esperan. UN وسيتفاعل بلدي ويتعاون بشكل بنّاء مع المجتمع العالمي من أجل التصدي للتحديات التي نواجهها.
    Para consolidar y mantener el impulso de los progresos en este tercer año, creo que realmente ha llegado el momento de considerar los retos que nos esperan. UN ولترسيخ الزخم الذي تحقق في التقدم في سنتها الثالثة والإبقاء عليه، أعتقد أن الوقت قد حان للنظر في التحديات التي أمامنا.
    Le aseguro, Señor Presidente, la cooperación y el apoyo inalterables de Tanzanía a usted y los otros miembros de la Mesa, en la realización de las importantes tareas que nos esperan. UN وأؤكد لكم سيدي الرئيس، تعاون تنزانيا الثابت معكم ومع سائر أعضاء هيئة المكتب ودعمها لكم في الوقت الذي نبدأ فيه العمل الهام الذي ينتظرنا.
    Hemos de combatir la xenofobia y estar preparados para los formidables desafíos de protección que nos esperan. UN علينا إذن أن نكافح كراهية الأجانب وأن نستعد لتحديات الحماية الهائلة التي تنتظرنا.
    Con esta visión estamos mirando los enormes e importantes desafíos que nos esperan. UN وبهذه الرؤية نتطلع إلى التحديات الهامة والمهام الجسام التي تنتظرنا.
    Hemos de combatir la xenofobia y estar preparados para los formidables desafíos de protección que nos esperan. UN علينا إذن أن نكافح كراهية الأجانب وأن نستعد لتحديات الحماية الهائلة التي تنتظرنا.
    Los retos que nos esperan no son ni menos que el año pasado ni menores en lo que concierne a su magnitud. UN والتحديات التي تنتظرنا لا تقل كماً عن تحديات العام الماضي، وهي أيضا لا تقل حجماً عنها.
    Pero lo que hemos logrado hasta la fecha debería darnos la confianza necesaria para afrontar las complejas dificultades que nos esperan. UN ولكن ينبغي أن تمنحنا إنجازاتنا حتى الآن الثقة حتى نتصدى للتحديات القوية التي تنتظرنا.
    La función del Presidente de brindar a la Asamblea una dirección general es algo fundamental y confío en que el Sr. Hunte nos orientará con gran sabiduría en la realización de las complejas tareas que nos esperan. UN ودور الرئيس في توفير قيادة شاملة للجمعية دور حاسم، وأنا واثق بأنه سيوجهنا بحكمة في أداء المهام المعقدة التي تنتظرنا.
    Quisiera referirme ahora a una de las tareas más importantes que nos esperan, a saber, la resolución de la cuestión nuclear de Corea del Norte. UN وأود الآن أن أتطرق إلى أحد أهم المهام التي تنتظرنا: تسوية المسألة النووية الكورية الشمالية.
    Necesitamos lograr un consenso básico para las importantes tareas que nos esperan. UN ولكننا نحتاج الى تحقيق توافق أساسي في اﻵراء حول المهام العظيمة الماثلة أمامنا.
    Es un año para reflexionar solemnemente sobre la misión y los logros de la Organización y preparar nuevos caminos para hacer frente a los desafíos que nos esperan. UN وهو عام للتفكير الرزين في مهمة المنظمة وإنجازاتها، وفي توجهات جديدة للتصدي للتحديات الماثلة أمامنا.
    Para que la labor de la Primera Comisión sea más eficaz y pertinente, no debemos evitar las difíciles tareas que nos esperan. UN ولكي نجعل أعمال اللجنة الأولى أكثر فعالية وصلة بالواقع، يجب ألا نجفل من المهام الشاقة الماثلة أمامنا.
    El informe también destaca los muchos desafíos que nos esperan. UN ويبرز التقرير أيضا العديد من التحديات الرئيسية التي تواجهنا.
    Estamos aquí reunidos una vez más para buscar e identificar juntos las soluciones de consenso idóneas para las tareas hercúleas que nos esperan. UN وها نحن نجتمع هنا مرة أخرى لالتماس وتحديد حلول توافقية مثالية للمهام العملاقة التي تواجهنا.
    No nos hacemos ilusiones en lo que respecta a las dificultades que nos esperan. UN ونحن لا تساورنا الأوهام بشأن الصعوبات التي نواجهها.
    Acogemos con beneplácito las oportunidades que nos esperan. UN ونرحب بالفرص التي أمامنا مستقبلا.
    El Grupo es consciente de la magnitud de los problemas a los que nos enfrentamos y de las dificultades que nos esperan en nuestros esfuerzos comunes para aplicar una estrategia efectiva y enérgica contra las drogas. UN ولا تســـاور مجموعتنـــا أي تصورات خاطئة عن ضخامة المشاكل التي نواجهها والطريق الصعب الذي ينتظرنا في جهودنا المشتركة لتنفيذ استراتيجية فعالة وقوية لمكافحة المخدرات.
    A tenor de los cambios que nos esperan, también es un referente esencial para nuestras acciones. UN وعلى ضوء ما ينتظرنا من تحديات، يشكل الإعلان أيضا نبراسا أساسيا نستنير به في ما نتخذه من إجراءات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus