Los objetivos que nos fijamos en la Declaración del Milenio son de gran alcance. El año 2015 puede parecer muy lejano. | UN | إن الأهداف التي حددناها لأنفسنا في إعلان الألفية أهداف بعيدة المدى، وقد يبدو لنا أن عام 2015 ما زال بعيدا. |
El inventario de los progresos realizados para el logro de los objetivos y los compromisos que nos fijamos no debería hacerse sólo en teoría. | UN | وينبغي ألا يحصل إجراء تقييم للتقدم المحرز نحو الأهداف والالتزامات التي حددناها لأنفسنا بشكل نظري بحت. |
Han señalado a nuestra atención la virtual certeza de que no alcanzaremos los objetivos de desarrollo del Milenio que nos fijamos hace cuatro años. | UN | وأكدوا اليقين الفعلي بأننا سنخفق في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية التي حددناها لأنفسنا قبل أربع سنوات. |
Un tercio del plazo que nos fijamos ha transcurrido, pero todavía no hemos conseguido la tercera parte de lo que nos propusimos. | UN | وثلث الوقت الذي حددناه لأنفسنا قد مضى. ولكننا لم نقطع ثلث الطريق المؤدي إلى ذلك الهدف. |
Por otra parte, seguimos dedicados a lograr el mejor TPCE obtenible para poner fin a todas las explosiones de ensayo de armas nucleares y a todas las demás explosiones nucleares; consideramos que este tratado interesa a todos los miembros de la comunidad internacional y pensamos que debemos concluir nuestras negociaciones para alcanzar los objetivos que nos fijamos el pasado otoño en la Asamblea General de las Naciones Unidas. | UN | وفي المقابل، لا نزال ملتزمين بأفضل معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية يمكن تحقيقها ﻹنهاء جميع تفجيرات التجارب على اﻷسلحة النووية وجميع التفجيرات النووية اﻷخرى؛ ونحن نعتبر أن هذه المعاهدة تخدم مصالح جميع أعضاء المجتمع الدولي؛ وكذلك نعتقد أن من واجبنا أن نختتم مفاوضاتنا ببلوغ اﻷهداف التي وضعناها أمام أنفسنا في الخريف الماضي في الجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, lo que todos nos preguntamos es si estamos cerca del objetivo que nos fijamos en la Declaración de compromiso en 2001. | UN | غير أن السؤال الذي نثيره جميعا هو عما إذا كنا قريبين من تحقيق الهدف الذي وضعناه لأنفسنا في إعلان الالتزام لعام 2001. |
Como este es el último período de sesiones de la Asamblea General antes del importante acontecimiento que tendrá lugar en 2005, debemos proceder a evaluar las perspectivas de lograr los ambiciosos objetivos que nos fijamos al inicio del milenio. | UN | وحيث أن هذه هي الدورة الأخيرة للجمعية العامة قبل الحدث الرئيسي لعام 2005، لا بد لنا أن نشرع في تقييم آفاق تحقيق الأهداف الطموحة التي أرسيناها في مطلع الألفية. |
Hemos venido a Ginebra a participar en el período extraordinario de sesiones de Copenhague +5 porque todos creemos en los programas que acordamos y en las metas que nos fijamos hace cinco años. | UN | وقد جئنا إلى جنيف للمشاركة في دورة كوبنهاغن + 5 الاستثنائية لأننا جميعا نؤمن بالبرامج التي اتفقنا عليها والأهداف التي حددناها بأنفسنا قبل خمس سنوات. |
Una vez que hemos resaltado los logros y los actuales desafíos respecto de los asuntos relativos a los océanos, aprovechemos esta ocasión, en el décimo aniversario de la entrada en vigor de la Convención, para reafirmar el compromiso de nuestros países y de la comunidad internacional en su conjunto con la tarea y la visión que nos fijamos en 1982 cuando se concluyó la Convención. | UN | أما وقد سلطنا الآن الضوء على الإنجازات والتحديات الحالية المتعلقة بالمحيطات، دعونا نغتنم هذه الفرصة، في الذكرى السنوية العاشرة لدخول الاتفاقية حيز النفاذ، لنجدد تأكيد التزام بلداننا والمجتمع الدولي برمته إزاء المهمة والرؤية اللتين حددناهما لأنفسنا سنة 1982 عندما تم إبرام الاتفاقية. |
Si se eligen las opciones adecuadas, será posible alcanzar los objetivos que nos fijamos en Monterrey y en la Declaración del Milenio. | UN | وباختيار البدائل الصحيحة تتوفر لدينا فرصة جيدة لبلوغ الأهداف التي حددناها لأنفسنا في مونتيري وفي إعلان الألفية. |
Mi delegación considera que la comunidad mundial debe concentrarse más en lograr las metas que nos fijamos en 1995. | UN | ويرى وفد بلدي أنه ينبغي للمجتمع العالمي أن يركّز بقدر أكبر على تحقيق الأهداف الحالية التي حددناها لأنفسنا في عام 1995. |
Esos fueron los ideales que nos fijamos hace más de medio siglo. | UN | وهذه هي الأفكار والمثل العليا التي حددناها لأنفسنا قبل أكثر من نصف قرن. |
Sólo faltan 18 meses para que se cumpla el plazo que nos fijamos entonces. ¿Llegaremos a tiempo? | UN | ولم يبق الآن على انتهاء المهلة التي حددناها لأنفسنا سوى 18 شهرا. |
Esto nos proporcionará una oportunidad más de reafirmar nuestra voluntad y compromiso políticos de alcanzar los objetivos que nos fijamos para nosotros mismos. | UN | وسيتيح لنا هذا فرصة أخرى لإعادة تأكيد إرادتنا والتزامنا السياسيين لتحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا. |
Creemos que en el tiempo que nos queda, los ocho Objetivos de desarrollo que nos fijamos aún se pueden lograr. | UN | ونعتقد أنه ما زال يمكن تحقيق الأهداف الإنمائية الثمانية التي حددناها لأنفسنا في غضون الوقت المتبقي. |
La declaración que se publicará al final de nuestra reunión debe incluir modalidades realistas para alcanzar los nobles objetivos que nos fijamos hace 10 años. | UN | وينبغي أن يشمل الإعلان الذي سيصدر في نهاية اجتماعنا بحق الطرائق الواقعية لبلوغ الأهداف النبيلة التي حددناها لأنفسنا قبل 10 سنوات. |
Estamos aquí, cinco años después, para hacer balance de cuánto hemos avanzado en la consecución de las metas que nos fijamos: hasta qué punto hemos logrado reducir la pobreza, promover el acceso a un empleo remunerado y acelerar la integración social. | UN | إننا هنا، بعد خمس سنوات، لندرس ما قمنا به بصدد تنفيذ المهام التي حددناها لأنفسنا: ومدى نجاحنا في تخفيف حدة الفقر وتعزيز إمكانية الحصول على العمالة المكسبة والتعجيل بالتكامل الاجتماعي. |
Es positivo que las Naciones Unidas hayan considerado oportuno que volvamos a reunirnos para examinar de nuevo el objetivo que nos fijamos en 2001. | UN | ومن المشجع أن نرى أن الأمم المتحدة رأت أن من المناسب أن نعود مرة أخرى وأن نستعرض الهدف الذي حددناه لأنفسنا في عام 2001. |
Todavía está abierta de par en par la puerta para el cumplimiento de los objetivos que nos fijamos. | UN | فباب تحقيق الأهداف الذي حددناه لأنفسنا ما زال مفتوحا على مصراعيه. |
Por otra parte, seguimos dedicados a lograr el mejor TPCE obtenible para poner fin a todas las explosiones de ensayo de armas nucleares y a todas las demás explosiones nucleares; consideramos que este tratado interesa a todos los miembros de la comunidad internacional y pensamos que debemos concluir nuestras negociaciones para alcanzar los objetivos que nos fijamos el pasado otoño en la Asamblea General de las Naciones Unidas. | UN | وفي المقابل، لا نزال ملتزمين بأفضل معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية يمكن تحقيقها ﻹنهاء جميع تفجيرات التجارب على اﻷسلحة النووية وجميع التفجيرات النووية اﻷخرى؛ ونحن نعتبر أن هذه المعاهدة تخدم مصالح جميع أعضاء المجتمع الدولي؛ وكذلك نعتقد أن من واجبنا أن نختتم مفاوضاتنا ببلوغ اﻷهداف التي وضعناها أمام أنفسنا في الخريف الماضي في الجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
Hace unas semanas, en medio del derrumbe causado por la crisis financiera, en Noruega se anunció que habíamos alcanzado la meta que nos fijamos hace tres años de aportar el 1% de nuestro ingreso nacional bruto a la causa del desarrollo y de las necesidades humanitarias. | UN | وقبل بضعة أسابيع، وفي خضم تدهور الأزمة المالية، أعلنا في النرويج بأننا قد حققنا الهدف الذي وضعناه لأنفسنا منذ ثلاثة أعوام، وهو تقديم نسبة 1 في المائة من الناتج القومي الإجمالي للتنمية والاحتياجات الإنسانية. |
Por tanto ha llegado el momento de que asumamos compromisos firmes a todos los niveles —nacional, internacional, regional y subregional— para que podamos alcanzar plenamente los objetivos que nos fijamos en 1990. | UN | ولذا، فقد حان الوقت لقطع التزام حاسم على جميع المستويات - الوطنية واﻹقليمية ودون اﻹقليمية - لكي تتحقق على نحو كامل اﻷهداف التي أرسيناها في ١٩٩٠. |
Nos hemos reunido aquí cinco años después en esta cumbre de examen del milenio, para evaluar los progresos que hemos logrado en el logro de los objetivos que nos fijamos y para adoptar todas las decisiones adicionales que se necesiten para ayudar a toda la humanidad a que avance más rápido en la consecución de sus objetivos. | UN | ونجتمع هنا بعد خمس سنوات في مؤتمر استعراض الألفية، لتقييم التقدم الذي أحرزناه صوب بلوغ الأهداف التي حددناها بأنفسنا ولاتخاذ أي قرارات إضافية مطلوبة لمساعدة البشرية في المضي قدما بسرعة أكبر نحو تحقيق تلك الأهداف. |
Mientras recalcamos los logros y dificultades actuales relativos a las cuestiones oceánicas, permítasenos aprovechar esta oportunidad para reiterar el compromiso de nuestros países y de la comunidad internacional en su conjunto con la tarea y la visión que nos fijamos en 1982, año en el que se concertó la Convención. | UN | وبينما نسلط الضوء على المنجزات والتحديات الراهنة المتعلقة بالمسائل المتصلة بالمحيطات، دعونا نغتنم هذه الفرصة لإعادة تكريس بلداننا والمجتمع الدولي برمته للمهمة والرؤية اللتين حددناهما لأنفسنا عام 1982، وهو العام الذي أُبرمت فيه الاتفاقية. |
Incumbe a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas garantizar que los ideales y objetivos que nos fijamos se apliquen y cumplan. | UN | وإنه لمن واجب كل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تكفل أن المثل العليا والأهداف التي نضعها لأنفسنا يوفى بها وتطبق. |