"que nunca antes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أي وقت مضى
        
    • من ذي قبل
        
    • أي وقت من قبل
        
    • بأي وقت مضى
        
    • أي وقتٍ مضى
        
    • من قبل قط
        
    • من قبل أبداً
        
    • لم يسبق لها
        
    • أي وقت آخر
        
    • من أي وقت
        
    • لم أسمع بها من
        
    Se formaron nuevas alianzas y ahora se hace mayor hincapié en la colaboración de los gobiernos locales con la sociedad civil que nunca antes. UN ونشأت علاقات شراكة جديدة، وثمة الآن تأكيد على تعاون الحكومات المحلية مع المجتمع المدني بقدر أكبر من أي وقت مضى.
    Como consecuencia, la necesidad de acelerar los esfuerzos de la reforma del Consejo es hoy más urgente que nunca antes. UN ونتيجة لذلك، أصبحت الحاجة إلى التعجيل بجهود إصلاح مجلس الأمن الآن أشد إلحاحا من أي وقت مضى.
    No hay mejor homenaje para aquellos que perdieron la vida que decir hoy: Ahora, más que nunca antes, necesitamos a las Naciones Unidas. UN وأفضل ما نقوله اليوم تكريماً لذكرى الذين فقدوا أرواحهم: نحن بحاجة اليوم إلى الأمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى.
    Se han escuchado más casos que nunca antes en nuestras Salas de Primera Instancia y Sala de Apelaciones. UN فقد نظرت الدوائر الابتدائية ودوائر الاستئناف لدينا في قضايا أكثر عددا من أي وقت مضى.
    Subrayaron además que la creciente globalización, liberalización e interdependencia contribuyen a que esta cooperación resulte más indispensable que nunca antes. UN وأكدوا أيضا أن العولمة المتزايدة وتحرير الاقتصاد والترابط أصبحت تجعل من هذا التعاون أمرا ملحا أكثر من ذي قبل.
    En todo caso, el número de Estados poseedores de armas nucleares ha aumentado en forma constante, y el mundo afronta más peligros que nunca antes. UN وكل ما حدث هو أن عدد الدول الحائزة للأسلحة النووية قد زاد باطراد، ويواجه العالم مخاطر أكبر من أي وقت مضى.
    En muchos de esos países, las drogas están más disponibles ahora que nunca antes. UN وفي كثير من تلك البلدان، تتاح المخدرات في الوقت الحالي كما لم تتح في أي وقت مضى.
    Hay más refugiados, más niños de la calle, más víctimas inocentes de conflictos que nunca antes. UN فاليوم هناك عدد أكبر من أي وقت مضى من اللاجئين، ومن أطفال الشوارع، ومن ضحايا الصراع اﻷبرياء.
    Existe más que nunca antes una necesidad urgente de que la comunidad internacional encuentre una solución duradera a estos problemas. UN والحاجة اﻵن ماســـــة بأكثـــــر من أي وقت مضى لقيام المجتمع الدولي بإيجاد حل دائم لهذه المشكلة.
    Pero, a nuestro juicio, esa solidaridad es ahora más importante que nunca antes. UN ونحن نرى، مع ذلك، أن التضامن مهم اﻵن أكثر من أي وقت مضى.
    Hoy en día, más que nunca antes, la paz, la confianza y la seguridad siguen siendo las premisas básicas para el crecimiento y el progreso. UN واليوم وأكثر من أي وقت مضى يظل السلم والثقة واﻷمن المنطلقات اﻷساسية للنمو والتقدم.
    El cruel destino de los niños en la guerra se hace más evidente ahora que nunca antes. UN وأصبح مصير اﻷطفال القاسي في الحــرب أكثـر وضوحـا من أي وقت مضى.
    Hoy, en esta era posterior a la guerra fría en la que encaramos luchas étnicas localizadas y luchas políticas internas, necesitamos a las Naciones Unidas más que nunca antes. UN واﻵن، في فترة ما بعد الحرب الباردة، الفترة التي نواجه فيها صراعات عرقية محلية وسياسية داخلية، نحتاج إلى اﻷمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى.
    Gracias a la moderna tecnología electrónica, esto puede lograrse más fácilmente que nunca antes. UN وذاك أمر يمكن تحقيقه الآن بصورة أسهل من أي وقت مضى بفضل التكنولوجيا الإلكترونية الحديثة.
    Las naciones y los pueblos se encuentran más cerca unas de otras que nunca antes. UN أصبحت الدول والشعوب أقرب بعضها إلى بعض من أي وقت مضى.
    Al mismo tiempo, el personal de las Naciones Unidas opera en situaciones más peligrosas y en mayores concentraciones que nunca antes. UN وفي الوقت نفسه، أصبح موظفو الأمم المتحدة يعملون في بيئات أشد خطرا وبأعداد أكثر كثافة من أي وقت مضى.
    Las Naciones Unidas son hoy más necesarias que nunca antes. UN هناك الآن حاجة إلى الأمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى.
    Fue un año en el que se demostró -- quizá más que nunca antes -- el valor singular de la acción multilateral a través de las Naciones Unidas. UN وربما أثبت العام الماضي أكثر من أي وقت مضى القيمة الفريدة للعمل المتعدد الأطراف من خلال الأمم المتحدة.
    Necesitamos más que nunca antes intervenciones eficaces que tengan efectos duraderos. UN وتدعو الحاجة الآن أكثر من أي وقت مضى إلى تدخلات فعالة يترتب عليها أثر دائم.
    En el mundo moderno, las Naciones Unidas deben ser más flexibles y creativas y estar mejor administradas que nunca antes. UN ففي عالمنا الحديث، يتعين على الأمم المتحدة أن تتسم بمزيد من المرونة وروح الابتكار وبتنظيم إداري أفضل من ذي قبل.
    Para concluir, México está convencido de que nunca antes ha sido tan crítica la necesidad de impartir educación en materia de desarme y no proliferación, como lo señala el estudio de las Naciones Unidas sobre la materia. UN ولدى المكسيك اقتناع بأنه لم توجد في أي وقت من قبل حاجة ماسة إلى توفير التثقيف بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار مثلما توجد اليوم، كما تبرز دراسة الأمم المتحدة بشأن هذه المسألة.
    Y ahora es más atractivo que nunca antes. TED وإنها الآن مغرية أكثر من أي وقتٍ مضى.
    No hay duda de que está abrumada por emociones que nunca antes había sentido. Open Subtitles لا شك في أنها تشعر بأنها مطغية بمشاعر لم تشعر بها من قبل قط
    Sin embargo, estaba asustada. Ella había vivido ya 95 años y que nunca antes había tenido una alucinación. TED ولكنها كانت خائفة.فقد عاشت 95 عاما، ولم ترى هلوسات من قبل أبداً.
    Los Estados Miembros y la sociedad civil se han unido de una manera que nunca antes lo habían hecho. UN حيث اجتمعت الدول الأعضاء والمجتمع المدني بطريقة لم يسبق لها مثيل.
    Hoy somos testigos de un mundo que está más interconectado y vinculado, aunque en el sentido real esté más profundamente dividido que nunca antes. UN واليوم، نشهد عالماً أكثر ترابطاً وتداخلاً، لكنه في الحقيقة منقسم انقساماً أعمق من أي وقت آخر.
    Entro a Twitter, y veo todas esas palabras extrañas, que nunca antes escuché: FIFA, vuvuzela, chistes extraños sobre los pulpos. TED أذهب لتويتر، وأجد كل هذه الكلمات الغريبة التي لم أسمع بها من قبل: الفيفا، الفوفوزيلا، نكات غريبة عن الأخابيط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus