"que obligan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الملزمة
        
    • التي تقتضي
        
    • التي تحمل
        
    • التي توجب
        
    • بإلزامها
        
    • الذي يشترط
        
    • التي ترغم
        
    • التي تلزم
        
    • والملزمة
        
    • تجبر الأفراد
        
    • تقضي بأن يعتني
        
    • التي تجبر
        
    • والتي تجبر
        
    Sus decisiones vinculantes, que obligan a todos los Miembros y tienen un impacto inmenso sobre millones de personas, deben tomarse de tal manera que reflejen totalmente los deseos y las posiciones de los Miembros de las Naciones Unidas y de la comunidad internacional. UN وقراراته الالزامية، الملزمة لجميع اﻷعضاء والتي تؤثر تأثيرا هائلا على الملايين من الناس، ينبغي التوصل إليها بشكل يعبر تعبيرا كاملا عن رغبات ومواقف عضوية اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي.
    Además, de conformidad con el sistema penal de Finlandia, todos los acuerdos internacionales que obligan a Finlandia se incorporan a su legislación interna mediante la adopción de las correspondientes medidas legislativas. UN وعلاوة على ذلك فإن جميع الاتفاقات الدولية الملزمة لفنلندا قد ضمنت في قوانينها الداخلية عبر إجراءات دستورية مناسبة، وفق النظام القانوني الفنلندي.
    En las publicaciones académicas se ha establecido una distinción entre los derechos que obligan al Estado a abstenerse de tomar ciertas medidas y los que le obligan a intervenir activamente. UN وقد تمّ التمييز، في هذه المؤلفات الأكاديمية، بين الحقوق التي تقتضي امتناع الدول عن اتخاذ إجراءات معينة والحقوق التي تقتضي تدخلاً فعلياً للدول.
    La auténtica prevención supone fortalecer la voluntad y la capacidad de los gobiernos, individual y colectivamente, para impedir las causas que obligan a las personas a huir. UN إن الوقاية الحِقة تعني تعزيز إرادة وقدرة الحكومات، منفردة ومجتمعة، على احباط اﻷسباب التي تحمل الناس على النزوح.
    Las disposiciones legales y reglamentarias que obligan a las instituciones que llevan a cabo operaciones de transferencia de fondos a obtener una autorización del Banco del Líbano son las siguientes: UN أما النصوص القانونية والنظامية التي توجب الحصول على ترخيص من مصرف لبنان للمؤسسات التي تمارس عمليات تحويل الأموال فهي التالية:
    8) Lo mismo cabe decir de declaraciones hechas en virtud de la segunda categoría de cláusulas convencionales, que brindan la posibilidad, de manera más clara, de optar entre las disposiciones del tratado, dado que obligan a las partes a mantener una disposición determinada (o un conjunto determinado de disposiciones) o alternativamente, otra disposición (o un conjunto de otras disposiciones). UN 8) ويصدق نفس القول على الإعلانات الصادرة بمقتضى الفئة الثانية من الشروط الاتفاقية التي تتيح، بصورة أوضح أيضاً، الاختيار بين أحكام المعاهدة بإلزامها الأطراف باختيار حكم معين من الأحكام (أو مجموعة من الأحكام المحددة)، أو بدلاً عن ذلك اختيار حكم آخر ( أو مجموعة من الأحكام الأخرى).
    Cabe señalar que todos los ejemplos mencionados se refieren al incumplimiento de obligaciones dimanadas de normas primarias que obligan al propio Estado que presta asistencia. UN وتجــدر ملاحظة أن جميع اﻷمثلــة المذكورة تتعلــق بانتهاكات الالتزامـــات الناشئة عن القواعد اﻷولية الملزمة للدولة المساعدة نفسها.
    De conformidad con el régimen jurídico finlandés todos los acuerdos internacionales que obligan a Finlandia están incorporados a la legislación interna mediante una medida legislativa adecuada antes de la ratificación. UN ووفقا للنظام القانوني الفنلندي، تدمج جميع الاتفاقات الدولية الملزمة لفنلندا في التشريع المحلي عن طريق تدبير تشريعي ملائم قبل التصديق عليها.
    No obstante, los casos que se analizan en el capítulo VI indican que la fuerza de una ley no dimana de las disposiciones vigentes que obligan a los Estados sino del contrato social en que se basa esa ley. UN غير أن الحالات التي جرى تحليلها في الفصل السادس تشير إلى أن قوة القانون لا تنبثق عن الأحكام الحالية الملزمة للدول بقدر ما تنبثق عن العقد الاجتماعي الذي يقوم عليه ذلك القانون.
    Sin embargo, los casos analizados en el presente capítulo parecen indicar que la fuerza de ley emana no tanto de las disposiciones vigentes que obligan a los Estados como del contrato social en el que se basa dicha ley. UN إلا أن الحالات التي جرى تحليلها في هذا الفصل تشير إلى أن قوة القانون لا تنشأ عن الأحكام القائمة الملزمة للدول، بقدر ما تنشأ عن العقد الاجتماعي الذي يستند إليه هذا القانون.
    No obstante, los casos que se analizan en el capítulo VI indican que la fuerza de una ley no dimana de las disposiciones vigentes que obligan a los Estados sino del contrato social en que se basa esa ley. UN غير أن الحالات التي جرى تحليلها في الفصل السادس تشير إلى أن قوة القانون لا تنبثق عن الأحكام الحالية الملزمة للدول بقدر ما تنبثق عن العقد الاجتماعي الذي يقوم عليه ذلك القانون.
    La Unidad de Investigaciones Financieras ha regulado el funcionamiento del sistema financiero a través de instructivos y normativas que obligan a dicho sector a reportar operaciones identificadas como sospechosas, en aplicación de medidas preventivas sobre la legitimación de ganancias ilícitas. UN وقامت وحدة الاستخبارات المالية بتنظيم أداء النظام المالي عن طريق التوجيهات والمبادئ التوجيهية التي تقتضي قيام هذا القطاع بالإبلاغ عن المعاملات التي يتبين أنها مشبوهة، عملا بالتدابير الوقائية المتعلقة بإضفاء الطابع الشرعي على المكاسب غير المشروعة.
    63. Se ha preparado un informe sobre la situación de las contribuciones al 15 de mayo de 2008, de conformidad con los procedimientos financieros, que obligan al Secretario Ejecutivo a informar a las Partes de la situación de sus contribuciones al menos dos veces al año. UN 63- وأُعد تقرير منفصل عن حالة الاشتراكات حتى 15 أيار/مايو 2008 تماشياً مع الإجراءات المالية التي تقتضي من الأمين التنفيذي أن يُعلم الأطراف بحالة اشتراكاتها مرتين في السنة على الأقل.
    La auténtica prevención supone fortalecer la voluntad y la capacidad de los gobiernos, individual y colectivamente, para impedir las causas que obligan a las personas a huir. UN إن الوقاية الحقة تعني تعزيز إرادة وقدرة الحكومات، منفردة ومجتمعة، على احباط اﻷسباب التي تحمل الناس على النزوح.
    44. Las causas básicas de la migración a los centros urbanos están estrechamente vinculadas con violaciones de los derechos humanos que obligan a los pueblos indígenas a abandonar sus tierras y territorios. UN 44- وترتبط الأسباب الجذرية للهجرة إلى المناطق الحضرية ارتباطاً وثيقاً بانتهاكات حقوق الإنسان، التي تحمل الشعوب الأصلية على الهجرة من أراضيها وأقاليمها.
    Las disposiciones legales y reglamentarias que obligan a las instituciones que llevan a cabo operaciones de transferencias de fondos a obtener una autorización del Banco del Líbano son las siguientes: UN أما النصوص القانونية والنظامية التي توجب الحصول على ترخيص من مصرف لبنان للمؤسسات التي تمارس عمليات تحويل الأموال فهي التالية:
    Japón6 Deberían promoverse las políticas de salvaguardias y los mecanismos de supervisión que obligan a todos los científicos a responsabilizarse de la bioseguridad y la biocustodia. UN ينبغي تشجيع سياسات الضمانات وآليات الإشراف التي توجب على جميع العلماء تحمل مسؤولية تحقيق السلامة البيولوجية/الأمن البيولوجي.
    Lo mismo cabe decir de declaraciones hechas en virtud de la segunda categoría de cláusulas convencionales, que brindan la posibilidad, de manera más clara, de optar entre las disposiciones del tratado, dado que obligan a las partes a mantener una disposición determinada (o un conjunto determinado de disposiciones) o, alternativamente, otra disposición (o un conjunto de otras disposiciones). UN 205 - ويصدق نفس القول على الإعلانات الصادرة بمقتضى الفئة الثانية من الشروط الاتفاقية التي تتيح، بصورة أوضح، الخيار بين أحكام المعاهدة بإلزامها الأطراف باختيار حكم معين من الأحكام (أو مجموعة من الأحكام المحددة)، أو اختيار حكم آخر ( أو مجموعة من الأحكام الأخرى) بدلها.
    24) Preocupan sobremanera al Comité las disposiciones de la Ley de libertad de conciencia y organizaciones religiosas, que obligan a las organizaciones y asociaciones religiosas a registrarse para poder manifestar su religión y sus creencias. UN 24) واللجنة قلقة جدا إزاء أحكام القانون المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية الذي يشترط أن تكون المنظمات والجمعيات الدينية مسجلة ليحق لها الجهر بدينها ومعتقداتها.
    Esta demora ha sido provocada por las restricciones del bloqueo que obligan a su compra en mercados lejanos. UN وتعزى هذه التأخيرات إلى القيود الناشئة عن الحصار التي ترغم على شرائها في أسواق بعيدة.
    La Convención contiene disposiciones que obligan a las Partes a atribuir la más alta prioridad a velar por la seguridad de las personas y el medio ambiente; UN وتبين الاتفاقية اﻷحكام التي تلزم اﻷطراف بايلاء اﻷولوية القصوى لضمان سلامة اﻷفراد والبيئة؛
    Deplorando que el Gobierno del Iraq no haya considerado conveniente responder a las solicitudes de que se autorice al Relator Especial a visitar el país, ni tampoco cooperar con él, como pone de manifiesto el hecho de que no haya respondido a las preguntas del Relator Especial acerca de los actos que comete el Gobierno del Iraq y que son incompatibles con los instrumentos internacionales de derechos humanos que obligan a ese país, UN وإذ تأسف ﻷن حكومة العراق لم تبد استعدادا للاستجابة للطلبات التي قدمها المقرر الخاص لزيارة ذلك البلد، أو للتعاون معه، لا سيما عن طريق تقديم ردود وافية على استفسارات المقرر الخاص بشأن اﻷفعال التي ترتكبها حكومة العراق وتتنافى مع الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الانسان والملزمة لذلك البلد،
    Con relación a la inmigración, destacó que los países de acogida suelen elaborar políticas que obligan a olvidar y abandonar la antigua identidad cultural para demostrar que uno se ha integrado en la nueva sociedad. UN وأكد، فيما يتعلق بالهجرة، أن البلدان المضيفة غالباً ما تضع سياسات تجبر الأفراد على نسيان هويتهم الثقافية السابقة والتخلي عنها ليثبتوا أنهم اندمجوا في المجتمع الذي استضافهم.
    43. Como se ha señalado, la mayoría de los Estados tienen establecidas reglas imperativas que obligan a los acreedores garantizados que están en posesión de los bienes gravados a cuidarlos razonablemente, conservarlos y mantenerlos. UN 43- سبق ذكر أن معظم الدول لديها قواعد إلزامية تقضي بأن يعتني الدائن الحائز على نحو معقول بالموجودات المرهونة التي في حوزته، وبأن يحفظها ويصونها.
    vi) Las exigencias que obligan a las niñas a dedicar más tiempo a las labores domésticas que a sus estudios; UN ' ٦ ' اﻷوامر التي تجبر الفتيات على تمضية وقت أطول في القيام بأعمال المنزل بدلا من دراساتهن؛
    Las recientes medidas que obligan en especial a los funcionarios públicos, al personal de salud y a los docentes, o incluso a simples ciudadanos, a denunciar a los migrantes en situación irregular ante la policía o las autoridades de inmigración, han tenido efectos inquietantes. UN فالتدابير التي اتخذت مؤخراً، والتي تجبر الموظفين العاملين في المجال الصحي والمعلمين، وحتى المواطنين العاديين، على إبلاغ الشرطة أو سلطات الهجرة عن المهاجرين غير النظاميين لها تأثيرات مقلقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus