Al eliminar las restricciones jurídicas que obstaculizaban la potenciación del papel de las mujeres, Marruecos ha elegido la modernización, el desarrollo y la buena gobernanza. | UN | إن المغرب، برفع القيود القانونية التي تعوق تمكين المرأة، تكون قد اختارت الحداثة والتطور والحكم الرشيد. |
Los jefes de Estado y de gobierno expusieron numerosos problemas que obstaculizaban el desarrollo, la seguridad y la estabilidad, entre los que tenía especial importancia la pobreza. | UN | وقد أشار الرؤساء إلى عدد من التحديات التي تعوق التنمية والأمن والاستقرار، ومنها الفقر بوجه خاص. |
Lamentó, sin embargo, que el informe no contuviera información sobre la aplicación de la Convención en la práctica, ni sobre los factores y dificultades que obstaculizaban su aplicación. | UN | ولكنها أعربت عن أسفها ﻷن التقرير لم يتضمن معلومات عن التنفيذ العملي للاتفاقية وعن العوامل والصعوبات التي تعرقل تطبيقها. |
Al pasar revista a los factores que obstaculizaban el cumplimiento del artículo 16, señaló lo siguiente: | UN | وفي سياق تحليلها للعوامل التي تعيق الامتثال للمادة ٦١ قالت اللجنة ما يلي: |
Debían examinarse las medidas que obstaculizaban la participación de las empresas nacionales en el sector de la construcción, como las condicionalidades asociadas a los programas de asistencia para el desarrollo y la tramitación discriminatorias de las calificaciones. | UN | وثمة حاجة للتصدي للتدابير التي أعاقت مشاركة الشركات المحلية في قطاع البناء مثل الاشتراطات المرتبطة ببرامج المساعدة الإنمائية والعمليات التمييزية المتعلقة بالمؤهلات. |
En el informe figuraba una reseña amplia de las medidas jurídicas y administrativas adoptadas por el Gobierno de Filipinas, y el análisis indicaba una comprensión adecuada de los problemas que obstaculizaban el adelanto de la mujer. | UN | وقد أعطى التقرير عرضا عاما شاملا للتدابير القانونية والادارية التي اتخذتها حكومة الفلبين، كما أن التحليل الذي تضمنه التقرير يظهر فهما جيدا للعقبات التي تعترض سبيل النهوض بالمرأة. |
Los países menos adelantados debían aplicar métodos innovadores al enfrentar ciertas dificultades que obstaculizaban el ingreso de las mujeres en las actividades comerciales. | UN | وعلى أقل البلدان نموا أن تطبق أساليب مبتكرة في مواجهتها لتلك التحديات التي تعوق دخول المرأة مجال الأعمال التجارية الحرة. |
En la reunión se analizaron las maneras de resolver las limitaciones logísticas que obstaculizaban el inicio de los procesos de identificación y empadronamiento de votantes. | UN | ونوقشت خلال الاجتماع سبل إزالة القيود اللوجستية التي تعوق بدء عمليتي تحديد هوية الناخبين وتسجيلهم. |
Era necesario abordar asimismo la cuestión de los elevados aranceles que obstaculizaban el comercio Sur-Sur. | UN | ولا بد من التصدي لمسألة الحواجز التعريفية المرتفعة التي تعوق التجارة فيما بين بلدان الجنوب. |
42. Los participantes explicaron las dificultades estructurales que obstaculizaban la aplicación de estrategias de desarrollo alternativas en los países en desarrollo. | UN | 42- وتحدث المشاركون بإسهاب في القيود الهيكلية التي تعوق القدرة على تنفيذ استراتيجيات إنمائية بديلة في البلدان النامية. |
C. Factores y dificultades que obstaculizaban la aplicación de la Convención | UN | جيم- العوامل والصعوبات التي تعوق تنفيذ الاتفاقية |
Sin embargo, en muchos países persistían reglamentaciones contra la competencia y estructuras monopolísticas del mercado, así como barreras estructurales que obstaculizaban el libre acceso de las empresas a los mercados. | UN | ومع ذلك استمرت في بلدان كثيرة اﻷنظمة المانعة للمنافسة وهياكل السوق الاحتكارية، فضلاً عن الحواجز الهيكلية التي تعوق حرية المؤسسات في الوصول إلى اﻷسواق. |
Se avanzo con el Ministerio de Gobernación para reducir los pasos burocráticos que obstaculizaban la pronta ejecución de las medidas de seguridad. | UN | 31 - وقد أحرز تقدم في وزارة شؤون الحكم للحد من الخطوات البيروقراطية التي تعرقل سرعة تنفيذ تدابير السلامة. |
Otra delegación de un país desarrollado destacó la necesidad de que los mercados funcionaran en forma eficiente y de que se limitaran las prácticas comerciales restrictivas que obstaculizaban a las fuerzas del mercado. | UN | واشار وفد آخر من بلد متقدم النمو الى الحاجة الى كفاءة أداء اﻷسواق وتقليص الممارسات التجارية التقليدية التي تعرقل قوى السوق. |
Pese a la difícil situación, el FLNKS no había perdido la esperanza de que se encontrara una solución a los problemas que obstaculizaban el cumplimiento del Acuerdo y el restablecimiento de la soberanía de la población del Territorio, los canacos. | UN | ورغم هذا الوضع الصعب، لم تفقد جبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني الأمل في إيجاد حل للمشاكل التي تعرقل تنفيذ الاتفاق واستعادة السيادة لسكان الإقليم من الكاناك. |
Al pasar revista a los factores que obstaculizaban el cumplimiento del artículo 16, señaló lo siguiente: | UN | وفي سياق تحليلها للعوامل التي تعيق الامتثال للمادة ٦١ قالت اللجنة ما يلي: |
Los factores que obstaculizaban la matriculación y el aprendizaje en la enseñanza primaria también se daban habitualmente, incluso de forma más pronunciada, en la enseñanza secundaria, la formación profesional y técnica y la educación terciaria. | UN | 51 - وكانت العوامل التي أعاقت الالتحاق بالمدارس والتعلم في التعليم الابتدائي شائعة أيضا وأكثر وضوحا في التعليم الثانوي والمهني والتقني والتعليم العالي. |
En el informe figuraba una reseña amplia de las medidas jurídicas y administrativas adoptadas por el Gobierno de Filipinas, y el análisis indicaba una comprensión adecuada de los problemas que obstaculizaban el adelanto de la mujer. | UN | وقد أعطى التقرير عرضا عاما شاملا للتدابير القانونية والادارية التي اتخذتها حكومة الفلبين، كما أن التحليل الذي تضمنه التقرير يظهر فهما جيدا للعقبات التي تعترض سبيل النهوض بالمرأة. |
El grupo señaló asimismo que tomaba en consideración todas las circunstancias que obstaculizaban la remoción, pero que éstas no deberían impedir a Venezuela cumplir sus obligaciones con arreglo al artículo 5 a la brevedad posible. | UN | وأشار فريق التحليل أيضاً إلى أنه مع أخذ جميع الظروف المعوقة بعين الاعتبار، فإن هذه الظروف ينبغي ألا تمنع فنزويلا من الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 5 في أقرب وقت ممكن. |
Observó que la UNCTAD venía realizando una labor sistemática de asistencia al pueblo palestino, pese a los insuficientes recursos extrapresupuestarios que obstaculizaban los esfuerzos por aplicar los mandatos de Bangkok y São Paulo. | UN | ونوّه بالمشاركة المستمرة للأونكتاد في مساعدة الشعب الفلسطيني رغم عدم كفاية الموارد الخارجة عن الميزانية، مما يعوق الجهود المبذولة للاضطلاع بالولاية التي أُسندت إلى الأونكتاد في بانكوك وساو باولو. |
El objetivo era cambiar las actitudes y las prácticas que obstaculizaban el progreso de la mujer y empoderarla con información necesaria para que afirmara sus derechos y participara de manera eficaz en el proceso de adopción de decisiones y la gobernanza democrática. | UN | وكان الهدف منه تغيير المواقف والممارسات المعرقلة لتقدم المرأة مع تمكين المرأة بتسليحها بالمعلومات اللازمة لتأكيد حقوقها وللمشاركة الفعالة في صنع القرارات وفي تسيير شؤون الحكم الديمقراطي. |
2. Encomia los acuerdos sobre las cuestiones pendientes que obstaculizaban el proceso de paz concertados entre el Presidente Chissano y el Sr. Dhlakama durante la visita del Secretario General a Maputo; | UN | ٢ - يثني على الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الرئيس تشيسانو والسيد دلاكاما، خلال زيارة اﻷمين العام لمابوتو، بشأن المسائل المعلقة التي كانت تعيق عملية السلم؛ |
En esa ocasión insté también al FMLN a hacer todo lo posible para eliminar algunos de los impedimentos que obstaculizaban la transferencia de tierras y que eran de su responsabilidad. | UN | وفي الوقت ذاته قمت أيضا بحث جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني على بذل أقصى جهد للتغلب على بعض العقبات التي تقف أمام نقل ملكية اﻷراضي والتي تعد الجبهة مسؤولة عنها. |
Turquía pidió a la delegación que explicara qué ayuda concreta esperaba recibir de la comunidad internacional, si es que esperaba alguna, para solucionar los problemas que obstaculizaban el pleno disfrute por la mujer de sus derechos. | UN | وطلبت تركيا من الوفد الفلبيني تفاصيل عن توقعاته من المجتمع الدولي، إن وجدت، للمساعدة في الجهود المبذولة للتصدي للتحديات التي تواجهها الفلبين في ضمان التمتع الكامل بحقوق المرأة. |
No cabe duda de que se han ido superando los tabúes que obstaculizaban nuestros debates, pero no al punto de permitir que se alcance una solución aceptable para todos. | UN | وما من شك في أن المحظورات التي كانت تعرقل مناقشاتنا في الماضي قد تقلصت الى حد بعيد، ولكن ليس الى حد الاهتداء الى حل يكون مقبولا للجميع. |
Han reducido las barreras arancelarias y de otra índole que obstaculizaban el comercio internacional y han suprimido la fiscalización de las operaciones de divisas para fomentar la libre circulación de bienes y capitales. | UN | فخفضت التعريفات والحواجز اﻷخرى التي تقف في وجه التجارة الدولية، وأزالت الرقابة على معاملات صرف العملات اﻷجنبية تعزيزا للتدفق الحر للبضائع ورؤوس اﻷموال. |
En el examen se observaron algunos problemas que obstaculizaban la ejecución sin contratiempos del programa de emergencia, como se indica a continuación. | UN | وكشفت الدراسة عن عدد من المشاكل عرقلت التنفيذ المنتظم لبرنامج تقديم المساعدة الطارئة، وذلك على النحو التالي. |