| Además, el Tribunal Especial para Sierra Leona dejó de utilizar tres de las cuatro oficinas que ocupaba en la Corte. | UN | وأخلت المحكمة الخاصة لسيراليون ثلاثة من المكاتب الأربعة التي كانت تشغلها في المحكمة. |
| Después de transcurrida la licencia por maternidad, la trabajadora tiene derecho a reiniciar el trabajo en el puesto que ocupaba al comienzo de esa licencia o, si ese puesto no está disponible, en otro similar. | UN | وبعد انقضاء إجازة الأمومة، يحق للعاملة الموظفة أن تستأنف عملها في نفس الوظيفة التي كانت تشغلها قبل بدئها إجازة الأمومة أو في وظيفة مماثلة، في حال عدم توفرها. |
| Desde entonces, ha solicitado en vano su reposición en el cargo de profesor auxiliar de la Universidad, que ocupaba antes de ser detenido. | UN | وبعد ذلك طلب، بدون جدوى، إعادته إلى الوظيفة التي كان يشغلها قبل اعتقاله وهي محاضر مساعد في الجامعة. |
| Como consecuencia de todo ello, la región de América Latina y el Caribe ha retrocedido de los lugares que ocupaba en la economía mundial en el decenio de 1960. | UN | ونتيجة لهذا كله، تراجعت منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي عن المرتبة التي كانت تحتلها في الاقتصاد العالمي في الستينات. |
| Observó con interés el alto rango que ocupaba Suecia en el índice de desarrollo humano. | UN | ولاحظت مع الاهتمام المرتبة العالية التي تحتلها السويد في مؤشر التنمية البشرية. |
| Habida cuenta de las funciones que ocupaba Jean Kambanda, su alegato trasciende su nueva responsabilidad individual. | UN | ونظرا للمنصب الذي كان يشغله جان كامبندا، فإن إقراره يذهب إلى أبعد من مسؤوليته الفردية. |
| Formuló una declaración asimismo el representante del Estado miembro que ocupaba la presidencia del Movimiento de los Países No Alineados. | UN | وعلاوة على ذلك، أدلى ممثل الدولة العضو التي تشغل منصب رئاسة حركة بلدان عدم الانحياز ببيان. |
| La Directora Ejecutiva Adjunta dijo que si bien el lugar que ocupaba un tema en el programa no era un indicio de su importancia, en el futuro la secretaría procuraría tener en cuenta esa observación. | UN | وقالت نائبة المديرة التنفيذية إن المكان الذي يشغله بند ما في جدول الأعمال لا يشكل دليلا على أهميته، غير أن الأمانة ستحاول مستقبلا معالجة هذه النقطة. |
| 67. El Gobierno de Kuwait ha presentado varias reclamaciones por el costo de reparar los daños causados a los locales que ocupaba como inquilino en el momento de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 67- قدمت الحكومة عدداً من المطالبات بشأن التعويض عن تكاليف ترميم المباني التي كانت تشغلها بصفة المستأجر وقت غزو العراق واحتلاله للكويت. |
| La Corte ocupa en la Corte de la Paz en La Haya los locales que ocupaba anteriormente la Corte Permanente de Justicia Internacional además de una nueva ala construida a expensas del Gobierno de los Países Bajos, que fue inaugurada en 1978. | UN | 74 - تشغل المحكمة في قصر السلام بلاهاي المكاتب التي كانت تشغلها في السابق المحكمة الدائمة للعدل الدولي فضلا عن جناح جديد بُني على نفقة حكومة هولندا وتم تدشينه في عام 1978. |
| Puestos: 58 de plantilla + 17 para el bienio La Corte ocupa en la Corte de la Paz en La Haya los locales que ocupaba anteriormente la Corte Permanente de Justicia Internacional además de una nueva ala construida a expensas del Gobierno de los Países Bajos, que fue inaugurada en 1978. | UN | 78 - وتشغل المحكمة في قصر السلام بلاهاي المكاتب التي كانت تشغلها في السابق المحكمة الدائمة للعدل الدولي فضلا عن جناح جديد أنشئ على نفقة حكومة هولندا وتم افتتاحه في عام 1978. |
| Varias oficinas que ocupaba anteriormente el Tribunal se han devuelto al Centro Internacional de Conferencias de Arusha, habida cuenta de la reducción del número de funcionarios. | UN | وفي ظل تخفيض عدد الموظفين، أعادت المحكمة عددا من المكاتب التي كان يشغلها موظفوها في السابق إلى مركز المؤتمرات الدولي في أروشا. |
| Varias oficinas que ocupaba anteriormente personal del Tribunal se han devuelto al Centro Internacional de Conferencias de Arusha, habida cuenta de la reducción del número de funcionarios. | UN | وأعادت المحكمة عددا من المكاتب التي كان يشغلها موظفوها في السابق إلى مركز المؤتمرات الدولي في أروشا في ضوء تخفيض عدد الموظفين. |
| El Gobierno formuló la exigencia de que la oposición se retirara a las posiciones que ocupaba antes del 28 de enero de 1996, a lo largo de la ribera izquierda del río Ragnov, al sur de la aldea de Lairon. | UN | فقد طالبت الحكومة بأن تنسحب قوات المعارضة إلى المواقع التي كانت تحتلها قبل ٢٨ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، على طول الضفة اليسرى لنهر راغنوف جنوب قرية ليرون. |
| Se ha logrado un gran avance en la disminución del número de escuelas ocupadas por las fuerzas armadas, pues de las 15 que ocupaba, actualmente solo una queda bajo su control. | UN | وانخفض عدد المدارس التي تحتلها القوات المسلحة من 15 إلى واحدة، ويمثّل ذلك إنجازا بارزا. |
| En el presente caso, la resolución por la cual se declaró vacante el cargo de Secretario de Primera que ocupaba se basó en una disposición legislativa, sin configurar ninguno de los supuestos antes mencionados, por lo que no podía prosperar dicha acción. | UN | أما في هذا الحالة، فالقرار الذي أُعلن بموجبه شغور منصب السكرتير الأول الذي كان يشغله صاحب البلاغ يستند إلى حكم تشريعي، دون ورود أي من الافتراضات المذكورة آنفاً. |
| Y también odiaba esa montaña de sábanas que ocupaba medio apartamento. | Open Subtitles | وأيضًا أنها كانت تكره صنادق شراشف الأسرّة التي تشغل نصف مساحة شقتنا. |
| El mandato del cargo que ocupaba expira el 30 de junio de 2019. | UN | بيد أنّ فترة ولاية المنصب الذي يشغله تنتهي في 30 حزيران/يونيه 2019. |
| Colocación: Traslado de un funcionario, que ocupaba un puesto suprimido, a un puesto similar de la misma categoría, o traslado de un funcionario a un puesto no análogo de la misma categoría; | UN | التوضيع: نقل موظف منتدب لوظيفة ملغاة إلى منصب مماثل بالرتبة ذاتها، أو نقل الموظف نقلا جانبيا، بالرتبة ذاتها، إلى منصب غير مماثل؛ |
| El Gobierno de Birindwa, que ocupaba las sedes ministeriales, se regía por los dictados del Cónclave, mientras que el de Tshisekedi, sin oficinas, ni poder real alguno, se atenía a los postulados de la Conferencia Nacional Soberana. | UN | وكانت حكومة بيريندوا، التي احتلت المكاتب الوزارية، تطيع أوامر الاجتماع السري، بينما كانت حكومة تشيسيكيدي، التي لم تكن تمتلك مكاتب ولا أي سلطة حقيقية، تنفذ إرادة المؤتمر الوطني اﻷعلى. |
| Esas atrocidades se agravaron aún más después de que el ejército de agresión de Eritrea fue expulsado del conjunto de los territorios que ocupaba desde mayo de 1998. | UN | وقد تفاقمت هذه الفظائع بعد أن طُرد جيش العدوان الإريتري من كل الأراضي التي كان يحتلها منذ أيار/مايو 1998. |
| Cabe recordar que el Consejo el 12 de junio de 1997, decidió que la delegación que ocupaba la Presidencia del Consejo cada mes debía presentar un informe sobre la evaluación de la labor del Consejo realizada durante ese mes. | UN | ويُذكر أن المجلس قرر، في ١٢ حزيران/يونيه ١٩٩٧، أن يقدم الوفد الذي يشغل رئاسة المجلس في كل شهر تقريرا عن تقييم عمل المجلس في ذلك الشهر. |
| Será necesario cubrir el puesto que ocupaba anteriormente la Sra. Herfkens, quien ha asumido el cargo de Ministra de Cooperación para el Desarrollo de los Países Bajos. | UN | ويلزم شغل المنصب الذي كانت تشغله من قبل السيدة هير فيكنز التي تولت منصب وزيرة التعاون اﻹنمائي في هولندا. |
| Los campos fueron creados por la Alemania nazi, que ocupaba Polonia. | UN | فقد أقيمت تلك المعسكرات على أيدي ألمانيا النازية التي كانت تحتل بولندا. |
| En la investigación se demostró que el Representante Honorario, que ocupaba ese puesto desde 1967, durante muchos años había usado indebidamente bienes del ACNUR y realizado actividades incompatibles con el desempeño de sus funciones en la Organización. | UN | وقد أسفر التحقيق عن وجود ما يدل على أن الممثل الفخري الذي شغل هذا المنصب منذ عام 1967، أساء ولسنوات عديدة استخدام أصول المفوضية وشارك في أنشطة لا تتوافق مع تصريف واجباته في المنظمة. |