"que ocurran" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تحدث
        
    • حدوثها
        
    • وقوعها
        
    • أن تحدث
        
    • التي استجدت
        
    • قد تقع
        
    • التي تكون قد وقعت
        
    • التي تطرأ
        
    • التي استُجدت
        
    • أن يقع
        
    • أن تقع
        
    • من الحدوث
        
    • حصول أي
        
    • أينما حدثت
        
    Los pequeños Estados insulares en desarrollo son los más sensibles al impacto de los acontecimientos que ocurran dentro de los mares y espacios oceánicos o que los afecten. UN والدول الجزرية الصغيرة النامية أكثر حساسية ﻷثر التطورات التي تحدث في الحيز البحري والمحيطي والتي تؤثر فيه.
    Además, se mantienen contactos estrechos sobre los acontecimientos que ocurran en cada caso específico, a fin de garantizar la coordinación y la complementariedad y evitar las duplicaciones. UN وعــلاوة علــى ذلك، يجـــري اﻹبقاء على اتصال وثيق بالتطورات التي تحدث فـــي كـــل مهمة محددة، بغية ضمان التنسيــق والتكامـــل وتجنب الازدواجية.
    Suelen ser menos previsibles, pero no son significativos ni es probable que ocurran. UN وإمكانية التنبؤ بها أقل عموماً، ولكن حدوثها ليس كثيراً أو محتملاً
    Idealmente las Naciones Unidas debieron haber desarrollado un mecanismo para abordar y evitar situaciones de conflicto antes de que ocurran en la práctica. UN ومن الناحية المثالية، كان يتعين على اﻷمم المتحدة أن تطور آليات للتصدي لحالات النزاع وتفاديها قبل وقوعها فعلا.
    Se trata de un sistema de intervención urgente por el cual se envían de inmediato investigadores a las zonas donde se han producido violaciones o donde es probable que ocurran. UN وهو نظام إجراء عاجل يُرسل بمقتضاه على الفور محققون إلى المناطق التي حدثت فيها الانتهاكات، أو إلى المناطق التي يحتمل أن تحدث فيها هذه الانتهاكات.
    Los principales acontecimientos que ocurran con posterioridad a la publicación del informe se darán a conocer en la exposición anual del Director General del Organismo a la Asamblea General. UN وسيغطي البيان السنوي الذي يقدمه المدير العام للوكالة إلى الجمعية العامة التطورات الرئيسية التي استجدت منذ نشر التقرير.
    70. De los 30 conflictos internacionales registrados en el año 1995, 25 de ellos fueron internos y pensamos que esta tendencia se mantendrá en el futuro, especialmente con los conflictos desestructurados, aquellos que ocurran antes de que se produzca el conflicto interno y se manifiesten las tensiones internas. UN ونرى أن هذا الاتجاه سيستمر في المستقبل، وخاصة فيما يتعلق بالمنازعات التي ليست ذات بنية هيكلية، التي تحدث قبل نشوب نزاع داخلي وقبل أن تصبح التوترات الداخلية ظاهرة.
    Para ello el Ministerio tiene organismos encargados de prestar el debido trato a los ciudadanos y sancionar las transgresiones que ocurran al respecto y adopta las medidas necesarias para recompensar la diligencia y castigar a los infractores sin vacilación ni demora. UN ولما كانت الوزارة لديها من الأجهزة الرقابية الكفيلة برصد كل إيجابيات التعامل الحسن مع المواطنين وكذا كافة أوجه التجاوزات التي تحدث في هذا الصدد وتتخذ ما يلزم لإثابه المجد وردع المخالف دون تردد أو إبطاء.
    34. Asimismo, en el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional se prevé la restitución como una reparación por las violaciones que ocurran en ámbitos sujetos a su competencia. UN 34- وعلى نحو مماثل، فإن نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية يأذن بالرد كوسيلة من وسائل الانصاف من الانتهاكات التي تحدث في نطاق اختصاص المحكمة.
    ¿En qué medida son competentes los tribunales de Filipinas para encarar los actos terroristas, o los preparativos de actos terroristas, que ocurran fuera de Filipinas? Sírvase esbozar las leyes o los reglamentos pertinentes. UN وما هو مدى صلاحية محاكم الفلبين بالنسبة لتناول الأعمال الإرهابية أو التحضيرات للأعمال الإرهابية، التي تحدث خارج الفلبين؟ يرجى تقديم موجز للقوانين أو الأنظمة ذات الصلة.
    Las razones que se aducen para justificar los conflictos deben abordarse debidamente antes de que ocurran, cuando ocurren y después de ocurridos los conflictos. UN ويجب أن تخضع الأسباب التي تعطى لتبرير الصراع للدراسة على النحو الواجب، قبل حدوث هذه الصراعات وأثناء حدوثها وبعده.
    Ve las cosas antes de que ocurran. Open Subtitles إنّه يستطيع رؤية الأشياء قبل حدوثها.
    Imaginen, los brotes de violencia, asesinatos y terrorismo pudiendo ser detectados, y evitados, antes de que ocurran. Open Subtitles تخيلوا إنتشار موجات العنف، والجريمة والإرهاب يمكن كشفها ومنعها قبل حدوثها
    ERI asiste a las comunidades locales, aumentando su capacidad de hacerse oír en defensa de sus derechos y las tierras en que viven y evitar daños antes de que ocurran. UN وتساعد المنظمة المجتمعات المحلية من خلال تعزيز قدرتها على إسماع أصواتها لحماية حقوقها وأراضيها ودرء الأضرار قبل وقوعها.
    Asiste a las comunidades locales, aumentando su capacidad de hacerse oír en defensa de sus derechos y las tierras en que viven y evitar daños antes de que ocurran. UN وتساعد المنظمة المجتمعات المحلية من خلال تعزيز قدرتها على إسماع صوتها لحماية حقوقها وأراضيها ودرء الأضرار قبل وقوعها.
    Monsieur Redfern, sólo intento evitar que ocurran hechos que me preocupan muchísimo. Open Subtitles سيد ريدفيرن, اننى احاول منع بعض الأحداث التى اخاف من وقوعها
    Un examen de las leyes en vigencia revela que es fácil que ocurran. UN ويتبين من فحص القوانين السارية أن هذه الانتهاكات يمكن أن تحدث بسهولة.
    Los principales acontecimientos que ocurran con posterioridad a la publicación del informe se darán a conocer en la exposición anual del Director General del Organismo a la Asamblea General. UN وسيغطي البيان السنوي الذي يقدمه المدير العام للوكالة إلى الجمعية العامة التطورات الرئيسية التي استجدت منذ نشر التقرير.
    Nuestra región también acoge con beneplácito las garantías que han brindado los Estados remitentes en el sentido de que adoptarán todas las medidas viables para prestar ayuda en caso de que ocurran accidentes en nuestras aguas. UN كما تعرب منطقتنا عن ترحيبها بالتأكيدات الأخيرة التي أعربت عنها الدول الشاحنة بأنها سوف تتخذ جميع الإجراءات العملية للمساعدة في التصدي للحوادث التي قد تقع في مياهنا.
    2. Si un Estado pasa a ser parte en el presente Protocolo después de su entrada en vigor, sus obligaciones con respecto al Comité solo se extenderán a las violaciones de los derechos enunciados en la Convención y/o en sus dos primeros Protocolos facultativos que ocurran con posterioridad a la fecha de entrada en vigor del presente Protocolo para ese Estado. UN 2 - إذا أصبحت دولـة ما طرفاً في هـذا البروتوكول بعد تاريخ بدء نفاذه، لا تتعلق التزامات تلك الدولة إزاء اللجنة إلا بانتهاكات الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية و/أو في بروتوكوليها الاختياريين الأولين التي تكون قد وقعت بعد بدء نفاذ هذا البروتوكول بالنسبة إلى الدولة المعنية.
    Los funcionarios de categoría superior no han establecido la práctica de mantener a la Oficina del Portavoz y al Departamento de Información Pública al tanto de los acontecimientos de interés periodístico que ocurran en su ámbito de trabajo ni de los ejemplos que permitan demostrar las posibilidades y los logros de las Naciones Unidas. UN ولم يعتد كبار المسؤولين بعد على إبلاغ مكتب المتحدث الرسمي وإدارة شؤون اﻹعلام بالتطورات ذات القيمة اﻹعلامية التي تطرأ في مجالات مسؤولياتهم وكذلك بالتطورات التي تشهد على قدرات اﻷمم المتحدة وإنجازاتها.
    Los principales acontecimientos que ocurran con posterioridad a la publicación del informe se darán a conocer en la exposición anual del Director General del Organismo a la Asamblea General. UN وسيغطي البيان السنوي الذي يقدمه المدير العام للوكالة إلى الجمعية العامة التطورات الرئيسية التي استُجدت منذ نشر التقرير.
    Aunque la sociedad brasileña repudia ampliamente el racismo y la discriminación racial, no se descarta que ocurran actos de discriminación por motivos raciales. UN ورغم أن المجتمع البرازيلي يستنكر العنصرية والتمييز العنصري على نطاق واسع، فإن التمييز ﻷسباب عرقية يمكن أن يقع مع ذلك.
    Sus acciones se están tornando cada vez más irracionales y me gustaría prevenir incidentes lamentables antes de que ocurran. Open Subtitles إن تصرفاته تتحول لاتجاه غير عقلاني بسرعة وأنا أحاول منع أي حوادث مؤسفة قبل أن تقع
    De hecho, para empezar, ¿cómo podemos evitar que ocurran la mayoría de estas caídas? TED كيف يمكننا أن نمنع معظم هذه السقطات من الحدوث أصلا؟
    La sección 21 dispone que el Secretario General cooperará siempre con las autoridades competentes para facilitar la administración adecuada de justicia y evitar que ocurran abusos en relación con las prerrogativas e inmunidades. UN وينص البند 21 على أن يتعاون الأمين العام في كل وقت مع السلطات المختصة لتسهيل سير العدالة سيرا حسنا ومنع حصول أي تعسف في استعمال الامتيازات والحصانات.
    El Consejo debe tener capacidad para abordar cuestiones temáticas específicas y cualesquiera violaciones de los derechos humanos, donde sea que ocurran. UN كما ينبغي أن يكون لدى المجلس المقدرة على معالجة مسائل مواضيعية محددة وأية انتهاكات لحقوق الإنسان أينما حدثت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus