"que ofrezcan" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي توفر
        
    • التي تقدم
        
    • أن توفر
        
    • التي تعرض
        
    • تتيح هذه
        
    • الذي يعرضونه
        
    • تتوقع وجود
        
    • تلك النشرات ومواكبتها
        
    • النشرات ومواكبتها لأحدث
        
    El objetivo es aumentar el número de instituciones que ofrezcan microfinanciación sostenible. UN والهدف من ذلك هو زيادة عدد المؤسسات التي توفر التمويل المستدام للمشاريع الصغيرة.
    Puestos de prestación de servicio que ofrezcan por lo menos tres servicios de salud reproductiva UN نقاط إيصال الخدمات التي توفر على الأقل ثلاث من خدمات الصحة الإنجابية
    Puestos de prestación de servicios que ofrezcan información, educación, asesoramiento y acceso a servicios para adolescentes UN نقاط إيصال الخدمات التي توفر الإعلام والتثقيف وإسداء المشورة وسبل حصول المراهقين على خدمات الصحة الإنجابية
    El Ministerio de Salud Pública pretende aumentar el número de hospitales que ofrezcan servicios de maternidad en todo el país. UN وتهدف وزارة الصحة العامة إلى زيادة عدد المستشفيات التي تقدم خدمات الصحة النفاسية في جميع أنحاء البلد.
    En todas las regiones se ha asignado una altísima prioridad a los planes de acción que ofrezcan un marco para aplicar el Programa de Acción en las zonas costeras y marinas. UN وحظيت خطط العمل التي تقدم إطارا لتنفيذ برنامج العمل في المناطق الساحلية والبحرية بأولوية عليا في جميع المناطق.
    El párrafo 1 del proyecto de artículo 66 pide a todos los Estados Partes que ofrezcan establecimientos para el cumplimiento de las penas privativas de libertad. UN إن الفقرة ١ من مشروع المادة ٦٦ تطلب من الدول اﻷطراف أن توفر المرافق لتنفيذ عقوبة السجن.
    :: Recomendará el intercambio de experiencias para mejorar la coordinación entre los Estados que ofrezcan asistencia o estén considerando esa posibilidad UN :: التوصية بتبادل الخبرات لتعزيز التنسيق بين الدول التي تعرض المساعدة أو تفكر في عرضها
    Porcentaje de puestos de prestación de servicios que ofrezcan por lo menos tres servicios de salud reproductiva UN النسبة المئوية لنقاط إيصال الخدمات التي توفر على الأقل ثلاث من خدمات الصحة الإنجابية
    También tiene previsto brindar asistencia económica a las empresas que ofrezcan servicios de cuidado de niños. UN كما تعتزم الحكومة الاتحادية تقديم دعم مالي للشركات التي توفر رعاية الطفل.
    Este proceso también servirá de orientación para determinar los criterios de selección de nuevos países que ofrezcan posibilidades de recaudar fondos en el sector privado. UN كما سيُهتدى بها في تحديد معايير اختيار البلدان الجديدة التي توفر إمكانيات هامة لجمع الأموال من القطاع الخاص.
    En muchos casos positivos de todo el mundo hemos comprobado que los Gobiernos de los países en desarrollo pueden acelerar la inversión en el crecimiento proporcionando a sus ciudadanos más acceso a servicios que ofrezcan oportunidades económicas. UN وقد رأينا عبر العديد من الأمثلة الإيجابية أن بوسع الحكومات في البلدان النامية تسريع الاستثمار في النمو عبر تمكين المواطنين على نحو أفضل من الوصول إلى المنشآت التي توفر الفرص الاقتصادية.
    vi) Promover, apoyar y facilitar empresas sostenibles y economías ecológicas que ofrezcan empleos para los jóvenes y protejan sus derechos; UN ' 6` تشجيع ودعم وتمكين تنظيم المشاريع التجارية المستدامة والاقتصادات الخضراء التي توفر فرص العمل والحماية لحقوق الشباب؛
    La principal recomendación derivada es que las organizaciones establezcan trayectorias de carrera para mujeres y hombres en puestos directivos que ofrezcan iguales probabilidades de alcanzar el nivel más alto. UN والتوصية اﻷساسية المستقاة هنا هي أنه ينبغي للمنظمات تهيئة المسالك المهنية التي توفر احتمالات متساوية في وصول كل من المديرين والمديرات إلى المناصب العليا.
    Puestos de prestación de servicios que ofrezcan por lo menos tres métodos modernos de anticoncepción UN نقاط إيصال الخدمات التي تقدم على الأقل ثلاث وسائل حديثة لمنع الحمل
    Porcentaje de puestos de prestación de servicios que ofrezcan por lo menos tres métodos modernos de anticoncepción UN النسبة المئوية لنقاط إيصال الخدمات التي تقدم على الأقل ثلاث وسائل حديثة لمنع الحمل
    Servicios de apoyo psicológico por especialistas que ofrezcan una ayuda a largo plazo; UN ● الخدمات الإرشادية المتخصصة التي تقدم الدعم طويل الأمد
    América se asociará a las naciones que ofrezcan a sus pueblos una salida de la pobreza. UN وستكون أمريكا شريكة للدول التي تقدم لشعوبها مسارا للخروج من الفقر.
    :: Recomendará el intercambio de experiencias para mejorar la coordinación entre los Estados que ofrezcan asistencia o estén considerando esa posibilidad UN :: تقديم توصيات بشأن التجارب المشتركة من أجل تعزيز التنسيق بين الدول التي تقدم أو تفكر في عرض تقديم المساعدة
    6. Cada vez es más frecuente que se pida a las Naciones Unidas que ofrezcan programas de mantenimiento de la paz y de asistencia humanitaria en situaciones de conflicto. UN ٦ - وقد أخذ يطلَب من اﻷمم المتحدة بصفة متزايدة أن توفر برامج لحفظ السلم وللمساعدة اﻹنسانية معا في حالات الصراع.
    Actualmente no existen capacidades más amplias, pero estimamos que será posible desarrollar sistemas de defensa contra los misiles que ofrezcan una protección sustancial a una región entera o a un teatro de operaciones. UN أما اليوم فليس هنالك من إمكانات أوسع من ذلك، ولكننا نعتقد أن من الممكن تطوير نظم دفاعية مضادة للقذائف من شأنها أن توفر حماية كبيرة لكامل منطقة أو ميدان قتال.
    :: Recomendará el intercambio de experiencias para mejorar la coordinación entre los Estados que ofrezcan asistencia o estén considerando esa posibilidad UN :: التوصية بتبادل الخبرات لتعزيز التنسيق بين الدول التي تعرض المساعدة أو تنظر في عرضها
    La privación de libertad debe aplicarse únicamente si es necesaria para ofrecer al niño un tratamiento adecuado y ocuparse de sus problemas que hayan conducido a la comisión del delito, y el niño debe ser colocado en una institución dotada de personal especialmente formado y otros centros que ofrezcan tratamiento específico. UN وينبغي ألا يطبق الحرمان من الحرية إلا عند الضرورة سعياً لتمكين الطفل من المعاملة اللائقة عند تناول مشاكله التي أدت إلى ارتكاب الجريمة، وينبغي أن يودع الطفل في مؤسسة تشمل موظفين مدربين كما ينبغي وفي مرافق أخرى تتيح هذه المعاملة الخصوصية.
    Los compradores no obtendrán una titularidad libre de toda carga y, por tanto, reducirán el precio que ofrezcan por los bienes en venta. UN ولا يحصل المشترون في عملية البيع على حق خالص، وبالتالي ينقصون المبلغ الذي يعرضونه مقابل الموجودات الجاري بيعها.
    VII.13 En el párrafo 119 de la resolución, la Asamblea General pidió al Secretario General que siguiera ampliando el alcance de los comunicados de prensa extendiendo su publicación a idiomas distintos de los usados actualmente, a fin de dar una mayor difusión al mensaje de las Naciones Unidas, y asegurando que ofrezcan una cobertura completa y al día. UN سابعا - 13 وطلبت الجمعية العامة في الفقرة 119 من القرار إلى الأمين العام أن يواصل توسيع نطاق النشرات الصحفية إضافة إلى اللغات التي تصدر بها النشرات حاليا من أجل نشر رسالة الأمم المتحدة على نطاق أوسع، مع كفالة شمولية تلك النشرات ومواكبتها لأحدث المستجدات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus