En ese sentido, las empresas multinacionales que operaban en Nigeria debían ser conscientes de sus responsabilidades sociales y empresariales. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تعي الشركات متعددة الجنسيات العاملة في نيجيريا مسؤولياتها الاجتماعية ومسؤولياتها كشركات. |
Además, en dos ocasiones distintas la policía turcochipriota obstaculizó el paso de patrullas de la UNFICYP que operaban en la península de Karpas y restringió sus movimientos. | UN | وزيادة على ذلك تدخلت الشرطة القبرصية التركية مع دوريات القوة العاملة في شبه جزيرة كارباس الى حد تقييد حركتها. |
El orador dijo que la Ley de defensa de la competencia se aplicaba a todas las empresas que operaban en Zambia, independientemente de si eran nacionales o extranjeras. | UN | وقال إن قانون المنافسة ينطبق على جميع الشركات العاملة في زامبيا دون تمييز بين الوطنية منها واﻷجنبية. |
En su reunión con la experta, expresó que cinco de las ocho bandas que operaban en el país habían sido desmanteladas. | UN | وقال الوزير، في لقائه مع الخبيرة، إنه تم تفكيك خمس من العصابات الثمانية التي تعمل في غواتيمالا. |
En 1991 las autoridades policiales centrales de la entonces Unión Soviética capturaron a decenas de pandillas criminales armenias que operaban en la zona. | UN | وفي عام 1991، قامت وكالات إنفاذ القانون المركزية التابعة للاتحاد السوفياتي آنذاك بإيقاف العشرات من العصابات الإجرامية الأرمينية الناشطة في المنطقة. |
Se han reagrupado y desarmado todas las fuerzas que operaban en el territorio de Côte d ' Ivoire y no quedan mercenarios dentro de las fronteras del país | UN | إعادة تجميع ونزع سلاح جميع القوات العاملة في إقليم كوت ديفوار بحيث لا يبقى أي مرتزقة داخل حدود البلد |
En la Franja de Gaza, aumentaron notablemente los registros exigidos por las autoridades israelíes de los vehículos del OOPS que operaban en la zona. | UN | وفي قطاع غزة، فرضت السلطات الإسرائيلية بتكرار متزايد تفتيش مركبات الأونروا العاملة في المنطقة. |
Estaba previsto que las armas se suministraran a los elementos militares de la Unión de Tribunales Islámicos que operaban en las zonas de Kismaayo y Baidoa. | UN | وكان يتعين تقديم الأسلحة إلى العناصر العسكرية التابعة لاتحاد المحاكم الإسلامية العاملة في منطقتي كيسمايو وبيدوا. |
De acuerdo con este principio, el Gobierno había adoptado todas las disposiciones necesarias, incluidas visitas in situ para los organismos de asistencia que operaban en el país y seguiría haciéndolo en el futuro. | UN | ووفقا لهذا المبدأ، سهّلت الحكومة جميع الترتيبات اللازمة بما في ذلك تمكين وكالات المعونة العاملة في البلد من إجراء زيارات ميدانية وهو ما ستقوم به في المستقبل القريب. |
El Grupo de Trabajo también se interesó por las actividades de las empresas militares y de seguridad privadas que operaban en Guinea Ecuatorial. | UN | واستفسر الفريق العامل أيضاً عن أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة العاملة في غينيا الاستوائية. |
Se citó el ejemplo del sector de las telecomunicaciones en África, en el que muchas empresas transnacionales (ETN) que operaban en mercados maduros desaprovechaban oportunidades muy rentables. | UN | وذُكِر قطاع الاتصالات في أفريقيا كمثال على إضاعة عدد كبير من الشركات عبر الوطنية العاملة في أسواق مكتملة النمو فرصَ تحقيق أرباح هائلة. |
Se subrayó que era necesario distinguir las actividades de las EMSP que operaban en situaciones de conflicto de las que realizaban las empresas en tiempos de paz, que probablemente presentarían menos problemas de derechos humanos. | UN | وشُدد على ضرورة تمييز أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة العاملة في حالات النزاع عن أنشطة الشركات العاملة في أوقات السلام، حيث يمكن أن تشكل أنشطتها تحديات أقل أمام حقوق الإنسان. |
Esas iniciativas también podían mejorar la eficiencia económica y reducir los costos de producción de las empresas que operaban en países en desarrollo. | UN | وتلك المبادرات يمكن أيضاً أن ترفع الكفاءة الاقتصادية وأن تحد من تكاليف الإنتاج في الشركات العاملة في البلدان النامية. |
Varias delegaciones defendieron una rotación adecuada y justa de los contingentes, en especial los que operaban en las zonas más difíciles. | UN | ودعت عدة وفود إلى إجراء تناوبٍ سليم وعادل للوحدات، ولا سيما لتلك العاملة في أشد المناطق صعوبة. |
Asimismo, indicaron que la normativa aplicable a los buques que operaban en determinadas zonas de su jurisdicción nacional podía consultarse en Internet. | UN | وأشارت إلى أن المتطلبات من أجل السفن التي تعمل في مناطق معينة في نطاق الولاية الوطنية متاحة على شبكة الإنترنت. |
La cuestión en particular era la aplicación de normas regionales uniformes a los barcos de pesca que operaban en la región de que se trata sin ostentar el pabellón de un Estado vinculado por dichas normas. | UN | وكان الموضوع الخاص هو تطبيق المعايير اﻹقليمية الموحدة على سفن صيد اﻷسماك التي تعمل في المنطقة المعنية، ولكنها لا ترفع علم دولة ملزمة بتلك المعايير. |
Le preguntó también si había previsto remediar el vacío legal existente mediante la promulgación de legislación nacional que regulara las actividades de las empresas privadas de seguridad que operaban en el mercado internacional. | UN | وسألت أيضاً متى تنوي بيرو ملء الفراغ القانوني الناشئ عن الافتقار إلى التشريعات الوطنية الرامية إلى تنظيم أنشطة الشركات الأمنية الخاصة التي تعمل في السوق الدولية. |
Treinta y ocho de los 374 casos de reclutamiento analizados por el Grupo fueron imputados a milicias Mai-Mai que operaban en Kivu del Norte. | UN | 180 - ومن بين حالات التجنيد الـ 374 التي حللها الفريق، عُزيت 38 حالة إلى ميليشيات ماي - ماي الناشطة في كيفو الشمالية. |
En varios informes se indicó que los elementos del LRA, incluidos los que operaban en la República Democrática del Congo, quizás estuvieran reagrupándose en la zona de Obo, en la República Centroafricana. | UN | وأشارت تقارير عديدة إلى أن عناصر جيش الرب للمقاومة، بما فيها العناصر الناشطة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ربما تكون بصدد إعادة تنظيم صفوفها في منطقة أوبو في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Muchos miembros del Consejo reiteraron su condena al apoyo transfonterizo a los grupos rebeldes que operaban en territorio vecino. | UN | وأدان العديد من أعضاء المجلس مرة أخرى تقديم الدعم عبر الحدود للجماعات المتمردة التي تنشط في البلد المجاور. |
Los buques pesqueros autorizados que operaban en alta mar estarían obligados a informar a la Dirección de Pesquerías las fechas de comienzo y terminación de cada campaña de pesca y proporcionar informes de captura semanales especificando las especies y las zonas. | UN | ويتعين بعد ذلك على سفن الصيد المرخص لها والعاملة في أعالي البحار أن تُعلم مديرية مصائد اﻷسماك بتاريخ بداية عملية الصيد وبتاريخ نهايتها وأن تقدم إلى المديرية تقارير أسبوعية عن كميات اﻷسماك المصادة، تحدد فيها اﻷصناف والمناطق. |
Sin embargo, muchas de las alianzas encabezadas por el M23 duraron poco, ya que el Gobierno de la República Democrática del Congo logró arrestar o neutralizar a varios aliados del M23 que operaban en Kivu del Sur y en la zona de Beni. | UN | غير أن الكثير من تحالفات الحركة لم يعمّر طويلا، لأن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية نجحت في أسر أو تحييد العديد من حلفاء الحركة الناشطين في كيفو الجنوبية ومنطقة بيني. |
Además, ha creado nuevos equipos de investigación, basándose en las instituciones políticas, administrativas, militares y de otra índole que operaban en Rwanda en el momento en que se cometieron los actos, ya que algunos funcionarios de esas instituciones estaban implicados en los crímenes. | UN | وشكل أيضا أفرقة تحقيق جديدة، استنادا إلى المؤسسات السياسية واﻹدارية والعسكرية وغيرها من المؤسسات التي كانت تعمل في رواندا وقت ارتكاب اﻷفعال، نظرا لضلوع مسؤولين معينين من تلك المؤسسات في الجرائــم. |
La Arabia Saudita declaró que no concedía subvenciones a pescadores que operaban en zonas sobreexplotadas. | UN | وأفادت المملكة العربية السعودية أنها لا تقدم إعانات للصيادين الذين يمارسون نشاطهم في مناطق الصيد المفرط. |
El 22 de junio de 1998, a las 7.40 horas, se observaron tres palas mecánicas iraquíes que operaban en las coordenadas geográficas 38R TD 5200058000 del mapa de Khoram-Shahr, frente a la isla de Minoo y Arvand-Kenar. | UN | ٢٨٦ - وفي ٢٢ حزيران/يونيه ١٩٩٨، الساعة ٤٠/٧، شوهدت ثلاثة مجارف آلية عراقية وهي تعمل عند اﻹحداثيين الجغرافيين 38R TD 5200058000 على خريطة خرشهر، قبالة جزيرة مينو وبلدة أروند - كينار. |