La mayor proporción de personas que padecen de obesidad se encuentra en Bishkek y la menor en el oblast de Naryn. | UN | أما أعلى نسبة من الذين يعانون من السمنة فتوجد في بيشكيك وأدنى نسبة في أوبلاست نارين. |
Es pagadera a las personas que padecen de una enfermedad o trastorno crónicos que requieren una dieta especial. | UN | تدفع للأشخاص الذين يعانون من مرض مزمن أو حالة تتطلب نظاما غذائيا خاصا. |
En otras palabras, las personas que padecen de las tres categorías de pobreza, por tanto, arrojan un número menor de personas que el que resulta en el planteamiento de la unión. | UN | وبعبارةٍ أخرى، فإن الأشخاص الذين يعانون من أصناف الفقر الثلاثة مجتمعةً يشكِّلون بذلك عدداً أقل من العدد الذي ينطوي عليه النهج القائم على اتحاد هذه الأصناف. |
Estas reducciones equivalen también a una reducción de la ayuda a las mujeres que padecen de cáncer de mamas. | UN | ومن مؤدى التخفيضات أيضا تقليل الجهود التي تبذل لمساعدة النساء المصابات بسرطان الثدي. |
Ha aumentado el número de mujeres que padecen de tuberculosis y SIDA. | UN | فقد حدثت زيادة في عدد النساء المصابات بمرض السل وفيروس نقص المناعة البشرية. |
Nos está ayudando también a convertirnos en uno de los pocos países del mundo en vías de alcanzar la meta trazada en el primer Objetivo de reducir a la mitad la proporción de personas que padecen de hambre. | UN | كذلك تساعدنا على أن نكون من بين قلة من بلدان العالم التي تسير في طريق الوفاء بالغاية الواردة في الهدف 1 المتمثل في تخفيض عدد أبناء الشعب الذين يعانون من الجوع إلى النصف. |
Los trabajadores sociales están formados para hacer frente a los retos que plantean los problemas de las personas que padecen de la pobreza, la violencia, la discriminación y otras injusticias sociales. | UN | والمشاكل التي تواجه الذين يعانون من الفقر والعنف والتمييز وغير ذلك من ضروب الظلـم الاجتماعـي هـي تحديات تدرب اﻹخصائيون الاجتماعيون على التصدي لها. |
Para prestar asistencia al Grupo de Trabajo Intergubernamental, la FAO ha propuesto también la creación de una Alianza Internacional contra el Hambre que va a movilizar la voluntad política, los conocimientos técnicos y los recursos financieros, de forma que para 2015 todos los países consigan reducir a la mitad como mínimo el número de personas que padecen de subnutrición. | UN | ومن أجل مساعدة الفريق العامل الحكومي الدولي، اقترحت منظمة الأغذية والزراعة أيضاً إنشاء تحالف دولي لمكافحة الجوع يقوم بحشد الإرادة السياسية والخبرة الفنية والموارد المالية بحيث يتمكن كل بلد من تحقيق النجاح في خفض أعداد الأشخاص الذين يعانون من نقص التغذية وذلك بمقدار النصف على الأقل بحلول عام 2015. |
El derecho internacional de derechos humanos reconoce que toda persona debe beneficiarse del progreso científico; evidentemente, las personas que padecen de enfermedades descuidadas no lo están haciendo. | UN | وقال إن قانون حقوق الإنسان الدولي يعترف بحق جميع الأفراد في الانتفاع من أوجه التقدم العلمي؛ ومن الواضح أن الذين يعانون من الأمراض المهملة لم ينتفعوا من ذلك. |
21. El Comité insta al Gobierno del Estado Parte a que intensifique la formación de las fuerzas de policía para la aplicación de métodos de represión de multitudes y el tratamiento de delincuentes, en particular los que padecen de problemas mentales, y a que mantenga estas cuestiones sujetas a examen permanente. | UN | ١٢- وتحث اللجنة حكومة الدولة الطرف على تعزيز تدريب قوات الشرطة فيما يتعلق بأساليب مكافحة الحشود ومعاملة الجناة، بمن في ذلك الذين يعانون من اختلال عقلي، وأن تجعل هذه المسائل قيد الاستعراض بصفة مستمرة. |
El Comité insta al Gobierno a que intensifique la formación de las fuerzas de policía para la aplicación de métodos de represión de multitudes y el tratamiento de delincuentes, en particular los que padecen de problemas mentales, y a que mantenga estas cuestiones sujetas a examen permanente. | UN | ٧٥ - وتحث اللجنة الحكومة على تعزيز تدريب قوات الشرطة فيما يتعلق بأساليب مكافحة الحشود ومعاملة الجناة، بمن في ذلك الذين يعانون من اختلالات عقلية، وأن تجعل هذه المسائل قيد الاستعراض بصفة مستمرة. |
La Comisión Consultiva del OOPS se ha visto obligada a expresar su preocupación respecto de las medidas aplicadas por Israel, que han provocado una grave crisis humanitaria que se manifiesta en el aumento de la pobreza, el empeoramiento de la situación de salud y el aumento del número de niños que padecen de malnutrición. | UN | وقد اضطرت اللجنة الاستشارية للأونروا إلى التعبير عن قلقها من حقيقة أن الممارسات الإسرائيلية تسببت في أزمة إنسانية خطيرة جسدت نفسها في نمو الفقر، وتدهور الصحة وازدياد عدد الأطفال الذين يعانون من سوء التغذية. |
:: Los niños cubanos que padecen de leucemia linfoblástica se han visto imposibilitados de utilizar el medicamento Erwinia L-asparaginasa, conocido comercialmente como Elspar, ya que a la empresa farmacéutica norteamericana Merck, se le niega la posibilidad de vender este producto a Cuba. | UN | :: تعذر على الأطفال الكوبيين الذين يعانون من اللوكيميا اللمفاوية استخدام دواء " إروينيا ل. أسباراجيناسا " المعروف تجاريا إلسبار لأن شركة " مرك " الصيدلانية الأمريكية ترفض بيع هذا المنتج إلى كوبا. |
Los pobres y los desfavorecidos deben estar en condiciones de llevar una vida sana junto a sus familias, y los servicios de atención de la salud deben responder de modo más eficaz y equitativo a las necesidades de atención de la salud de los pobres que padecen de enfermedades no transmisibles o sufren traumatismos. | UN | 9 - ويجب أن يتمتع الفقراء والمحرومون بحياة صحية مع أسرهم، ويجب أن تستجيب خدمات الرعاية الصحية بمزيد من الفعالية والإنصاف لاحتياجات الفقراء الذين يعانون من أمراض غير سارية وإصابات من الرعاية الصحية. |
Se estima que, a causa de la crisis económica, el número de personas que padecen de inseguridad alimentaria ha aumentado en torno al 9% a escala mundial, siendo muy probable que ese índice sea aún mayor en los países menos adelantados. | UN | وتشير التقديرات إلى أن عدد الأفراد الذين يعانون من انعدام الأمن الغذائي قد ارتفع نتيجة للأزمة الاقتصادية بنحو 9 في المائة على الصعيد العالمي ومن المرجح جدا أن يكون هذا المعدل أعلى في أقل البلدان نموا. |
Este aparato se considera fundamental y sin él, la mayoría de los enfermos que padecen de las enfermedades mencionadas y ciertas enfermedades oculares corren peligro de perder la vista, independientemente de su edad; | UN | الخ( وغيرها من أمراض العيون، ويعد هذا الجهاز من اﻷجهزة الهامة الذي بدونه يتعرض معظم المرضى الذين يعانون من الحالات المذكورة وغيرها من أمراض العيون الى فقدان نعمة البصر على كافة مستويات اﻷعمار. |
De entre por lo menos 3,4 millones de malienses que padecen de inseguridad alimentaria o que sufren de desnutrición, 1,4 millones requieren ayuda inmediata, incluidos 568.000 en el norte, que siguen siendo particularmente vulnerables de resultas del conflicto. | UN | 44 - من أصل 3.4 ملايين على الأقل من الماليين الذين يعانون من انعدام الأمن الغذائي أو سوء التغذية، يحتاج 1.4 مليون إلى مساعدة فورية، بما في ذلك 000 568 شخص في الشمال ما زالوا معرضين للخطر بشكل خاص نتيجة للنزاع الدائر هناك. |
Muchas mujeres y niñas que padecen de fístula son abandonadas por sus maridos y familiares y son víctimas de una espiral de empobrecimiento y exclusión. | UN | وكثير من النساء والفتيات المصابات بالناسور يهجرهن أزواجهن وأسرهن ويعانين من دوامة الفقر والإقصاء. |
Naturalmente, es importante velar por que las mujeres que padecen de cáncer de mama reciban un tratamiento rápido y eficaz, pero al mismo tiempo es importante que se investiguen las causas y la evolución de la enfermedad. | UN | ومن المهم بطبيعة الحال كفالة تلقي النساء المصابات بسرطان الثدي العلاج بصورة عاجلة وفعالة، ولكن من المهم في الوقت نفسه إجراء بحوث حول أسباب سرطان الثدي والإصابة به. |
Se ha impartido instrucción en técnicas tradicionales de teatro participativo a un grupo experimental de mujeres que padecen de VIH/SIDA o que han sido violadas. | UN | وجرى تدريب مجموعة رائدة من النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والناجيات من الاغتصاب على الأساليب المسرحية التقليدية القائمة على المشاركة. |
Muchas mujeres y niñas que padecen de fístula no saben que pueden recibir tratamiento. | UN | 49 - ولا تدرك كثير من النساء والفتيات المصابات بالناسور أن العلاج متاح. |